Although -inhu is a productive diminutive suffix in Santiago Creole, no word (neither a simplex nor a motivated product of derivation) derived from Ptg. pequeninho exists. Pikénu 'small’ exists only in acrolectal varieties. In basilectal creole 'small’ is pikininu or, more often, pikinóti. The second of these two words is also a common expression to refer to a child (’little one’), which isn’t true, as far as I know, for the first one. The noun pikéna is used in all styles, but it means 'girl-friend, (female) lover’.
Source: Brüser et al. 2002: s.v. pikénu, pikininu, pikinóti, pikéna