Chapter 107: Vocative markers

Feature information for this chapter can be found in feature 107.

1. Vocative phrases and vocative markers

Vocative phrases are nominal expressions referring to the hearer that are used to attract the hearer’s attention (as in 1) or to signal and maintain the social link in a conversation (as in 2). The noun is a personal name or another address form, such as a kinship term, a title, or some other person-denoting noun (or rarely, a personal pronoun of the second person).

(1)
Marsel-o,
Marcel-voc
give
give
mwan
me
sa
dem
bolpenn
ballpen
Marcel, give me this ballpen.
(2)
Stərəlaj
shoot
ninada!
neg.imp
Maja
1sg
liudi!
person
Səpasiba
thank.you
kapitan!
captain
Do not shoot! I am human! Thank you, captain!

A vocative phrase may contain a vocative marker, i.e. an element that does not occur when the nominal expression is used in the ordinary way, to refer to a 3rd person. We see the vocative marker -o in (1), and a vocative phrase lacking a vocative marker in (2). In this chapter, we ask whether a language has a vocative marker and if so, whether the vocative marker precedes or follows the nominal expression. (Vocative markers are sometimes treated as cases, as in Daniel & Spencer (2009), but our languages do not have case paradigms, so there is no reason to call vocative markers cases here.)

There is not much earlier research on vocative phrases that we were able to rely on, so we defined vocative marker in a very general way, as an element that accompanies the address term and appears to mark it as vocative. One could argue that elements such as hey in English and similar forms in related languages (e.g. 3) are not vocative markers, because all they do is attract the hearer’s attention: They can also be used without address terms, and they have no particularly close association with nominal expressions.

(3)
Ey
voc
Jeni
Jeni
yu
you
now
know
wen
when
i
it
mos
most
hapn
happen
da
top
ina
in
Len.
Lent
Hey Jenny, you know, it usually happens around Lent.

But many languages have particles that are clearly specialized for marking address terms, and since we had no good way of telling them apart from more general particles like hey, we included them. (However, attention-drawing interjections were excluded from consideration when we had no evidence that they can occur adjacent to address terms.)

We distinguish the following five values:

Optional vocative marker preceding noun27
Optional vocative marker following noun19
Optional vocative marker in both positions4
Obligatory vocative marker preceding noun1
No vocative marker19
Representation:70

The value names mention the position with respect to the “noun”, because in most cases the nominal is a single noun, but it may also be a complex phrase with modifiers, as in (4).

(4)
mama
mother
ti
of
mbi
1sg
o,
voc
ala
2pl
kwi
die
ngbangati
for
nyen'?
what
Mom, why did you die?

In the following, we discuss and illustrate the first four types. (The absence of a vocative marker is illustrated by (2) above.)

2. Optional vocative marker preceding noun

The most frequent type is the optional vocative marker preceding the noun (value 1). This is also the position where vocative markers occur in the European lexifiers, and the two most frequent particles (h)e(y) and o are clearly derived from European sources.

(5)
a.
voc
M.,
M.
en
art.indf
bon
good
file!
shot
Hey M., (give me) a good shot (of whiskey)!
b.
Ei
voc
imiyu,
Emu
yu
2sg
gad-im
have-tr
eni
any
mejik?
magic
Hey Emu, do you have any magic?
(6)
a.
O
voc
Miriam,
Miriam
ben
come
li!
here
Hey Miriam, come here!
b.
O
oh
Gado,
God
sari
have.pity
mi
1sg
Oh God, take pity on me!

We have no systematic data about the conditions under which optional vocative markers occur, but it seems that they are especially common when the vocative phrase is used to attract attention (rather than to maintain the social link).

3. Optional vocative marker following noun

Vocative markers that follow the noun (value 2) are also quite common in pidgins and creoles, but these do not derive from European languages. But interestingly, their shapes are again most commonly e (cf. 7) and o (cf. 8):

(7)
a.
Têtêuga
turtle
ê,
voc
[...]
[...]
you
tha
be
n'
in
e
it
a!
emph
Turtle, [...] you were here, weren't you!
b.
Ana
child
dua
two
tu
dem
manangis:
cry
"Mama
mother
e!"
voc
The two children cried: "Hey, Mama!".

Other languages with e following the noun are Principense and Santome (two other Gulf of Guinea creoles). The following are examples with o following the noun:

(8)
a.
Paquita
Paquita
o,
voc
Maura
Maura
o,
voc
ùna
2pl
ipfv
si=àn?
see=3sg.obj
Paquita, Maura, do you see it?
b.
Marilèn
Marylene
o,
voc
kote
where
ou
2sg
ye?
pro
Hey Marylene, where are you?
c.
Cathy
Cathy
o!
voc
Hey Cathy!

Further languages with postposed o are English-based Nigerian and Cameroon Pidgin English, Creolese (10a) and Nengee, and French-based Guyanais, Guadeloupean and Martinican Creole, and Mauritian and Seychelles Creole (cf. 1).

In addition to postposed o, we also sometimes find postposed oi in English-based Caribbean creoles (also in Jamaican and Vincentian Creole):

(9)
Alma-oi!
Alma-voc
Hey Alma!
See example 10-250

There seems to be no doubt that the postposed vocative marker o is due to African substrate influence. For example, Yoruba has a particle o that follows a greeting and that is used to attract the addressee’s attention (Rowlands 1969: 50). Bartens (2011: 219) mentions the postposed vocative marker -e in Twi and the postposed marker o in Fante, and concludes that “postposed vocative markers are a substratal feature in [San Andres Creole English]”. We know of no systematic research on African languages, but it appears from our examples of Sango (see (4) above) and Lingala (see (8c) above) that the postposed o may well be more common in the area and not even restricted to West Africa.

4. Optional vocative markers in both positions

Four languages have two different markers (value 3), one following the nominal (always o) and one preceding the nominal (e or we). There are no vocative markers that show flexible order.

(10)
a.
Nenen
Nenen
Jeenii
Jeenii
oo
voc
Nenen Jeenii (where are you)?
b.
Eey
2sg
baai
boy
You, boy!

(Devonish & Thompson 2013) call the preposed marker eey a “proximal vocative” because “it tends to be used for people who are within sight of the caller”, while the postposed marker oo is a “distal vocative”, used “to call to people who are out of sight, as, for example, inside a house”. They also note that the distal vocative is regarded as old-fashioned, which of course fits well with its proposed African origin. (The obsolescence of the postposed vocative marker is also noted for Guyanais and San Andres Creole English.)

Portuguese-based Casamancese Creole is very similar, with preposed (h)ey and postposed o, as are Guadeloupean and Martinican Creole, except that they have the preposed marker (wé Diana ‘hey Diana!’)

5. Obligatory vocative marker

One language, Juba Arabic, has an obligatory vocative marker ya, which occurs before the nominal (the same form occurs in Kinubi, and both are retained from Arabic):

(11)
yesúa
Jesus
kélim
speak
le
to
úo
3sg
gále
say
ya
voc
Zakéo
Zacchaeus
Jesus said to him, oh Zacchaeus!