Survey chapter: Papiamentu

Structure data for these languages can be found in structure dataset 47.

1. Introduction

Papiamentu is spoken in the islands of Aruba, Bonaire (Boneiru in Papiamentu), and Curaçao (Kòrsou in Papiamentu) (ABC islands), which formerly were part of the Netherlands Antilles together with the English (or English Creole) speaking islands of Sint Maarten, Sint Eustatius, and Saba. In 2007, Papiamentu was declared an official language of the Netherlands Antilles.

Since 1996, Aruba has formed an independent entity linked directly to the Netherlands. In October 2010, the Netherlands Antilles were dissolved and since then, Curaçao and Aruba have been independent countries within the Kingdom of the Netherlands, which comprises the Netherlands, Aruba, Curaçao, and Sint Maarten. Bonaire, Sint Eustatius, and Saba form three special municipalities within the Caribbean Netherlands.

Curaçao is the largest of the ABC islands, with 142,000 inhabitants (2010 census). Aruba has 103,000 inhabitants (2009 estimate), and Bonaire 15,800 (2010 census).

The variety described in this article is urban Curaçaoan Papiamentu.

2. Sociohistorical background1

The ABC islands were occupied by the Spanish in 1499. To them, they were useless islands (islas inútiles) because there were no precious metals found on the islands. In 1515, the native population of the three islands was deported to Hispaniola (Dominican Republic and Haiti today), and later on the ABC islands were repopulated with some of the deported Amerindians as well as with some Amerindians from Venezuela.

The Dutch seized the ABC islands in 1634 (Curaçao) and 1636 (Aruba and Bonaire). The Spanish left for Venezuela with most of the Amerindians; some Amerindians came back later, especially to Aruba and Bonaire, where they constituted the majority (or at least an important part) of the island’s population until the end of the 18th century.

Initially, the importance of Curaçao was only strategic in the fight of the Dutch against the Spanish, but from 1648 onwards, Curaçao became an important depot for African slaves which were predominantly sold to the nearby Spanish colonies. In the beginning, the slave trade was illegal, but in 1662 the Dutch West Indian Company (WIC) was given an asiento2 in Curaçao, which allowed and required the Dutch to legally sell slaves to the neighbouring Spanish colonies.

An important factor in the social history of the ABC islands, and especially of Curaçao, is the presence of Sephardic Jews who mostly came from Amsterdam. Many Sephardim who resided in Amsterdam had been farmers in Dutch Brazil, which the Dutch lost in 1654. The Dutch wanted to profit from their farming experience and offered them the privilege of acquiring slaves, a major exception at that time because until 1675 only the Dutch WIC had the right to own slaves. Note, however, that the Sephardim never possessed more than 25% of Curaçao’s slave population.

The first 12 Sephardic families arrived in Curaçao in 1659, approximately ten years after the first consignment of African slaves was imported, and soon constituted an important part of the European population of Curaçao. Although the official language of the Jewish congregation was Portuguese, it appears that many of them also spoke Spanish.

Papiamentu originated in Curaçao in the second half of the 17th century in a society where the following languages or language families were most probably present: Dutch (and other northern European languages), European Portuguese and Spanish (spoken by the Sephardic Jews), Gbe, Bantu languages from the Congo-Angola area, Afro-Portuguese, and maybe also Pidgin Portuguese (spoken by soldiers and seamen at the fort).

There are no clear figures regarding the composition of the Curaçaoan society in the 17th century, especially during the period of the first Dutch WIC (dissolved in 1674), because most of the documents related to this company were lost. The documents of the second Dutch West Indian Company, from 1675 onwards, are much better conserved.

It seems that after the Spanish had left Curaçao in 1634, only about 75 Amerindians remained on the island, which means that they were not important numerically. Under Dutch rule, the Amerindians on the three islands had the same status as the Europeans and could not be enslaved.

The first census was only carried out in 1789 (see Table 1 below), i.e. roughly 150 years after the beginning of the Dutch rule, but the following data are available (Maurer 1998: 190-191, Hartog 1961: 196, 199, 455, Goslinga 1979: 105):

1634      421 Europeans (mostly soldiers and seamen), 75 Amerindians

1635      412 Europeans (mostly soldiers and seamen), 50 Amerindians

1639      8-9 African slaves

1650      150 African slaves

1659      12 Sephardic families

1697      2,400 African slaves who belonged to the Dutch West Indian Company

~ 1700   2,400 Europeans and 3,600 slaves

The last figure shows that by 1700, the African slaves had outnumbered the Europeans.

According to Buddingh (1994, cited after Jacobs 2009: 357), between 1667 and 1674 the average number of slaves imported to Curaçao was 3,000 per year; Postma (1990: 45) claims that the number of slaves imported to Curaçao from 1674 to 1713 fluctuated between 200 and 4,400 per year. Most slaves were sold to the Spanish colonies. In 1713, Spain withdrew the asiento from Curaçao, and the slave trade diminished considerably, with 500 – 600 slaves imported annually. The last slave ship arrived in Curaçao in 1778 (Hartog 1961: 446).

It is difficult to establish the origin of the slaves, especially during the first Dutch WIC. However, Jacobs (2009: 352 et passim) shows that up to 1677, several ships brought slaves from the Senegambian region to Curaçao. According to Postma (1990), under the second Dutch WIC about one third of the slaves came from the Congo-Angola area, and two thirds from the Togo-Benin region.

The Sephardim constituted 30% - 50% of the white population in the 18th and at the beginning of the 19th century. In 1713, there were 320 Dutch (and other Northern European) families as well as 140 Jewish families; in 1750 there were approximately 1,500 Jews in Curaçao, and in 1785 there were 1,200 (Emmanuel & Emmanuel 1970: 109, 302).

The first census carried out in 1789 (Tabe 1) shows an important difference between the rural and the urban population of the island: In the rural areas of Curaçao, the number of Dutch and Sephardim was very low, whereas the overwhelming majority of the population was made up of African slaves.

Table 1. Curaçao census of 1789

Willemstad

rural areas

total

total population

11,398

58.3%

8,147

41.7%

19,544

100%

Europeans

total

3,424

30%

541

7%

3,964

20%

Dutch

2,001

17.5%

469

5.5%

2,470

12.5%

Sephardim

1,423

12.5%

72

1.5%

1,495

7.5%

Africans

total

7,974

70%

7,606

93%

15,580

80%

slaves

5,359

47%

7,445

91%

12,804

66%

freed slaves

2,615

23%

161

2%

2,776

14%

In Aruba, there were very few Europeans until the end of the 18th century, the island being populated mainly by Amerindians who had returned from Venezuela. It is only at the end of the 18th century that Dutch people, together with their slaves, started to emigrate from Curaçao to Aruba; this is the time when Papiamentu was supposedly brought to Aruba.

The first Aruban census dates from 1804, but the population category was only indicated for the head of the families. Out of the 256 heads of the families, 23.2% were Europeans, 55.1% Amerindians, 18.7% of mixed ancestry, and 2% Africans. The 1806 census shows that the totality of the population went up to 1,546 people, of whom 1,352 (87.5%) were free and 194 (12.5%) enslaved.

Papiamentu was probably brought to Bonaire at the end of the 17th century by African slaves who were exported from Curaçao to this island in order to work in the salt-pans. In 1697, there were 97 African slaves on the island. The first census, carried out in 1808, indicates that out of a total population of 945, 7.6% were Europeans, 30.1% Amerindians, 23.8% free people of mixed ancestry, and 38.5% African slaves (9.7% domestic slaves and 28.8% slaves belonging to the Dutch West Indian Company).

The origin of Papiamentu is a highly controversial issue. Since Papiamentu is clearly an Ibero-Romance-based creole with an important Dutch adstrate, and not a Dutch-based creole like e.g. Negerhollands or Berbice Dutch (see van Sluys (2012), Negerhollands, and Kouwenberg (2012), Berbice Dutch, both in vol. I), the main issue is to identify Papiamentu’s Ibero-Romance origin. Various hypotheses have been proposed, the main issue being whether the Ibero-Romance part is of European or African origin.

Some linguists thought that the Ibero-Romance character of Papiamentu was due to the Amerindians who worked for the Dutch garrison in Willemstad and who spoke Spanish (Hartog 1961: 93-95), but most of them lived in villages away from the fort and did not have much contact with the Dutch.

Another hypothesis claims that a Portuguese-based pidgin or creole was brought to Curaçao by the Sephardim coming from Dutch Brazil with their slaves, but this hypothesis has to be rejected because the Sephardim (as well as the other Dutch) had to leave their belongings, including their slaves, when they left Brazil in 1654; furthermore, they could not have come to Curaçao directly from Brazil since they arrived in Curaçao five years after they had to leave Brazil.

Regarding the Afro-Portuguese origin of Papiamentu, the main issue is whether this origin is due to the influence of Upper Guinea Creole (UGC, i.e. Cape Verdean Creole, Guinea Bissau Kriyol, Casamancese Creole) or of Gulf of Guinea Creole (GGC, i.e. Santome, Principense, Fa d’Ambô, Angolar), or both.

The difficulty is that in many cases it is impossible to determine from which (Afro-)Ibero-Romance source a given Papiamentu word is derived, because several different sources are often possible. For example, the Papiamentu verb paga ‘pay, switch off’ could be derived from Portuguese and Spanish pagar ‘pay’ and apagar ‘switch off’, or from Cape Verdean, Guinea Bissau Kriyol, Santome, Angolar, or Principense paga, which means both ‘pay’ and ‘switch off’, as in Papiamentu.

But in some cases, a clearly Afro-Portuguese etymology, either UGC or GGC, can be established. For example, Papiamentu banda di ‘next to (locative), around (temporal)’ matches exactely UGC banda di (Jacobs 2009: 337), or Papiamentu promé ‘first’/promé (ku) ‘before’ is paralleled by Cape Verdean purmeru/purmeru (ki) (Jacobs 2009: 342). There are no GGC equivalents for these two items. Conversely, Papiamentu landa ‘to swim’ corresponds to GGC landa; there are no such forms in the UGC, where forms like nada are used. Another case of clearly GGC origin is the Papiamentu third person plural pronoun nan, which is paralleled by Santome inen, 19th century Principense ina, Angolar ane ~ ene, and Fa d’Ambô nan and its variants. All these forms are ultimately derived from Edo iɽ̃ã.3

Up to now no direct evidence has been found that the WIC imported slaves to Curaçao directly from the Cape Verdean Islands (Jacobs 2009: 357). The same holds true for the Gulf of Guinea islands, in spite of the fact that the Dutch occupied these islands between 1640 and 1648. Nevertheless, Quint (2000) and Jacobs (2009) claim that Papiamentu belongs to the Upper Guinea Creoles group (see also Biagui & Quint (2012) on Casamancese Creole, this volume). The scenario proposed by Jacobs (2009: 351) is that slaves who natively spoke a fullfledged UGC were imported to Curaçao during the first WIC period (which lasted until 1674). This then formed the base of Papiamentu, and the GGC elements (as well as other elements) were introduced into Papiamentu later on. His main linguistic argument is that Papiamentu and the UGC varieties share not only words, but also grammatical (sub-)systems (Jacobs 2009: 350), e.g. the substystem of personal pronouns. This point is questionable, because in my opinion there are as many system parallels between Papiamentu and the UGC as between Papiamentu and the GGC. A comparison of Papiamentu’s subject personal pronouns with the corresponding forms in UGC and GGC is presented in Table 2.

Table 2.  Subject pronouns in Papiamentu, GGC, and UGC

Papiamentu

Santome

(GGC)

Cape Verdean (Santiago)

(UGC)

Casamancese Creole

(UGC)

1sg

mi

N

N

N

2sg

bo

bu

bu

3sg

e ~ el

ê

e ~ el

i

1pl

nos

non

nu

no

2pl

boso ~ bos(o)nan

inensê

nhos

bo

3pl

nan

inen

es

e

Table 2 shows that for 1sg, the same form is used in GGC and UGC (upper case in N refers to the fact that the realization of this form (n or m) depends on whether or not the onset of the following verb or TAM marker is homorganic). The Papiamentu form is slightly different. 2sg, 3sg, and 1pl are almost identic in all the languages, whereas Papiamentu 2pl does not correspond to any form of the other varieties; and finally 3pl corresponds exclusively to GGC, represented here by Santome. To sum up, there is as much evicence for structural similarity between Papiamentu and the UGC as between Papiamentu and the GGC in this particular case.

Regarding the TAM system, Papiamentu is characterized, among other features, by the presence of the future marker lo (preceding the singular subject pronouns and the negator no; see example (29) below), whose position reflects the adverbial nature logo ‘immediately, right away’ in Portuguese, and contrasts with the other TAM markers, which are located between the negator no and the verb. This adverbial, hence lexical, property of Papiamentu lo constitutes a pidgin feature, since pidgins are thought to consist only of lexical morphemes but not of grammatical morphemes. The UGC and the GGC do not possess a future marker; instead, the markers ta (UGC) and ka (GGC) denote habitual present, future, and present of some stative verbs. According to Jacobs’s hypothesis, lo should have been introduced into Papiamentu after a natively spoken UGC variety had been brought to Curaçao. In my view, this is not very probable; a pidgin feature is more likely to have been retained in a very early stage of a creole language’s history and not after a creole language has stabilized, which should be the case if a fullfledged UGC creole was brought to Curaçao.

In view of what has been said, I currently prefer the hypothesis that Papiamentu evolved in a contact situation in which Afro-Portuguese creoles (both UGC and GGC) spoken by African slaves, Pidgin Portuguese spoken by soldiers and seamen, and Portuguese and Spanish spoken by Sephardic Jews all contributed to the formation of a new language in the 17th century, with subsequent changes due to language contact, though early, with Spanish and Dutch. 4

3. Sociolinguistic situation

Most native speakers of Papiamentu are at least bilingual and speak also the official language Dutch, although to varying degrees of proficiency. Many also have a good command of Spanish and English, which means that currently Papiamentu is in contact with – and therefore influenced by – the three languages Dutch, English, and Spanish.

There is some variation between the Papiamentu spoken on the three islands. Most differences are lexical, but Aruban Papiamentu has final -o in most cases where Bonaire and Curaçao have -u, as in sinko vs. sinku ‘five’. There also is (or has been) some variation within the Papiamentu spoken on a particular island (especially rural Curaçaoan Papiamentu vs. urban Curaçaoan Papiamentu), but this still needs to be thoroughly investigated. A special Curaçaoan lect is used by Sephardic Jews (see e.g. Henriquez 1988). The differences between Sephardic and common Papiamentu are mainly lexical.

Nowadays, Papiamentu enjoys high prestige. It is used in newspapers, in television and radio broadcasting, in political and other relevant social meetings, and, of course, as the main means of spoken communication of Papiamentu speakers. In school, it is taught as a subject but is not (yet) used as a language of teaching, except for some private schools in Curaçao.

Several attemps have been made to standardize the language, and two spelling systems have been implemented. The spelling system for Curaçao and Bonaire, phonologically based, was elaborated in 1976 by a commission appointed by the Island Council of Curaçao, and made offcial in 2008 by the government of the Netherlands Antilles. The Aruban spelling system, etymologically based, was also elaborated in 1976 by a commission appointed by the Island Council of Aruba. The Aruban system presents many difficulties for learners, e.g. in that they must know the Spanish etymology in order to know whether [s] has to be written <s> or <c> (sin ‘without’ vs. cinco ‘five’; in Curaçaoan Papiamentu, both are written <s>: sin, sinku).

Regarding the lexicon, up to 2009 about 18,000 words have been given an official spelling in Curaçao. A list of these words can be found in Ortografia (2009).

The first known document written in Papiamentu is a fragment of a letter which a Curaçaoan Sephardic Jew wrote to his mistress in 1775 (see e.g. Maurer 1998: 203-205).

Papiamentu has been used in print media since the first half of the 19th century. At the beginning, Papiamentu was mostly used in religious contexts. The first text printed in Papiamentu, which appeared in 1833 (Niewindt 1833), is a four page letter from a Dutch priest, Niewindt, to the members of his mission area. The first partial translation of the New Testament appeared in 1844 (Conradi 1844), the first Papiamentu-Dutch dictionary was published in 1859 (Frederiks & Putman 1859), and the first newspapers using Papiamentu (not exclusively) were published in the 1870s.

Papiamentu has also been used abundantly in literature since the end of the 19th century, in prose as well as in poetry, and Berry-Haseth et al. (1988, three volumes) constitues an excellent anthology of Papiamentu literature. Juliana (1970) contains a collection of traditional stories in rural Papiamentu. A bibliography of Papiamentu was published in Coomans-Eustatia (2005).

There is also a very large amount of linguistic literature. However, an up-to-date reference grammar of Papiamentu is still missing. Early Papiamentu grammars, based on European models, are van de Veen Zeppenveldt (1928) and Goilo (1953; written in Papiamentu). The first Papiamentu grammar written by a linguist is Lenz (1928), followed by Birmingham (1970). A substantial part of Munteanu (1996) is a descriptive grammar of Papiamentu. Grammar sketches of Papiamentu can be found, in e.g. Kouwenberg & Murray (1994) or Maurer (1998), and Kramer (2004) is an introduction to the study of Papiamentu.

Special topics are treated in e.g. Bendix (1972) on serial verbs, Dijkhoff (1990) on the noun phrase, Dijkhoff (1993) on word formation, Eckkrammer (2004) on passive voice, Ferrol (1982), Martinus (1996), Quint (2000), and Jacobs (2009) on the history of Papiamentu, Maurer (1988) on tense, aspect, and mood, Maurer (1989) and Kouwenberg (2003) on reduplication, Maurer (1993) on subjunctive mood, Maurer (2004) on the grammaticalization of ta, Muller (1989) on syntax, or Römer (1991) on tonology.

4. Phonology

Papiamentu has 10 vowels, as shown in Table 3.

Table 3. Vowels

front

central

back

labial

close

i

u

y <ü>

close-mid

e

o

ø <ù>

open-mid

ɛ <è>

ǝ

ɔ <ò>

open

a

The labial vowels mostly occur in more recent loans from Dutch; they do not occur in some nonstandard varieties of Papiamentu.  In these varieties, for instance, hür ‘to rent’ is pronounced hir, and brùg ‘bridge’ is pronounced bres.

The schwa has no phonemic status; it occurs in unstressed final syllables that end in the liquids –l or –r: apel ['apǝl] ‘apple’, dòkter ['dɔktǝr] ‘doctor’, or hòmber ['hɔmbǝr] ‘man’. Nonstandard variants of these nouns are aplu, dòktu, and hòmbu.

Before a nasal consonant, vowels tend to be nasalized. Thus, mainta ‘morning’ may be pronounced  [ma'inta], [ma'ĩnta], or [ma'ĩta].

Both stress and tone play a role in the phonology of Papiamentu. Every word has a stressed syllable; some disyllabic words are also distinguished by their tone melody. Note, however, that Papiamentu has a restricted tone system. Only HL and LH are distinguished, but among these, stress can occur on the first or on the second (last) syllable; if it occurs on the second syllable, only LH is possible, which yields the following three combinations of stress and tone: 'HL, 'LH, and L'H, as in /'ármà/ ‘weapon’ vs. /'àrmá/ ‘to arm’ vs. /àr'má/ ‘armed’. In spelling, only stress is indicated, by an accute accent on words that are not stressed on the penultimate syllable, as in katóliko ‘Catholic’ or lugá ‘place’. Some other minimal pairs opposing HL and LH with stress on the first syllable are papa ['pápà] ‘porridge’ vs. ['pàpá] ‘daddy’, mata ['mátà] ‘plant’ vs. ['màtá] ‘to kill’, or para ['párà] ‘bird’ vs. ['pàrá] ‘to stop’.

Most disyllabic nouns are HL and most disyllabic verbs are LH; therefore, tone may have a grammatical function in distinguishing nouns from verbs, as in arma ‘weapon vs. to arm’ mentioned above, or in biaha [bjáhà] ‘trip’ vs. [bjàhá] ‘to travel’. The tonal structure LH is very rare in words other than verbs; some examples are aki [àkí] ‘here’, ami [àmí] ‘I (emphatic)’, awe [àwé] ‘today’, boso [bòsó] ‘you (pl.)’, djaka [àká] ‘rat’, mucha [mùá] ‘boy/girl’, tambe [tàmbé] ‘also’, and trobe [tròbé] ‘again’. Inversely, there are not many verbs that have the tonal structure HL. Some examples are fangu [fángù] ‘to catch’, sabi [sábì] ‘to know’, and tini [tínì] ‘to have’.

Papiamentu possesses 25 consonants, out of which three are glides (Table 4).

Table 4. Consonants

bilabial

labio-dental

dental/alveolar

alveo-palatal

palatal

velar

glottal

plosive

voiceless

p

t

k

voiced

b

d

g

nasal

m

n

ɲ

ŋ

tap/trill

r

fricative

voiceless

f

s

ʃ <sh>

x <g>

h

voiced

v

z

ʒ <zj>

affricate

voiceless

tʃ <ch>

voiced

dʒ <dj>

lateral

l

glide

w

j <y,i>

ȷ̃ <ñ>

The palatal nasal [ŋ] is an allophone of /n/ occurring before /k/ and /g/ as well as in word-final position: nunka [nuŋka] ‘never’, nenga [neŋga] ‘to deny’, or bon [boŋ] ‘good’. [n] may also occur in word final position, especially in words of Germanic origin, as in pèn [pɛn] ‘pen’.

The nasal glide /ȷ̃/ has an allophone [ɲ], which is very rare and which occurs only in word initial position, as in ñetu [ɲetu] ‘grand-child’. In intervocalic position, /ȷ̃/ nasalizes the preceding vowel, as in soño ‘sleep’, which is pronounced ['sõȷ̃o].

5. Noun phrase

The noun is invariable. Natural gender is either distinguished by different words, as mama ‘mother’ vs. tata ‘father’ and hòmber ‘man’ vs. muhé ‘woman’, or by postposed muhé ‘woman’ and hòmber ‘man’ in case of humans, as in yu hòmber ‘son’ vs. yu muhé ‘daughter’. With animates, machu ‘male’ and muhé ‘woman, female’ are used: un buriku machu ‘a male donkey’ vs. un buriku muhé ‘a female donkey’. In some rare cases, especially with nouns (or adjectives) that refer to nationality, natural gender distinctions can be made with the suffixes -o (masculine) vs. -a (feminie), as in un kolombiano ‘a (male) Colombian’ vs. un kolombiana ‘a (female) Colombian’, but this distinction is not obligatory, since un (muhé) kolombiano is also used.

The plural of the noun is formed by postposed nan, which corresponds to the pronoun of the third person plural, as in mesanan ‘tables’. With numerals and other quantifiers, the plural marker does not occur: dos kabai ‘two horses’, tur hende ‘everybody’ (literally ‘all people’), vários mucha muhé ‘different girls’. But if the plural noun phrase is definite, nan has to be used: e dos kabainan aki ‘these two horses’ (literally ‘the two horse.pl here’). Normally, nan is adjacent to the noun it modifies, but if the noun is modified by an adjective which forms a semantic unit with it, then nan follows the adjective:5

(1)
Mester
must
lanta
raise
un
a
sosiedat
society
di
of
hende
people
sabí-nan
wise-pl
di
of
Kòrsou.
Curaçao
It is necessary to raise a society of wise people of Curaçao. (Dijkoff 1990: 39)

The plural marker is also used for associative plurals: Marianan ‘Maria and her family/friends’.

The indefinite and the definite article are invariable. The indefinite article corresponds to the numeral un ‘one’. The definite article takes the form e and is historically derived from the now obsolete demonstrative determiner es.6 Plural indefinite noun phrases take no article, which yields the combinations presented in Table 5.

Table 5. Articles

singular

plural

definite

e + noun

e + noun + nan

indefinite

un + noun

Ø + noun + (nan)

In many cases, indefinite plural noun phrases are not marked by nan:

(2)
Tur
every
aña
year
Petra
Petra
sa
know
kumpra
buy
klapchi
firecracker
ku
with
donderbos
thunder.clap
na
in
Punda.
Punda
Every year, Petra would buy firecrackers and thunder claps in Punda. (Maurer 1988: 368)

The definite article, although formally different from the demonstrative determiners, is not used in all contexts where a definite article could occur. A typical context from which it is excluded are generic noun phrases:

(3)       Kachó    tin          kuater      pia.

            dog          have      four         leg

            ‘Dogs have four legs.’7

The demonstrative determiners consist of the definite article e and the locative adverbs akí ~ aki ‘here’, ei ‘there’, and ayá ~ aya ‘yonder’ located at the end of the noun or the noun phrase: e kas akí ‘this house’, e kas ei ‘the house there’, e kas ayá ‘the house yonder’; these locative adverbs may also be located after a relative clause:

(4)     e        tipo   ku     gusta usa   kuchú akí

         dem   guy   rel   like    use    knife   dem

         ‘the guy who likes to handle knives’

The demonstrative determiners form a three-way distance contrast. This three-way contrast does not match Spanish este ‘this (next to the speaker)’, ese ‘this (next to the hearer)’, and aquel ‘that (next to a third person)’.

The demonstrative pronouns take the form esaki, esei, and esaya.

The adnominal and pronominal possessives are presented in Table 6.

Table 6.  Possessives

adnominal

pronominal

1sg

mi

di mi

2sg

bo

di bo

3sg

su

di dje

1pl

nos

di nos

2pl

boso

di boso

3pl

nan

di nan

The adnominal possessives precede the noun: mi kabai ‘my horse’. The pronominal possessives consist of the preposition di ‘of’ and the adnominal form, except for the third person, which historically corresponds to a construction *di di e.8

Possessive noun phrases are either postposed and headed by the preposition di, as in e kas di Wan ‘John’s house’, or are preposed and formed with the adnominal possessive su ‘her, his’, as in Wan su kas ‘John’s house’. These constructions are also used in other kinds of modifying noun phrases: gramátika di papiamentu ‘the grammar of Papiamentu’, Papiamentu su gramátikaPapiamentu’s grammar’.

The adnominal indefinites are algun ‘some’, kalke ~ kualke ‘some, any’, and niun ~ ningun ‘no’; pronominal indefinites are algu ‘something’, un kos ‘something’, un hende ‘someone’, and niun hende ‘nobody’.

The cardinal numerals precede the noun:

1

un

7

shete

13

djestres

19

djesnuebe

70

setenta

2

dos

8

ocho

14

djeskuater

20

binti

80

ochenta

3

tres

9

nuebe

15

djesinku

30

trinta

90

nobenta

4

kuater

10

dies, djes

16

djeseis

40

kuarenta

100

shen

5

sinku

11

djesun

17

djeshete

50

sinkuenta

101

shen i un

6

seis

12

djesdos

18

djesocho

60

sesenta

1,000

mil

1,000,000

un mion

The ordinal numerals, which precede the noun, are formed with the preposition di + cardinal number, except for ‘first’, which has a special form: promé ~ di promé ‘first’, but di dos ‘second’ di tres ‘third’, etc.

In most cases, the adjective follows the noun: un muhé bunita ‘a beautiful woman’, but in some rare cases it may precede the noun: un bunita muhé. In this case, the adjective is emphasized.

Adjectives are conjoined by i ‘and’ or ku ‘and, with’, as in riku i bunita ‘rich and beautiful’ or blanku ku pretu ‘white and black’.

The comparison of the adjective is formed as presented in Table 7.

Table 7.  Comparison of the adjective

construction

examples

comparative of equality

mes +adj + ku (affirmative)

no + cop + asina + adj + manera (negated)

E ta mes grandi ku mi.

3sg cop same big with 1sg

‘S/he is as big as I am.’

E no ta asina grandi manera mi

3sg neg cop so big manner 1sg

S/he is not as bis as I am.’

comparative of superiority

mas + adj + ku (affirmative)

ménos+ adj + ku (negated)

E ta mas grandi ku mi.

3sg cop more big than 1sg

‘S/he is bigger than I am.’

E ta menos grandi ku mi.

3sg cop less big than 1sg

‘S/he is less big than I am.’

superlative

esun di mas + adj

E ta esun di mas grandi.

3sg cop the.one of more big

‘S/he is the biggest.’

Dependent and independent personal pronouns as well as adnominal possessives are presented in Table 8.

Table 8.  Personal pronouns and adnominal possessives

dependent pronouns

independent pronouns

adnominal possessives

subject

object

1sg

mi

mi

ami

mi

2sg

bo

bo ~ bu

abo

bo

3sg

e ~ el

e ~ ele

e

su

1pl

nos

nos

nos

nos

2pl

boso ~ bos(o)nan

boso ~ bos(o)nan

boso ~ bos(o)nan

boso ~ bos(o)nan

3pl

nan

nan

nan

nan

Politeness distinctions do not exist in the pronominal system; instead, titles, proper names and the like are used in all syntactic functions:

(5)
Shon
Madam/Sir
ta
prog
wak
see
shon
Madam/Sir
su
poss
yu
child
ta
prog
hunga
play
ku
with
shon
Madam/Sir
su
poss
sombré.
hat
Do you (Madam/Sir) see your child playing with your hat?

Note that in this example, all occurrencies of shon (< Portuguese senhor or Spanish señor, both ‘Sir’) ‘Sir, Madam’ could be replaced e.g. by mener ‘Sir’, señora ‘Madam’, shon Arei ‘King’, or any proper name like Pedro ‘Peter’.

The subject pronoun of the third person singular (e) takes the form el before the perfective aspect marker a, as in el a balia ‘s/he danced’; as for the object pronoun of the third person singular, both forms, e and ele (see below example 13), are in free variation, although some native speakers consider ele as substandard. The three forms of the second person plural – boso, bosonan, and bosnan – occur in free variation.

Expletive pronouns do not exist; if e3sg’ is used, it is always referential. Compare:

(6)     a.  Tin      hopi    buki.

              exist   many  book

              ‘There are many books.’

         b.  E       tin     hopi     buki.

              3sg   have many  book

              ‘S/he has many books.’ (but not * ‘There are many books.’)

In Curaçaoan Papiamentu, separate independent personal pronouns are only found in the first and second person singular, ami and abo. In Aruban Papiamentu, the following independent pronouns also occur: anos ‘we’, aboso ‘you (pl.)’, anan ‘they’. These independent pronouns can be used as subjects and in answers.

The prepositions di ‘of’, ku ‘with’, and pa ‘for’ have special forms when they combine with the pronouns of the first and second person singular, ami ['àmí] and abo ['àbó], in the sense that the first syllable of the pronoun is deleted, but its stress is transmitted to the preposition: di + ami di mi ['dìmí], ku + ami ku mi ['kùmí], pa + abo pa bo ['pàbó], as opposed to e.g. ku nos [kù'nós] ‘with us’, where the preposition is unstressed. Note that when ku ‘with’ combines with e ‘3sg’, an epenthetic n is inserted: kuné ‘with her/him/it’.

Noun phrase conjunction is mostly done by i ‘and’, but in certain cases, especially where there is some kind of semantic unity, the instrumental-comitative conjunction ku ‘with’ is used:

(7)     Papa    ku       mama    a       bai    balia.

         dad     with    mum     pfv   go     dance

         ‘Dad and Mum went dancing.’

This is also possible with verbs:

(8)     Nos   a       kome   ku     bebe.

         1pl    pfv   eat       with  drink

         ‘We ate and drank.’

The syntax of the noun phrase is organized in the following manner. The first position is occupied by the definite article e, the adnominal demonstratives, or indefinite determiners like kada ‘every’. The second position is held by the numerals, the third by the noun, the fourth by the plural marker nan, the fifth by the adjective, the sixth by prepositional phrases, the seventh by relative clauses, and the eighth by the locative adverbs aki/akí  ‘here’, ei ‘there’, and aya/ayá ‘yonder’, which, together with the definite article e, form the demonstrative determiners:

(9)     e               dos    kas-nan   blanku  di    mi        ku     bo     por wak   ei

         def.art    two   house-pl white     of    mine   rel    2sg   can see     dem

         ‘these two white houses of mine which you can see’

6. Verb phrase

Papiamentu has four overt tense, aspect, and mood markers (ta, a, tabata, and lo), which all precede the verb, and a zero-marker. The following combinations occur: lo ta, lo a, and lo tabata. Three types of verbs have to be distinguished according to their possibility of being modified by the present tense marker ta: 1. all dynamic verbs (and some stative verbs like kere ‘believe’ or dependé di ‘depend on’), which are obligatorily marked for ta for present reference, 2. type-1 statives, which are obligatorily zero-marked for present reference (ke ‘want’, konosé ‘know’, mester ‘need, have to’, sa ‘know’, por ‘can’, ta ‘be’, tin ‘have’, and yama ‘be called’), and 3. type-2 statives, which – in most cases freely – are either zero-marked or marked by ta for present reference (bal ‘be worth’, debe ‘owe’, dependé ‘it depends’, falta (LH) ‘miss (a class), not show (respect)’, falta (HL) ‘not have’, gusta ‘like’, meresé ‘merit’, parse ‘seem, resemble’, and stima ‘love’).9 Some stative verbs do not combine with the perfective marker a (ke ‘want’, mester ‘have to’, por ‘can’, sa ‘know’, ta ‘be’, tin ‘have’). Furthermore, a restricted number of adverbs may be located between ta, a, tabata, and the verb:

(10)   El        a       djis   tochi    e               bala.

         3sg      pfv   just   touch  def.art    ball

         ‘He just touched the ball.’ (Maurer 1988: 52)

(11)   Wenchi    tabata       blo   pensa  riba   Chalito.

         Wenchi    pst.ipf     only  think  over  Chalito

         ‘Wenchi was only thinking of Chalito.’ (Maurer 1988: 52)

The main functions of the tense, aspect, and mood markers are summarized in Table 9.

Table 9.  Tense-Aspect-Mood markers

lexical aspect

tense/aspect

mood

Ø

type-1 and type-2 statives

all

simple present

present habitual

hypothesis

subjunctive

ta

dynamic verbs

some statives, type-2 statives

type-2 statives

present progressive

simple present

present habitual

a

dynamic verbs, most stative verbs

perfective aspect

counterfactual

tabata

~ taba

all

past progressive

past habitual

counterfactual

lo

all

future

counterfactual

The zero-marking of the verb has mainly two different functions: it may refer to a present situation (of stative verbs), in which case it has to be considered an allomorph of ta (see below), and it fulfils modal function (see Maurer (1993) for more details). This function is found, for instance, in hypothetical conditional clauses and in relative clauses:

(12)   Ku  nan   Ø      sinta       na   luna    kla,   nan   ta    haña un  kasamentu unbes.

         if     3pl   mod     sit.down  in    moon  clear 3pl   prs  get    a     wedding    immediately

         ‘If they sit down in the moonshine, they will get married immediately.’ (Maurer 1988: 31)

(13)
A
pfv
pèrdé
lose
un
a
shoudertas
bag
Samsonite.
Samsonite
Tin
exist
rekompensa
reward
pa
for
esun
dem
ku
rel
Ø
subj
hañ'ele.
find.3sg
A Samsonite bag got lost. There is a reward for whoever will find it. (Maurer 1988: 192)

It is important to note that in these contexts, the other tense and aspect markers – except for the future marker lo – also occur (see example 80 with the perfective marker a), which means that the zero-marking of the verb has a functional load of its own, namely to refer to non-factivity.

As noted above, the present tense marker ta (whose etymology is the Portuguese or Spanish copula está ‘is’) may also obligatorily modify some stative verbs for present reference:

(14)   Nan     ta    kere      den   Dios.

         3pl      prs    believe   in      God

         ‘They believe in God.’

The marker ta may modify the second verb of a verb chain. In the following example, ta marking progressive aspect has the effect of backgrounding a story-line event:

(15)
Ora
hour
el
3sg
a
pfv
yega
arrive
den
loc
mondi
forest
ta
prog
kana
walk
buska
look.for
konènchi,
rabbit
a
pfv
sali
come.out
un
a
tiger
tiger
mashá
very
feros
frightful
[…].
[…]
When he entered the forest [and] started walking around (literally ‘he entered the forest walking around’) looking for rabbits, a very frightful tiger appeared. (Maurer 1988: 261)

The next example shows progressive ta expressing simultaneity to the situation described by the first verb:

(16)   Makaku   ta      riba     palu    ta      kome    kenepa.

         ape           cop   upon   tree     prog   eat         genip

         ‘The ape was sitting on a tree, eating genips.’ (Maurer 1988: 263)

Ta may also mark a verb (phrase) which functions as the complement of a noun:

(17)
El
3sg
a
pfv
mira
see
un
a
mucha
child
muhé
woman
ku
with
dos
two
flèktu
plait
ta
prog
kologá
hang
riba
upon
su
poss.3sg
garganta.
throat
He saw a girl with two plaits hanging on her breast. (adapted from Maurer 1988: 264)

Although diachronically ta was probably restricted to expressing progressive aspect – like its Portuguese or Spanish etymon – today it is best considered a general imperfective marker which is on its way to become a present tense marker (with its allomorph Ø). The reason for considering ta a general imperfective marker is that it may also refer to habitual situations and mark some stative verbs, obligatorily or not. As for its status as a present tense marker, this can only be proved by showing that ta/Ø may not be used to refer to past imperfective situations, or, inversely, that tabata (and its allomorph taba) must be used to refer to past imperfective situations. In traditional story telling, this is not the case. Once the story is marked for past (or fictionality), tabata (and taba) are not used any more; only ta (and zero) for past progressive, past habitual, and (imperfective) past of some stative verbs, as well as a for past perfective, are used:

(18)
Un
one
dia
day
tabatin
ipf.have
un
a
muhé
woman
ku
rel
Ø
ipfv
yama
call
Jana.
Jana
Su
her
kasá
husband
Ø
ipfv
yama
call
Jan.
Jan
Nunka
never
Jan
Jan
'n
neg.pfv
traha
work
gana
earn
mas
more
tantu
much
ku
than
dòriá.
two.real
E
he
ta
hab
warda
look.after
bestia
animal
pa
for
rei,
king
ta
foc
dòriá
two.real
e
he
ta
hab
gana
earn
semper.
always
[…]
[…]
Un
one
dia,
day
e
the
hòmber
man
ta
prog
bini
come
atardi
afternoon
ku
with
su
his
bestianan,
animal.pl
el
he
a
pfv
tende
hear
un
a
kehamentu
moan
den
in
un
a
buraku.
hole
Once there was a woman who was called Jana. Her husband was called Jan. Jan had never earned more than 30 cents. He used to look after the king’s animals, he always earned 30 cents. […] One day, the man was coming back with his animal in the afternoon, he heard a moan in a hole. (Maurer 1988: 313)

Note that this way of telling stories is aspectual and therefore different from the use of narrative present tense in European languages. In Spanish, for example, the present tense replaces the pretérito perfecto simple (past perfective) as well as the pretérito imperfecto (past imperfective), but in Papiamentu, ta (and its allomorph zero) does not replace the perfective marker a.

However, in some texts that are highly influenced by European languages, ta is also used to replace a:

(19)
Aña
year
ta
prs
habri
open
ku
with
diskushonnan
discussion.pl
kayente
hot
den
in
e
def.art
medionan
media
di
of
kommunikashon,
communication
enkuanto
regarding
introdukshon
introduction
di
of
papiamentu.
Papiamentu
Den
in
e
def.art
ambiente
atmosphere
aki
dem
Konseho
Council
Insular
Insular
di
of
Kòrsou
Curacao
ta
prs
aseptá
accept
[…]
[…]
un
indf.art
moshon
motion
[…].
[…]
The year started with hot discussions in the media, regarding the introduction of Papiamentu. In this atmosphere, the Insular Council of Curaçao accepted a motion […]. (Maurer 1988: 321)

Therefore I conclude that ta/Ø is on its way to become a present tense marker (for more details, see Maurer 2003).

The marker ta may be used to refer to future situations.

The perfective marker a usually refers to past situations:

(20)   Maria    a       bai  Boneiru.

         Mary     pfv   go   Bonaire

         ‘Mary has gone / went / had gone to Bonaire.’

But in some rare cases, it may refer to a future perfective or to a generic situation:

(21)   Mañan       atardi         seis or           e               bapor  a     drenta sigur.

         tomorrow  afternoon  six  o’clock  def.art   ship     pfv   enter   sure

         ‘Tomorrow afternoon at six o’clock, the ship will have arrived for sure.’ (Maurer 1988: 109)

(22)   Metantu   dia    no     sera,    kareda     di    biná  no     a     kaba.

         while        day   neg   close    running   of    stag  neg   pfv   finish

         ‘As long as the day is not over, the stag’s running does not end.’ (Maurer 1988: 216)

In rural Papiamentu, a may also modify the second verb of a verb chain. In the following example, a has a resultative meaning:

(23)   […]   el       a       haña   e               bòter    di    awa     a     seka te       bula.

                   3sg   pfv   find     def.art   bottle  of    water  pfv   dry   till     explose

         ‘[…] she found the water bottle dried, about to explode.’ (Maurer 1988: 269)

In urban Papiamentu, this sentence would be

(24)   […] el a haña e bòter di awa seku (= dry) te bula.

When the perfective marker a is preceded by the negator n (a short form of no), it is deleted. The resulting form is written un. Comprare:

(25)   a.  Wan    a       bai.

              John   pfv   leave

              ‘John left.’

         b.  Wan    no     a        bai.

              John   neg   pfv    leave

              ‘John didn’t leave.’

         c.  Wan un            bai.

              John neg.pfv   leave

              ‘John didn’t leave.’

Completive aspect, present and past, is expressed by serial kaba. However, kaba has a limited distribution, since it is used only in affirmative sentences. In negated sentences, no … ainda or ainda … no ‘not yet’ is used. Compare:

(26)   a.  Evangelio          a           kuminsá    kaba          ora    ku          Petra        ku        Rodolfa      a         kana             drenta               misa.

              sermon    pfv    begin       finish  hour rel   Petra with  Rodolfa pfv walk enter   church

              ‘The sermon had already begun when Petra and Rodolfa entered the church.’

         b.  Evangelio a kuminsa ora ku Petra ku Rodolfa a kana drenta misa.

              ‘The sermon began when Petra and Rodolfa walked into the church.’

         c.  Ora ku Petra ku Rodolfa a kana drenta misa, evangelio ainda no a kuminsá.

              ‘When Petra and Rodolfa walked into the church, the sermon hadn’t begun yet.’

Diachronically, tabata has to be considered a combination of taba and ta. What the functions of taba were in the past is impossible to establish because of lack of early documents in the language; the major question is whether taba had a pluperfect meaning as for instance tava in Santome or in Principense. In today’s Papiamentu, taba only survives (a) in tabata and tabatin, where taba functions as imperfective past marker of the verbs ta ‘be’ and tin ‘have’, and in the short form taa (with a HL tone melody), which is frequent in spoken language. The forms tabata ta and tabata tin, with the same functions, also exist.

(27)   Mi     tabata ~ taa        lesa             kòrant tur           dia.

         1sg    pst.hab        read  newspaper            every       day

         ‘I used to read newspapers every day.’

(28)   E     tabata   ta      tata      di    shete    yu.

         3sg pst.ipfv  cop   father of    seven   child

         ‘He was the father of seven children.’ (Maurer 1988: 50)

The future marker lo, which is derived from the Portuguese adverb logo ‘immediately, right now’, has retained some of its adverbial syntax. In standard Curaçaoan Papiamentu, it immediately precedes the singular subject pronouns and immediately follows the plural subject pronouns and is thus located before the negator no and the tense and aspect markers ta, tabata, and a. If the subject is realized as a noun, lo immediately follows it:

(29)   Lo e no ta kanta.              ‘S/he probably is not singing.’

         Nan lo no a kanta.           ‘They probably did not sing.’

         Wan lo no tabata kanta.  ‘John probably was not singing.’

However, lo tends to move towards the position hold by ta, tabata, and a, especially in Aruban Papiamentu.

The future marker lo is not found in the other Ibero-Romance based creoles of the Atlantic area; however, it occurs in South Asian and South East Asian Portuguese based creoles.

Besides its temporal functions, lo also fulfils modal functions, but only if it combines with ta, tabata, or a. In example (29) above, lo expresses epistemic probability; in the apodosis of conditional clauses, and in combination with a or tabata, it refers to counterfactuality (future,11 present, or past). The choice of a or tabata is governed by aspectual considerations.

(30)
Si
if
nos
1pl
a
pfv
drenta
enter
den
in
un
indf.art
modifikashon
modification
radikal
radical
di
of
e
def.art
forma
form
di
of
skibi
write
papiamentu,
Papiamentu
anto
then
nos
1pl
lo
mod
a
pfv
kometé
commit
un
indf.art
piká
sin
kardinal
cardinal
kontra
against
e
def.art
tradishon,
tradition
e
def.art
historia
history
i
and
e
def.art
propio
own
desaroyo
development
di
of
papiamentu.
Papiamentu
If we had adopted a radical modification of the way of writing Papiamentu, we would have committed a cardinal sin against Papiamentu’s tradition, history and own development. (Maurer 1988: 237)

(31)   Si    m’a       haña sèn        mañan,    lo      m’a          bai    Merka      mesora.

         if     1sg.pfv get     money   tomorrow         mod          1sg.pfv             go     America          immediately

         ‘If tomorrow I got money, I would go to America immediately.’ (Maurer 1988: 237)

(32)   Si    Nanzi    no     tabata     asina   golos,    nada        lo      no     a       sosodé.

         if     Ananse neg   pst.cop   so        greedy   nothing   mod  neg   pfv    happen

         ‘If Ananse weren’t that greedy, nothing would have happened.’

Note that in counterfactual conditional clauses, tabata and a occur in both the protasis and the apodosis and that they do not only refer to past situations, but also to present and future situations. Their functions here are best seen as metaphorical, in the sense that the temporal distance from speech act time expressed by past tense markers is used for a modal distance, like e.g. in Romance languages, where the Imperfect and the Pluperfect (indicative or subjunctive) are used in counterfactual conditional clauses.

Since there is no tense agreement in Papiamentu, the tenses have to be considered relative, not absolute tenses. In this sense, the future marker lo may refer to future or future-in-the-past situations:

(33)   Nanzi    lo      muri.

         Nanzi    fut   die

         ‘Nanzi shall die.’

(34)   Shon     Arei  a        bisa   ku     Nanzi  lo      muri.

         mister    King pfv    say    that  Nanzi  fut   die

         ‘The king said that Nanzi would die.’

In the same vein, example (20) above shows that the perfective marker a may refer to a situation which occurred before speech act time or before another situation in the past.

From a synchronic point of view, type-1 and type-2 statives – i.e. those which must or can be zero-modified for present reference – have to be considered irregular verbs, since most Papiamentu verbs are modified by ta for present reference. The TAM system of Papiamentu differs from other Atlantic creoles, like e.g. Haitian, Cape Verdean, or Santome, in that the zero-marked verb cannot refer to a perfective past situation with dynamic verbs, but is restricted to stative verbs with present reference.

The verb has two derivational morphemes: the gerund and the past participle. The gerund has two derivational patterns: one based on Spanish, which is the general pattern, and one based on Portuguese, which is found mainly in Sephardic Papiamentu (see Maurer 1988: 67). Only disyllabic verbs with a LH tonal melody and verbs with more than two syllables that end on a stressed vowel form a gerund (with the exception of bayendo ‘going’, from bai ‘go’), as shown in Table 10.

Table 10.  Gerund

verb

Spanish derivation

Portuguese derivation

-a / -á

-e / -é

kanta ‘sing’

bishitá ‘visit’

kome ‘eat’

atendé ‘serve’

kantando

bishitando

komiendo

atendiendo

kantandu

bishitandu

komendu

atendendu

-i /

bisti ‘dress’

kinipí ‘pinch

bistiendo

kinipiendo

bistindu

kinipindu

The main function of the gerund is to express progressive aspect. In this case, the copula must be used:

(35)   E       tabata      komiendo ~ komendu.

         3sg    cop.pst   eat.ger

         ‘She was eating.’

The gerund may also be used in non-finite subordinate clauses:

(36)   Kanando lihé   nos    por    yega     na     tempu.

         walk.ger   fast   1pl    can   arrive  loc   time

         ‘Walking fast we may arrive in time.’

The past participle can be formed from every verb, according to the following rules:

  • Disyllabic verbs with a LH tone melody form the participle shifting stress to the last syllable: duna ‘give’ → duná ‘given’; kose ‘sew’ → kosé ‘sewn’; habri ‘open’ ®→ habrí ‘open’. Some verbs ending in –e change -e to -i: mete ‘put into’ → metí; some verbs may take or : kome ‘eat’ → komé or komí.
  • Verbs with more than two syllables that end on a stressed vowel do not change, except for those verbs ending in -é which may change to -í: bishitá ‘visit, visited’, komplasé ‘satisfy, satisfied’, kombensé ‘convince’ → kombensí ‘convinced’, posponé ‘pospone’ → posponé ~ posponí, disidí ‘decide, decided’.
  • The other verbs take the prefix di-, gi-, i-, he-, or e- (derived from Dutch ge-): dal ‘beat’ → didal ~ gidal ~ idal ~ hedal ~ edal ‘beaten’, fangu ‘catch’ di­fangu ‘caught’, kèiru ‘go for a walk’ → dikèiru ‘gone for a walk’.12

The past participle is used adnominally (example 37), as a predicator (example 38), and in the passive construction (see example 64 below):

(37)   Nos   a       mira    un  hende    nèchi   bistí.

         1pl    pfv   see       a     person  nice     dress.ptcp

         ‘We saw a nicely dressed person.’

(38)   Boso ta      kansá.

         2pl    cop   tire.ptcp

         ‘You are tired.’

Table 11 shows the different functions of modal verbs.

Table 11. Modal verbs

deontic modality

ability

epistemic modality

obligation

tin ku, tin di, (tin) mester (di)

-

-

necessity

(tin) mester (di)

-

mester

possibility

por

por, sa

por

The following examples illustrate the deontic and ability uses of tin ku ~ tin di ‘have to’, (tin) mester (di) ‘must’, por ‘can, be able’, and sa ‘know; can, be able’. Note that none of these four verbs may be marked by the present progressive marker ta or by the perfective marker a (*ta/a tin, *ta/a mester, *ta/a por, *ta/a sa).

(39)   Ki        dia    bo      tin   ku  bai afó?

         what   day   2sg    have to    go   abroad

         ‘When do you have to go abroad?’ (deontic obligation)

(40)   Komo  kastigu         bo     mester       hupa  ku   mi             bo     bida       largu.

         as        punishment 3sg   must   drag  with    me  poss.2sg  life    long

‘As a punishment you will have to drag yourself with me your whole life long.’ (deontic necessity; Maurer 1988: 297)

(41)   Ta     de      bes    en   kuando e        tabata      por  lesa  e               korantnan.

         foc   from time  to    time       3sg    pst.ipfv  can    read  def.art    newspaper.pl

‘It was only from time to time that he could read the newspapers.’ (participant-external ability; Maurer 1988: 289)

(42)   E       mener ei         no     por     /           sa   landa.

         3sg    man    dem     neg   can      know  swim

         ‘This man cannot swim.’ (participant-internal ability)

The difference between por and sa in this context is that por may refer to both participant-external and to participant-internal ability, whereas sa is restricted to participant-internal ability.

The verb mester is derived from the Portuguese noun mister or the Spanish noun menester, both meaning ‘need, necessity’. In Papiamentu, mester has retained some of its nominal features. First, it may not be modified by taba(ta) (*taba(ta) mester); in order to refer to imperfective past, the construction tin mester di ‘have the need of’ must be used:

(43)   a.  E       tabatin            mester di    bai.

              3sg   ipfv.pst.have need    of    go

              ‘He had to go.’

         b.  *E tabata mester bai.

Second, in negated sentences no tin mester di or no mester di is often used instead of no mester + verb:

(44)   Ai,   p’esei     bo’n         tin   mester     di               preokupabo      tantu.

         oh   for.this  2sg.neg   have need    of    worry.2sg  so.much

         ‘Oh, therefore you don’t have to worry that much.’ (Maurer 1988: 297)

(45)   Bo     no   mester di   tin     miedu.

         2sg    neg   need      of    have fear

         ‘You don’t have to be afraid.’ (Maurer 1988: 297)

The epistemic uses of por and mester are characterized by the fact that the modalized verb is modified by ta, tabata, or a:

(46)   E       mester ta     bai skol     pasó       e        tin   su             tas  di    skol     den su

         3sg    must     prog go   school because 3sg   has poss.3sg  bag of    school in    poss.3sg

         man.

         hand

         ‘He must be going to school because he has his schoolbag in his hands.’ (Maurer 1988: 298)  

(47)   Awe     mainta,    ora      b’a         bèl   mi,  mi   no     a     tende   telefon:  mi   por  tabata

         today  morning  when   2sg.pfv call  1sg 1sg neg   pfv hear    phone    1sg can   pst.ipfv

       traha den   kurá.

         work   in      garden

‘This morning, when you called me, I didn’t hear the phone: I might have been working in the garden.’ (Maurer 1988: 284)

(48)   E       por  a     yega   tres   or.

         3sg    can   pfv   arrive  three o.clock

         ‘He could have arrived at three o’clock.’

The constructions mester a and por a (and only these) may also exert non-epistemic functions:

(49)   Asta  e               sòldá   ku     mester       a     tene    warda        na          porta   tabata  na        soño.

         even  def.art   soldier rel   must   pfv   hold  guard  at    door    pst.cop in    sleep

         ‘Even the soldier who was on duty at the door was asleep.’ (Maurer 1988: 300)

(50)   Un              bentana   ta         habri   riba   nan          kabes  i      nan   por      a     mira Eugenie

         indf.art     window   prog   open    on     poss.3pl  head   and          3pl can pfv   see     Eugenie

         ku     tabata      drecha   su            kabeinan.

         rel    pst.prog arrange poss.3sg  hair.pl

‘A window was opened above their head and they could see Eugenie who was arranging her hair.’ (Maurer 1988: 286)

In my opinion, this is due to the importance of aspectual distinctions in Papiamentu’s grammatical system. Since por and mester may not be modified by a, i.e. since perfective past may not be expressed this way, Papiamentu resorts to the possibility of marking the modalized verb for perfective aspect with non-epistemic functions.

The verb ke ‘want’ shows the same syntactic possibility as mester and por, in the sense that the modalized verb may be modified by ta, tabata, or a:

(51)   Para  di    Oro,    kon   bo     ke    ta      dunami    pabien?

         bird  of    gold    how  2sg   want prog   give.1sg    congratulation

         ‘Golden bird, how can you be congratulating me?’ (Maurer 1988: 304)

Papiamentu has only one copula for all non-verbal predicators: ta for present reference, tabata for past reference, and lo ta for future reference:

(52)   E       ta             dòkter.

         3sg    cop.pres doctor

         ‘She is a doctor.’

(53)   E              palu    ei       ta             bèrdè.

         def.art    tree     dem   cop.pres green

         ‘This tree is green.’

(54)   E       tabata    den    kurá.

         3sg    cop.pst   loc   garden

         ‘He was in the garden.’

There is no ‘give’ serial verb in Papiamentu, but directional serial constructions with bai ‘go’ and bini ‘come’ are very frequent:

(55)   El      a       landa   bai.

         3sg    pfv   swim   go

         ‘He swam away.’

(56)   El      a       kana    bini.

         3sg    pfv   walk    come

         ‘He came walking.’

Another serial verb construction fulfilling a syntactic function, namely that of a manner adverbial, is bula ‘fly; do rapidly’:

(57)   El      a     bula  lanta.

         3sg    pfv fly     get.up

         ‘S/he got up rapidly.’ (Maurer 1988: 40)

There are also some fixed serial verb constructions, like lanta para ‘stand up, get up’, literally ‘rise stand’ or pasa man kohe ‘reach out the hand and take, grab with the hand’, literally ‘pass hand take’ (see Bendix 1972: 21f.).

Papiamentu has multiple negation:

(58)
Nunka
Never
niun
no
hende
person
no
neg
a
pfv
bai
go
niun
no
kaminda.
place
Nobody has ever been anywhere.

Negation influences the realization of the tones of the verb. LH disyllabic verbs like gaña ['gàȷ̃á] ‘betray, lie’ are pronounced HL ['gáȷ̃à] if the verb is negated, as in Mi no ta gaña ‘I am not lying’.

Reciprocal voice is formed with otro ‘other’ in nonsubject position :

(59)   Nan  stima   otro.

         3pl    love     other

         ‘They love each other.’

Reflexive voice is formed in four different ways, depending on the verb: (su) mes ‘(her-/him-)self’, kurpa ‘body’, with a bare object pronoun, or without any direct object:

(60)   Mi     por    defendé    mi    mes.

         1sg    can   defend     1sg   self

         ‘I can defend myself.’ (Birmingham 1970: 70)

(61)   El      a       mata    su         kurpa.

         3sg    pfv   kill       poss.3sg  body

         ‘She committed suicide.’ Or: ‘She worked very hard.’

(62)   Aj,   p’esei     bo’n         tin     mester di    preokupabo tantu.

         oh   for.this  2sg.neg   have need    of    worry.2sg    so.much

         ‘Oh, therefore you don’t have to worry that much.’ (Maurer 1988: 297)

(63)   Nan  a     feita.

         3pl    pfv shave

         ‘They shaved.’ (Maurer 1998: 178)

There are different passive constructions. The past participle preceded by an auxiliary verb may be used: wòrdu from Dutch, ser from Spanish, or keda, which is considered by some native speakers as the only really Papiamentu auxiliary verb for passive voice (see Maurer 1988: 329-332). The agent, which is not obligatory, is headed by pa or dor di.

(64)
E
def.art
ontonan
car.pl
a
pfv
wòrdu
pass.aux
~ ser ~
stop.ptcp
keda
by
pará (dor di ~ pa polis)
police
The cars have been stopped (by the police).

If the agent is not mentioned, two more constructions may be used: either the subject is simply omitted or realized as nan ‘they’:

(65)     a.       ___   No     ta      duna             Papiamentu     na        skol.

                      neg   prs    give   Papiamentu loc   school

            Papiamentu is not taught in school.’ (Maurer 1998: 179)

       b.             Nan no ta duna Papiamentu na skol.

            (same meaning)

Complements of motion verbs are usually unmarked: Lo e bai Merka. ‘He will go to the USA.’

Prepositional phrases are often headed by complex prepositions with di ‘of’: banda di ‘next to, around’, bou di ‘under’, despues di ‘after’, tras di ‘after’ (see Kouwenberg & Murray 1994: 52). The most frequent simple prepositions are den ‘in, within’, di ‘of’, na ‘general locative’, ku ‘with’, pa ‘for’, riba ‘on, on top of’, and te ‘until’.

7. Simple sentences

Papiamentu has SVO word order; the indirect object precedes the direct object, yielding a double object construction:

ADV

SBJ

NEG

TAM

VERB

IO

DO

ADV

Awe

Wan

no

a

kumpra

Maria

un bistí

na pakus.

today

John

neg

pfv

buy

Mary

a dress

in store

‘Today John didn’t buy Mary a dress in the store.’

Subject inversion occurs with some unaccusative verbs like sali ‘come out’ (see above example 15) or yega ‘arrive’:

(66)   A       yega    Kòrsou    un barku       yen           di      turista        merikanu.

         pfv    arrive  Curaçao  a     ship    full    of    tourist   American

         ‘A ship full of US-American tourists arrived in Curaçao.’ (Maurer 1988: 44)

But in interrogative sentences, word order is not altered:

(67)   Unda   bo     ta?

         where  2sg   cop

         ‘Where are you?’

(68)   Bo     a       kome   kaba?

         2sg    pfv   eat       finish

         ‘Have you already eaten?’

8. Interrogative sentences and focus constructions

Polar questions are differentiated from declarative sentences only by a rising intonation (see example 68); in content questions, the interrogative pronoun is fronted:

(69)   Pakiko bo     no     ke        kome   e               apel     akí?

         why       2pl   neg   want   eat       def.art    apple   dem

         ‘Why don’t you want to eat this apple?’

The most common interrogative pronouns and determiners are ken ~ kende ‘who’ (< ki hende ‘what person’), ki ~ kiko ‘what’ (< ki kos ‘what thing’), kua ~ kual ‘which’, ki dia ‘when, which day’, ki ora ‘when, at what time’, unda ‘where’, kon ‘how’, dikon, pakiko (< pa ki kos ‘for what thing’), pasikiko (< pa hasi ki kos ‘for do what thing’), all three ‘why’.

Contrastive focus is expressed by fronting the focused element, which can also be a verb; the background clause is not headed by a relativizer or another subordinator. The copula ta, the negator no, and the future marker lo (as a marker of epistemic modality) may precede the focused element:

(70)
Ta
cop
beker
beaker
di
of
oro
gold
e
art
yu
child
ke
want
i
and
ta
cop
beker
beaker
di
of
oro
gold
lo
fut
e
3sg
haña.
get
It is a golden beaker the boy wants, and it is a golden beaker he will get! (Maurer 1988: 143)
(71)
No
neg
ta
cop
ku
with
Cha
Cha
Tiger
Tiger
mi
1sg
ta
prog
papia.
talk
It is not with Cha Tiger that I am talking. (Maurer 1988: 145)
(72)
Ta
cop
bunita
nice
e
3sg
ta!
cop
She is really beautiful! (Maurer 1988: 141)

If the verb is focused, a copy of the verb is left in the background clause. The copula may be absent, as in (73):

(73)
Kuri
run
el
3sg
a
pvf
kuri,
run
dirti
melt
bai.
go
He ran away, he just vanished. (Maurer 1988: 144)

The absence of the copula is not possible if there is a coordinator preceding the verb:

(74)        a.         Pensa       bo        ta    pensa,         òf      ta         soña    bo        ta         soña?

              think  2sg   prog think  or   cop   dream 2sg    prog   dream

              ‘Are you thinking, or are you dreaming?’ (Maurer 1998: 144)

       b. Pensa bo ta pensa, òf  *soña bo ta soña? (Maurer 1998: 144)

If a focused verb is modified by asina ‘so’, the copula must be absent:

(75)
[…]
a
pfv
parsemi
seem.1sg
ku
comp
el
3sg
a
pfv
subi
go.up
te
until
na
loc
mi
my
boka,
mouth
asina
so
spanta
be.afraid
m'a
1sg.pfv
spanta
be.afraid
ora
when
m'a
1sg.pfv
mira
see
ta
cop
ken
who
tabata
pst.ipfv
e
art
bishitante.
visitor
[…] it seemed to me that it [= my heart] went up to my mouth, so afraid was I when I saw who was the visitor. (Maurer 1988: 145)

9. Complex sentences

The most common coordination conjunctions are i ‘and’, ma or pero ‘but’, and òf ‘or’.

Object clauses are headed by ku (with declarative, epistemic, and perception verbs such as bisa ‘say’, sa ‘know’, tende ‘hear’), pa (with directive verbs like ke ‘want’, bisa ‘tell to do’, pidi ‘ask to do’), or si (with interrogative verbs like puntra ‘ask’; in this case, ku may also be used).

(76)   Bo     no     a       tende   ku       nan   a       bai    Boneiru?

         2sg    neg   pfv   hear    comp   3pl    pfv   go     Bonaire

         ‘Didn’t you hear that they went to Bonaire?’

(77)   a.  El      a       puntra   su            mama    si             e        por    a        bai  sine.

              3sg   pfv   ask        poss.3sg  mother  whether   3sg   can   pfv    go   movies

              ‘He asked his mother whether he may go to the movies.’

         b.  El a puntra su mama ku e por a bai sine.

              (same meaning)

(78)   Mi     ke        pa       bo     kumpra    kos      pa   mi.

         1sg    want   comp   2sg   buy          thing   for  1sg

         ‘I want you to buy something for me.’

The defective verb di ~ disi ‘said’ (< Portuguese disse ‘s/he said’), which cannot be modified by any tense and aspect marker, functions as a quotative marker:

(79)   E       di   ku     mi      k’el          a        bai  kumpra kos.

         3sg    say with  1sg    rel.3sg   pfv    go   buy       thing

         ‘S/he told me that s/he went shopping.’ (Maurer 1988: 58)

In this sentence, di ku mi is synonymous with a bisami.

Adverbial clauses are headed by conjunctions such as manera ‘as (literally ‘manner’)’, ora (ku) ‘when (literally ‘hour’)’, pa ‘for, in order to’, pasobra ‘because’ (< pa es obra ‘for this action’), promé ku ‘before (literally ‘first that’)’, si ~ ku ‘if’13, sin ku ‘without’, or logá di ‘instead of (literally ‘place of’)’.

In Papiamentu lects which are less influenced by European languages, relative clauses are headed exclusively by the relativizer ku and kaminda ‘way’, the latter being used only with locative antecedents. When comitatives are relativized, the antecedent leaves a trace in the relative clause which does not agree in number with the antecedent:

(80)
Mener
Sir
no
neg
konosé
know
e
def.art
hendenan
person.pl
ku
rel
m'a
1sg.pfv
papia
talk
kuné
with.3sg
You don’t know the people I have been talking to.

In Papiamentu lects that are more influenced by European languages, the following relative pronouns are used among others: ken(de) ‘who (singular)’, kendenan ‘who (plural)’, lokual ‘the one who’, loke ‘what’. These pronouns can be headed by prepositions:

(81)
Mener
Sir
no
neg
konosé
know
e
def.art
hendenan
person.pl
ku
with
kendenan
who.pl
m'a
1sg.pfv
papia
talk
You don’t know the people I have been talking to.

10. Other features

Deverbal derivation. The gerund and the past participle have already been mentioned. There are two more deverbal derivational morphemes: action noun and agent noun. Examples for the action noun      -mentu are papiamentu (< papia ‘speak’) ‘conversation, Papiamentu’ and dalmentu (< dal ‘beat’) di outo ‘car crash’, and for the agent noun - papiadó (< papia ‘speak’) ‘speaker’ and fèrfdó (< fèrf ‘paint’) ‘painter’. Other more or less productive derivational suffixes are -nsa in yudansa ‘help’ (< yuda ‘to help’), -shi in redashi ‘gossip’ (< reda ‘to gossip’), and -shon in strobashon ‘trouble, inconvenience’ (< stroba ‘to disturb’).

Denominal and deadjectival derivation. The suffix -mente derives manner adverbs from adjectives. The derivational pattern follows the Spanish model, i.e. it takes the feminine form of the adjective, inspite of the fact that Papiamentu has (almost) no adjective agreement. An example ist únikamente ‘only’ (< úniko ‘unique, only’).

There are some more or less productive (ad)nominal derivational suffixes, e.g. –ero in barbero ‘hairdresser’ (< barba ‘beard’), -nsa in yudansa ‘help (< yuda ‘to help’), -shi in redashi ‘gossip’ (< reda ‘to gossip’), or –shon in strobashon ‘trouble, inconvenience’ (< stroba ‘to disturb’).

Compounding with the genitive preposition di is frequent: hende di afó ‘stranger’ (literally ‘person of outside’). Also frequent is compounding with kos di ‘thing of’, usually abbreviated to ko’i: ko’i hunga ‘toy’ (literally ‘thing of play’), ko’i shushi ‘waste basket’ (literally ‘thing of dirt’).

Word formation through reduplication is very productive: aribariba ‘superficially’ (< ariba ‘on top’), chupachua ‘leech’ (< chupa ‘to suck’), meimei di ‘in the middle of’(< mei ‘half’), strepistrepi ‘striped’ (< strepi ‘stripe’), washiwashi ‘used (of clothes)’ (< washi ‘wash board’).

Non-transparent reduplication is also very common: anuanu ‘kind of ant’, flèkèflèkè ‘of bad quality’, lènguèlènguè ‘tall and slim’, patapata ‘full’, shirishiri ‘guts’, tuatua ‘kind of plant’, werewere ‘quarrel’.

Origin of the lexicon. The Curaçaoan grammarian Antoine Maduro (1953: 143) analyzed a list of 2,426 words. According to Maduro, 66% of the words on this list are of Ibero-Romance origin, 28% of Dutch origin, and the remaining 6% are of predominantly English and French origin. Only very few words are of African origin.

In many cases, the exact origin of a word pertaining to the Ibero-Romance part of the lexicon is difficult to establish, since in the contact situation which led to the formation of Papiamentu, several different languages (Afro-Portuguese, Pidgin Portuguese (see §2 above), European Portuguese, and Spanish) were present.

The part of the Dutch-derived lexicon is relatively high, even if in the 200 words Swadesh list only approximately 7.5% of the items are of Dutch origin (Lenz (1928: 210) similarly mentions that in the texts he analyzed only 1%-3% of the words are of Dutch origin). Nevertheless, when referring to objects of daily life, words of Dutch origin are frequent. A good example illustrating this fact is formed by the semantic field ‘at table’:

Ibero-Romance origin

mesa                         ‘table’                           kuchú          ‘knife’

kuchara                   ‘spoon’                         kucharita     ‘teaspoon’

Dutch origin

stul                           ‘chair’                           glas              ‘glass’

taflak                        ‘tablecloth’                   kèlki             ‘cup’      

sèrbètè                      ‘napkin’                       kòpi              ‘cup’      

tayó                          ‘plate’                           skòter           ‘bowl’    

fòrki                         ‘fork’                            panchi          ‘pan’

telep                          ‘teaspoon’                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

Although African slaves were numerically superior in comparison to the European population, Dutch or Jewish, not many words of African origin can be found in modern Papiamentu. Some of these words belong to the domain of food, like pinda ‘peanut’ (< Kikongo mpinda ‘peanut’) or funchi ‘food made of corn meal’ (Kikongo mfùndi ‘food which accompanies meat or hot dishes’), or designate animals, like djaka ‘rat’ (Fon àjàkà ‘rat, mouse’); some of these items belong to the domain of African culture, like ohochi ‘twins’ (Fon hoxo ‘spirit protecting twins’) or desu ~ dusu [LH] ‘child born after twins’ (Fon dòsú ‘child born after twins’). However, some Papiamentu words have been influenced by the semantics of African words. In the following examples, I will cite Ewe and Kikongo synonyms, because these languages were spoken in the areas where the majority of the Curaçaoan slaves came from.

man       ‘hand, arm’14            Kikongo         kôko    ‘hand, arm’’

                                               Ewe           alo         ‘hand, forearm’

pia         ‘foot, leg’                 Kikongo    kulu       ‘foot, leg’

                                               Ewe           afo         ‘foot, leg’

luna       ‘moon, month’       Kikongo    ngònda  ‘moon, month’

                                               Ewe           dzinú     ‘moon, month’

drumi    ‘sleep, lie down’      Kikongo    kulâla    ‘sleep, lie down’15

The following example illustrates the non-etymological use of drumi:

(82)     E       ta      drumí          abou      ta         wak       strea.

            3sg    cop   sleep.ptcpl  down    prog   observe star

            ‘He is lying on the ground, observing stars.’ (Maurer 1998: 184)