Chapter 99: Verb doubling in temporal clauses

Feature information for this chapter can be found in feature 99.

1. Verb doubling

In a number of creole languages, temporal clauses can be expressed by constructions in which the verb is copied or reduplicated, as in (1) and (2).

(1)
Parèt
[appear
pwofesè
prof
ki
rel
mabyal
strict
la
def
parèt,
appear]
tout
all
elèv
student
pè.
be.afraid
As soon as the strict professor appears, all students are afraid.
(2)
Omong-omong
[talk-talk]
Musba
Musba
ruma
house
na
postp
a-pi.
prs-go
While talking, Musba goes (i.e. drives) home.

Verb-doubling constructions occur widely in Atlantic creoles and pidgins to express focus (see Chapter 105), but they are rare in the function of marking temporal clauses. In our sample, they are found only in seven languages (plus an obsolete variety of an eighth language, see below):

Verb doubling is possible in temporal clauses7
Verb doubling is not possible in temporal clauses67
Representation:74

2. More examples

Verb doubling in temporal clauses is found in five Atlantic languages, as well as in Sango and Sri Lankan Malay (see (2) above). In addition to Haitian Creole, we find it in Guadeloupean and Martinican Creole:

(3)
Fini
[finish
i
3sg
fini,
finish]
i
3sg
chapé.
escape
As soon as he finished, he left.

Verb doubling is found in Berbice Dutch:

(4)
di
[the
drai
turn
wat
rel
ju
2sg
drai-tɛ,
turn-pfv]
o
3sg
ku-tɛ
catch-pfv
ju
2sg
As soon as you turn around, it catches you.

In Nicaraguan Creole, it is not found in the modern language studied by Bartens (2013a), but it was attested at an earlier stage:

(5)
di
pst
kom
come
yu
2sg
kom
come
as soon as you come

Finally, we find it described for a variety of Cape Verdean Creole:

(6)
Na
[in
kume
eat
k'
comp
es
3pl
ta
ipfv
kume,
eat]
e
3sg
nguli
swallow
spinhu,
fishbone
e
3sg
ka
neg
xinti.
feel
While they were having lunch, he swallowed a fishbone and didn't even notice.

According to Lefebvre (2011: 21-22), such constructions are also found in Saramaccan and Papiamentu, but our contributors on these languages did not confirm this.

3. Structural properties

The verb doubling constructions illustrated by (1)-(6) are fairly heterogeneous. In particular, the Sri Lankan Malay pattern in (2) is divergent, as it shows adjacent doubling, i.e. a pattern that is best described as reduplication. (Note that in Chapter 105 on verb doubling and focus, we also find reduplication as a special rare type.)

The other five constructions share the order “verb1 – subject – verb2”, but the simplest pattern is found only in the French-based creoles of Haiti, Guadeloupe and Martinique. In the Nicaraguan example (5), we see tense marking in the first instance of the verb, which is impossible in Haitian (Lefebvre & Ritter 1993: 68).

In Berbice Dutch, the first instance of the verb seems to be a kind of nominal form, as it is preceded by the definite article di and followed by the relative marker wat, so (4) is literally ‘the turning that you turned’, which looks like a kind of cognate nominalized object. However, the relative clause marker is not obligatory (Kouwenberg 2013a):

(7)
di
[the
pak'
emerge
ɛkɛ
1sg
paka
emerge
fan
from
di
the
rum
room
ben,
inside]
ɛkɛ
1sg
kiki
see
di
the
kɛn-a
person-pl
latop-ar'
lift-ipfv
o
3sg
bringi
bring
As I came out of the room, I saw them carrying him here.

In Haitian Creole, too, the first instance of the verb can take a definite article (postposed la/a) (cf. 8a), so Lefebvre (1998: 369) regards it as a kind of nominalized form. However, the situation in Haitian is complex, and the definite article may also follow the second instance of the verb (cf. 8b).

(8)
a.
Rive
arrive
a
def
Jan
Jean
rive
arrive
(epi)
(and)
Mari
Marie
pati.
leave
As soon as John arrived, Marie left.
b.
Rive
arrive
Jan
Jean
rive
arrive
a,
def
Mari
Marie
pati.
leave
As soon as John arrived, Marie left.

A nominalization interpretation is readily available also for the Cape Verdean Creole example in (6), which can be translated literally as ‘in the eating that they ate’. However, it must be kept in mind that this nominal occurs only in this construction (otherwise ‘eating’ is kumida).

It should be noted that at least in Haitian Creole, such verb-doubling constructions can also have a causal sense (‘because Jean arrived’) and a factive sense (‘the fact that Jean arrived’) (see Lefebvre 1998: §12.6).

4. Substrate origin

According to Lefebvre (1998: §12.6), very similar patterns are found in Gbe languages, as shown by (9) from Fongbe (a Kwa language spoken in Benin) (see also Lefebvre & Brousseau 2002: ch. 16):

(9)
[arrive
Jan
Jean
arrive
(tróló)
(as.soon.as)]
bɔ̀
and
Màrí
Marie
yì.
leave
As soon as Jean arrived, Marie left.

We know of no comparative research on this kind of doubling construction in West African languages, and it remains to be seen whether the substrate explanation extends to the other Atlantic creoles. For Sri Lankan Malay, Nordhoff (2009: §7.5.4) notes that this pattern has been attributed to Sinhala influence, so here we have a non-lexifier source as well.