Possessive adjectives consistently follow the noun they modify, and this despite the fact that in the superstrate their order is prenominal (cf. Spanish mi amigo vs. Palenquero amigo mi ‘my friend’). This difference in word order is probably due to substrate influence since Kikongo áami ‘my’ and similar possessive adjectives consistently follow rather than precede nouns. Palenquero si 'your' (amigo si 'your friend') also appears to be from Kikongo (cp. Kikongo zi 'your(PL)'), though nothing has been published yet on its etymology (Spanish is not a plausible source in this case).
The presence of a possessive adjective often serves to indicate that a code-switch has taken place (on the general difficulty of determining the exact locus of codeswitches in Palenquero, see Schwegler & Morton (2003)). Thus native speakers would immediately realize that the following statement contains two distinct codes, Spanish and Creole:
'My friend [—> switch to creole] has told me that my friend is ill.'
There are also alternative constructions to signal nominal possession, the most common one being the use of ri 'of', as in moná ri ele 'child of him/her' = 'his/her child'.