Chapter 55: Ability verb and epistemic possibility

Feature information for this chapter can be found in feature 55.

1. Feature description

In quite a few languages, epistemic possibility may be expressed by the same verb as ability. For example, German kann kommen can mean ‘is able to come’ (ability) or ‘may come’ (epistemic possibility).

By ability, we refer broadly to various non-epistemic possibility types comprising mental participant-internal ability (French savoir ‘know, can’: Il sait nager ‘He can swim’), physical participant-internal ability (‘He can lift 100 kilos’), and participant-external possibility (“She can go to town by bus”, i.e. because there is a bus connection).

Epistemic possibility concerns the speaker’s judgement as to the truth value of the sentence, as exemplified by the English adverbs ‘perhaps’ or ‘possibly’.

See also WALS feature 76 (“Overlap between situational and epistemic modal marking”, van der Auwera & Ammann 2005), which is not concerned only with possibility, but also with necessity.

2. The values

We distinguish the following three values:

Ability verb also expresses epistemic possibility32
Ability verb cannot express epistemic possibility41
No ability verb2
Representation:75

Value 1 (the ability verb can also express epistemic possibility) occurs in 42% of the APiCS languages. It is present in ten Ibero-Romance-based languages, in seven English-based languages, in six French-based languages, in three Dutch-based languages, as well as in Lingala, Mixed Ma’a/Mbugu, Sango, and Sri Lankan Malay. In the examples below, (a) shows an ability verb, and (b) shows its use to express epistemic possibility.

(1)
a.
E
art
ora
hour
nan
3pl
lo
mood
mester
must
por
can
papia
speak
ingles
English
ku
with
e
def
turistanan.
tourist.pl
In that case they have to be able to speak English with the tourists.
b.
Lo
mood
e
3sg
tabata
pst
por
can
ta
prog
traha
work
den
loc
kurá
yard
ora
when
b'a
2sg=pfv
bèl.
call
He was possibly working in the yard when you called (on the phone).
(2)
a.
Tɔɔna
afterwards
aka
dem
midisaam
measurement
inda
yet
uŋa-pa
one-dat
araa
go.wrong
naa
neg.fut
poy-ski.
can-report
Subsequently, it won't be possible for the measurement to be misinterpreted by someone else, apparently.
b.
Asii
so
mee
foc
kii
what
see
cond
pooy
can
teem.
cop
It may be something like that.
(3)
a.
Ya
pfv
pudi
can
cumpra
buy
yo
1sg
aquel
dem
nuevo
new
libro.
book
I was able to buy that new book.
b.
Puede
can
llega
arrive
el
art
carta
letter
mañana.
tomorrow
The letter may arrive tomorrow.
(4)
a.
A
3sg
taánga
strong
téee.
ideo
A
3sg
sa
can
hópo
lift.up
wán
one
hóndo
hundred
kiló.
kilo
S/he is strong, s/he can lift a hundred kilos.
b.
A
3sg
sa
can
go
a
loc
húku.
hook
She might have gone fishing.
(5)
a.
Be
but
en
art
zwazo
bird
konmyen
how.many
dizef
egg
i
3sg
kapab
can
ponn?
lay
But a bird, how many eggs can it lay?
b.
Mon
1sg
ti
pst
kapab
can
nannan
have
'pepre
about
dan
in
trez
thirteen
an
year
par
through
la.
there
I was probably about thirteen years old.
(6)
a.
Ham
3sg
na
neg
kan
can
ris
lift
art
stēn.
stone
He cannot lift the stone.
b.
Am
3sg
ha
pst
sē,
say
Adinja
Adinja
na
neg
kan
can
say
am
3sg
ēntēn
no
lik:
lie
di
det
fo
must
ha
have
sómgut
something
am
3sg
maṅkḗ
want
am
3sg
fo
to
du.
do
He said, Adinja cannot have told him any lie: there must be something he wants him to do.
(7)
a.
Símúru
1sg.neg.can
ku'onhi
15.wash
na
with
gomaé.
clothes
I can't swim with clothes.
b.
Hahali
16.other
mikó
pl.year
ishirini
twenty
i-lit-íye
4-come.prf
ki-múru
7-can
kulá.
15.get.lost
Otherwise, in twenty years the language may get lost.
(8)
a.
Gi
only
Nzapa
God
oko
one
alingbi
pm.be.able
ti
of
sara
do
so.
dem
Only God can do that.
b.
Ala
3pl
lingbi
can
ti
of
si
arrive
kekereke
tomorrow
ape.
neg
They might not arrive tomorrow.
(9)
Anakpəðə
child.pl
na
dat
koolangyang
lake.acc
məsubrang
inf.cross
na
dat
məbərənang
inf.swim
na
dat
boolɛ.
can
The children can swim across the lake. / The children might swim across the lake.

Value 2 (the ability verb cannot express epistemic possibility) occurs in 55% of the APiCS languages, and value 3, there is no ability verb in the language, concerns only Chinuk Wawa and Yimas-Arafundi Pidgin.

3. Geographical distribution

From the Atlantic to South Asia, the distribution of value 1 (ability verb can express epistemic modality) and value 2 (ability verb cannot express epistemic modality) is about equal, but value 1 is virtually absent from Southeast Asia and the Pacific, the only exception being Cavite Chabacano.

4. Etymological considerations

Interestingly, not all ability verbs in the English- and French-based languages are derived from the lexifiers’ ability verbs (English can, French pouvoir). In English-based creoles and pidgins, we find sa (< Portuguese saver?) in Nengee and Saramaccan, fit (< English be fit) in Cameroon Pidgin English, Ghanaian Pidgin English, Nigerian Pidgin, and Pichi, save (< Portuguese saber ‘know’) in Bislama, ebul and ell (English < be able) in Krio and Norf’k, and inap (English < enough) in Tok Pisin.

French-based creoles often show verbs derving from French être capable de ‘be able to’: kapab/kab in Haitian, kapab in Louisiana Creole, Reunion Creole, and Seychelles Creole, as well as kapav in Mauritian Creole (see also Kriegel et al. 2003). Tayo shows mwaya (French < avoir les moyens de ‘have the means to’). These expressions all denote only ability in the lexifiers, so the extension to epistemic use must have occurred at a later stage.

5. Theoretical issues

In some APiCS languages, the complement of the modal verb may take tense and aspect markers when the ‘can’ verb has epistemic meaning, as in example (1b) or in the following example:

(10)
I
3sg
can
ka
prog
manjé.
eat
He may be eating.

In Early Sranan, according to van den Berg & Bruyn (2013), “[t]he epistemic reading of kan seems possible only with progressives, and perhaps statives, including the copula de.” In other languages, e.g. Papiamentu, the present (imperfective) marker ta, the past imperfective marker tabata, and the perfective marker a may modify the complement of the modal verb; only the future marker lo is precluded (see Maurer 1988: 277-290).

This raises the question of the syntactic status of ‘can’ (and other modal verbs): Is it a verb, or should it rather be considered as belonging to the set of tense, aspect, and mood markers? Of course, there can only be language-specific answers to this question. In Papiamentu, for example, there are two arguments that point to the verbal status of por ‘can’: it may stand alone, and it may itself be modified by the future marker lo or the past imperfective marker tabata (see ex. 1b).

The syntactic status of modals and the possibility of modifying the complement of modal verbs with tense and aspect markers merits a thorough cross-linguistic investigation.