Datapoint Haitian Creole/Complementizer with verbs of knowing

It is absolutely possible to hear the same sentence from bilingual French speakers with a complementizer originating from French que.
Nou konnen ke ou nan konplo.
In Peleman’s (1978) dictionary, the entry reads: "It is not a loanword from French like so many others, but it rather results from a lack of respect for the creole, where ke is not needed in cultivated speech as well as in popular speech. It is a bastard which, thanks to the school and to publications in creole, although there are very few of them, sees its chances of survival INCREASE from day to day. The language doesn’t need it at all.” (our translation)

Values

No complementizer Frequency: 75.0%

Example 49-292:
Nou konnen ou nan konplo. Pito w pale!
Nou
1pl
konnen
know
ou
2sg
nan
in
konplo.
conspiracy
Pito
rather
w
2sg
pale!
speak
We know that you participate in a conspiracy. You had better confess!
French: Nous savons que tu participes à un complot. Il vaudrait mieux que tu parles!

Source: Dejean 1982: 54

Confidence:
Very certain

Complementizer not synchronically related to ‘say’ Frequency: 25.0%

Example 49-293:
Nou konnen ke ou nan konplo.
Nou
1pl
konnen
know
ke
comp
ou
2sg
nan
in
konplo.
conspiracy
We know that you are participating in a conspiracy.
French: Nous savons que tu participes à un complot.
Example 49-294:
Dayè ou pa menm konnen ki nèg ke nèg la ye.
Dayè
moreover
ou
2sg
pa
neg
menm
even
konnen
know
ki
rel
nèg
man
ke
comp
nèg
man
la
def
ye.
pro
Moreover you don't even know who that man is.
French: D'ailleurs tu ne sais même pas quel homme est cet homme.

Source: Desmarattes 1983: 12

Confidence:
Very certain