Pidgin Hawaiian was an Austronesian-lexifier pidgin formed originally in early contact between Hawaiians and outsiders in the 1790s (Bickerton & Wilson 1987; Roberts 2005). It was spoken mostly within Hawai‘i but eventually spread in the 1820s and 1830s to Eastern Polynesia, Tonga, and California; it also contributed lexically to Eskimo pidgins in Alaska (Drechsel & Makuakane 1982; van der Voort 1997). Initially its use was limited to interaction between native Hawaiians and outsiders, but by the 1880s it had become the primary means of communication for Chinese, Portuguese, and Japanese contract labourers employed in the sugar industry. It was at this time when Pidgin Hawaiian stabilized as a language grammatically distinct from vernacular Hawaiian. Its use declined twenty years later and it became extinct in the late 20th century.
Although the first instance of Hawaiian contact with Westerners occurred in 1778, sporadic and seasonal visits by Euroamerican explorers and fur traders did not commence until the late 1780s. At the time Hawai‘i served as a convenient port-of-call for resupplying ships on trans-Pacific and Arctic voyages. Though such visits were intermittent and few in number, most occurred in the same locales (primarily Kealakekua, Hawai‘i, and Waimea, Kaua‘i) and relied on a small pool of native Hawaiian and non-native interpreters (Schütz 1994). The early emergence of a small settler population of American and European non-native speakers was likely crucial to the development of linguistic conventions. The linguistic abilities of two settlers, Elliot de Castro and Archibald Campbell, are fortuitously preserved in early sources (Campbell 1816; von Chamisso 1856), which show that they spoke simplified varieties of Hawaiian unmistakably related to later Pidgin Hawaiian. In fact, the first Pidgin Hawaiian features (specifically pi mai ‘come’ and nuinui ‘a lot, many’) were recorded in 1789, barely 11 years after first contact (Martínez 1789). Many characteristic lexical features found in the later Pidgin were attested by the 1810s, suggesting considerable continuity between the earliest contacts with Westerners and the fairly stable Pidgin Hawaiian of the 1880s and 1890s.
The use of simplified, or Jargon, Hawaiian expanded in the 1810s and 1820s with the inception of the sandalwood and whaling industries. The first missionaries also learned and used features associated with later Pidgin Hawaiian in the early 1820s, as their diaries and correspondence reveal. Contact between Hawaiians and Euroamericans intensified in the 1830s and 1840s; whaling ships brought increasing numbers of foreigners to Hawaiian ports, the Hawaiian population in towns such as Honolulu began to swell as a consequence of economic dispossession, and many Hawaiians joined the crews of whaling ships as sailors. Documentary evidence shows that simplified varieties of both Hawaiian and English were spoken in Hawai‘i during this period, including a mixture of the two languages. Jarman (1838: 124) alluded to the acquisition of Hawaiian by Anglophone sailors visiting Honolulu, while Munger (1852: 63–64) recalled his own acquisition of Hawaiian aboard a whaling ship. Dana (1840: 176) recorded the use of both simplified Hawaiian (including features such as hanahana ‘work’ and mamuli as a future marker) and pidginized English by Hawaiian sailors on leave in San Diego, California. Simplified varieties of English related to later Hawai‘i Pidgin English and general Pacific Pidgin English developed alongside Pidgin Hawaiian and the first features linked to later Hawai‘i Pidgin English (zero copula and future marker by and by) were attested as early as the 1790s (Roberts 2005).
The ratification of the Reciprocity Treaty with the United States in 1876 made the exportation of sugar profitable, precipitating a large migration of contract labour. According to Reinecke (1969: 52, 55) and Takaki (1983: 45), over 37,000 Chinese entered Hawai‘i between 1877 and 1897, about 10,000 Portuguese from Madeira and the Azores arrived between 1878 and 1887, and over 200,000 Japanese immigrated between 1885 and 1924 as plantation labourers. The Hawaiian population also declined sharply throughout this period. Plantation censuses published in immigration reports show that Hawaiians made up 13.7% of the workforce in 1888, and the percentage dropped to 6.1% a decade later. By the mid-1880s, when massive importation of Japanese labour commenced, most speakers of simplified Hawaiian were likely non-native learners. It was in the last quarter of the 19th century when Pidgin Hawaiian stabilized as the prevailing contact medium.
In the 1880s and 1890s Pidgin Hawaiian served as the primary interethnic contact medium on plantations and elsewhere. At the same time, Hawai‘i Pidgin English spread as a contact medium used by non-native speakers of English but its use was initially limited to Honolulu and other communities with large numbers of Anglophones. Gradually Hawai‘i Pidgin English began to displace Pidgin Hawaiian on plantations and by the 1910s it had largely replaced Pidgin Hawaiian as general lingua franca. Glick (1938: 41), writing of the 1870s and 1880s, noted that “Hawaiian, or perhaps more precisely, a debased form of the Hawaiian language, became the first chief medium of communication between the Chinese and other members of the plantation communities – later replaced by the fairly complete ‘Island Jargon’ or ‘pidgin English’.” Jones (1942: 96, 176) similarly noted that in the 1880s “Pidgin Hawaiian was the language of the fields, and many of the Portuguese, both men and women, became adept in its usage.”
Criminal court records directly attest the general use of Pidgin Hawaiian prior to annexation in 1898. For example, a Japanese immigrant was beaten to death in 1892 by a German overseer at Kekaha Sugar Company (located in Waimea, Kaua‘i), and court testimony shows that the immigrant, the overseer, the German assistant manager, and the plantation doctor all used Pidgin Hawaiian in cross-ethnic conversation. In that year native Hawaiians comprised only 2.2% of the Kekaha workforce, so the general use of Pidgin Hawaiian was not due to accommodation to native speakers. Pidgin Hawaiian was a true tertiary hybrid in the sense of Whinnom (1971).
Competition from Hawai‘i Pidgin English however led to the eventual demise of Pidgin Hawaiian. Initially, simplified English was useful only in contacts with other Anglophones and flourished in urban centres such as Honolulu. But with the rise of the prestige of English, Hawai‘i Pidgin English came to displace Pidgin Hawaiian initially in contacts with white Anglophones and later in contacts with other foreigners, probably first in Honolulu and then on plantations and in other rural areas. At the same time, the lexifier underwent decline, with most younger native Hawaiians shifting to Hawai‘i Creole English.1 The rate at which Hawai‘i Pidgin English displaced Pidgin Hawaiian may be assessed by examining the relative proportion of these languages in reported speech recorded in court testimony. Usage of Pidgin Hawaiian held steady at around 80–90% until 1895 and then fell sharply in the following decade, with the proportion shrinking to 54% at 1900, 30% at 1905, and 18.5% at 1910. As the decline of Pidgin Hawaiian progressed, its use became more and more limited to contacts with native speakers of the lexifier – constituting in essence a return to the linguistic situation before 1876. Only a handful of Pidgin Hawaiian texts are known from the 1920s, and Pidgin Hawaiian had all but disappeared from the data by 1940. However, fieldwork by William Wilson, Larry Kimura, and others show that Pidgin Hawaiian remained in existence at least through the 1960s and 1970s. The last known speaker of Pidgin Hawaiian, Mr Tomás Quihano of Kalapana, Hawai‘i, died in the 1980s. However Pidgin Hawaiian has contributed several lexical items to Hawai‘i Pidgin English and current Hawai‘i Creole English, including kaukau ‘food, eat’ and moemoe ‘sleep’.
Pidgin Hawaiian largely maintains the contrasts of its lexifier, which is notable for having one of the smallest phonemic inventories in the world (consisting of only eight consonantal and five vowel contrasts, plus vocalic length; see Table 1 for the vowels).
Table 1. Vowels |
|||
front |
central |
back |
|
close |
i |
u |
|
mid |
e |
o |
|
open |
a |
However, since no confirmed recordings of Pidgin Hawaiian exist, it is not known whether length was phonemic since it was seldom represented orthographically. In addition to the five monophthongal vowels, Pidgin Hawaiian had at most nine diphthongs, /iu/, /eu/, /ou/, /au/, /ei/, /oi/, /ai/, /ao/, and /ae/. Orthographic evidence shows that /ao/ and /ae/ were often merged with /au/ and /ai/, whereas /ai/ and /ei/ were occasionally reduced to monophthongs /a/ and /e/, e.g. pepeau ‘ear’ and kakuana ‘brother’ vs. pepeiao and kaikua‘ana in the lexifier. Mid vowels were also often raised (pehia ‘why, how’ vs. Hawaiian pehea).
Table 2. Consonants |
|||||||
bilabial |
labio-velar |
dental |
alveolar |
velar |
glottal |
||
plosive |
voiceless |
p |
k |
ʔ |
|||
nasal |
m |
n |
|||||
fricative |
voiceless |
h |
|||||
approximant |
w |
||||||
lateral |
l |
The consonant inventory (shown in Table 2) is unusual for its exclusion of alveolar and voiced plosives and the inclusion of the glottal. Allophonic variation typically reflected first language interference, e.g. Japanese speakers would have realized /l/ as [ɽ] (represented as <r> in written sources). Glottal plosives were not phonemic in any of the substrate languages of Pidgin Hawaiian and thus were subject to reduction or replacement. They were frequently lost in medial position (e.g. pi mai ‘come’ from pi‘i mai ‘climb here’), whereas onset glottal plosives were sometimes realized as /h/ by Chinese speakers (e.g. houkou ‘you (pl.)’ and hike ‘know’ for ‘oukou and ‘ike). Since the orthography used to represent Pidgin Hawaiian in written sources rarely marked glottals and vowel length, Pidgin Hawaiian examples appearing in this survey will lack these features.
The plural is optionally indicated by the prenominal marker mau, but usually number is unmarked and mau never occurs with quantifiers or cardinal numerals (e.g. alua moa ‘two chickens’, not *alua mau moa). Nā, the plural definite article from the lexifier, is not used in Pidgin Hawaiian.
(1) Wau aole nana kela mau poho kiwi.
1SG NEG see that PL container horn
‘I didn’t see those bullhorn containers.’ (4CR-288/OS, 11/2/1899)2
All determiners precede nominals, which include the proximal demonstrative keia, the distal demonstrative kela, definite articles ke and ka (conditioned by the first phoneme of the noun), and indefinite articles akahi (singular) and kekahi (plural). Articles are generally optional and generic nouns are sometimes determined by the definite article. Definiteness, however, is most often indicated by kela instead of ke/ka, the latter occurring most commonly with oblique nouns contained in prepositional phrases. Ke/ka rarely determines subject nouns, and almost never agentive subjects. Kela is not restricted by the grammatical function of the noun and it also often precedes proper nouns.
Numerals and quantifiers also precede the noun. Possessive noun constructions exhibit possessum-possessor order and may optionally contain a marker for the possessor:
On rare occasion, however, possessor-possessum order may occur. Adnominal adjectives follow the noun, as (5) also shows. In place of predicate adjectives, Pidgin Hawaiian has neuter verbs that occur in verbal position and which may co-occur with tense-mood-aspect markers:
(6) Oe ikaika no, ina oe ikaika oe pimai.
2SG strong MOD, if 2SG strong 2SG come
‘Are you so strong? If you’re strong, come to me.’ (5CR-126, 1/9/1893)
Like pu ‘same as’ facilitates adjectival comparison of equality, while the comparative of inequality involves its negation:
(7) Kela pepa nuinui maikai aole like pu kela pepa ia Wainui.
that paper very good NEG same as DEF paper DEF Wainui
‘That paper is much better than Wainui’s newspaper.’ (KNEP, 4/23/1884)
Table 3. Pronouns |
||
Subject, object, oblique |
Ia-marked pronouns |
|
1sg |
wau |
iawau, ia‘u |
2sg |
oe |
iaoe |
3sg |
iaia |
iaia |
1du |
maua |
ia maua |
2du |
olua |
ia olua |
3du |
laua |
ia laua |
1pl |
makou |
ia makou |
2pl |
oukou |
ia oukou |
3pl |
lakou |
ia lakou |
Pronouns retain the dual from the lexifer but generally eliminate the inclusive-exclusive distinction. Pronouns do not mark case distinctions (cf. 1SG wau in 8) and all are drawn from the nominative set of the lexifier, except for iaia which bears the objective/oblique inflection ia- (iā- in the lexifier). A minority of texts attributed to Chinese from the 1870s and early 1880s draw all pronouns from the objective/oblique set (1SG iawau however is an innovation in the pidgin), but these also occur regardless of grammatical function. Objective/oblique pronouns are also rarely used to mark the subjects of temporal clauses (cf. 10), and only occasionally the objects of transitives. Although possessive pronouns were commonly used prior to the stabilization of Pidgin Hawaiian, they do not form a productive part of its grammar. Instead the null possessive construction described above was used for pronominal possessors (cf. 9). There are a number of different forms used for reflexives, including suffixation of the pronoun with kino ‘body.’
(10) Mahope ia‘u nana lili, wau lohe kela wai nuinui walaau.
later 1SG.obl look little, 1SG hear DEF water much chatter
‘Then when I looked around a little, I heard the water make a lot of noise.’
(KHPA, 4/3/1886)
Verbs in the lexifier and the pidgin belong to three main classes: (1) agentive intransitive (usually labelled intradirective in the literature on Hawaiian), (2) stative/patientive intransitive, and (3) transitive. Verbs belonging to the second category (often called neuter in Polynesian linguistics) may indicate adjectival states as well as changes of state in Polynesian languages, in which case the patient is realized as the grammatical subject and the agent as an optional oblique phrase (Hooper 1984, Bauer 1993, Harlow 2007).3 However, in Pidgin Hawaiian neuter verbs are often reclassified as transitives (with the agentive argument realized as subject), or formally converted into transitives via the prefix hana- ‘make’:
(11) Wau paa mamua halepaahao.
1SG be.held before prison
‘I was previously confined in prison.’ (4CR-288/OS, 11/2/1899)
(12) Keia keiki liilii paa ka pakeke.
this child little hold DEF package
‘This little child was holding the package.’ (5CR-1371, 4/1/1896)
(13) Wau hanapaa ka lima Kapule, wau holina no.
1SG hold DEF arm Kapule 1SG haul.in MOD
‘I grabbed Kapule’s arm and I cried for help.’ (5CR-1188, 4/18/1892)
Pidgin Hawaiian does not have a passive construction. Direction of movement is indicated most often by postverbal modifiers mai ‘hither’, aku ‘away’, malalo ‘down’, and maluna ‘up’.
(14) Kela Kipau kii mai kela wahine iaia.
DEF Kipau fetch DIR DEF wife 3SG
‘Kipau brought his wife here.’ (5CR-951, 7/1/1885)
(15) Kela Mariano hina malalo, kela Rego kui no.
DEF Mariano fall down DEF Rego punch MOD
‘Mariano fell down, Rego punched him.’ (5CR-1381, 9/16/1895)
(16) Wau nana no Akoi pii maluna.
1SG see MOD Akoi climb up
‘I saw Akoi climb up.’ (4CR-288/OS, 11/2/1899)
Tense/aspect in Pidgin Hawaiian (cf. Table 4) is primarily expressed optionally via adverbs, several of which are based on manawa ‘time’: kela manawa ‘then’ (past tense), keia manawa ‘now’ (present tense), and pauloa manawa ‘always, often’ (habitual aspect). Other adverbials include mamua ‘before’ (past tense and/or perfective aspect), mahope ‘later’ (future tense), and pau ‘finish’ (completive and/or perfective aspect).4 These may occur anywhere in the clause. Less common is the postverbal imperfective marker ana.
(17) Pehea pauloa manawa makemake ike Edita.
why all time want see Edita
‘Why do you always want to see Edith?’ (NK, 12/8/1888)
(18) Ina aole loaa kela kala, mahope oe ike.
if NEG get DEF money later 2SG see
‘If you don’t get the money, you will be sorry.’ (1CR-1711, 10/4/1892)
(19) Pau noho oe me Kalo?
compl live 2SG with Kalo
‘Have you stopped living with Kalo?’ (5CR-895, 5/1/1883)
Table 4. Tense/aspect expressions |
|
form |
meaning |
keia manawa |
present |
kela manawa, mamua |
past/perfective |
mahope |
future/imperfective |
ana (postverbal) |
imperfective |
pauloa manawa |
habitual |
pau |
completive/perfective |
Deontic and dynamic modals in Pidgin Hawaiian are strictly preverbal: makemake (desire), hiki (ability), kuleana (permission), and pono (necessity). Pono and kuleana when negated also indicate prohibition. See Table 5 for modality expressions.
(21) Wau makemake kue Pake hanahana hamabuga.
1SG want oppose Chinese make trouble
‘I want to oppose the Chinese who are causing trouble.’ (HH, 2/20/1894)
(22) Wau aole hiki hele mawaho.
1SG NEG MOD go outside
‘I couldn’t go outside.’ (5CR-1414, 2/3/1897)
(23) Kela wahine aole pono noho malaila.
that woman NEG MOD be.at there
‘That woman shouldn’t have been there.’ (5CR-1136, 6/8/1891)
Table 5. Modality |
|
form |
meaning |
makemake |
desiderative |
hiki |
abilitative |
pono |
necessity/obligation |
kuleana |
permission |
aole pono/kuleana |
prohibition |
paha |
possibility/uncertainty |
no |
probability/certainty |
Epistemic modals however may occur variably in different positions in the clause. These include no (probability/certainty) and paha (possibility/uncertainty). The following examples illustrate how epistemic modals may occur preverbally, postverbally, or at the end of the clause:
(24) Oe paha panipani kela wahine au.
2SG MOD have.sex DEF wife 1SG
‘Maybe you slept with my wife.’ (4CR-187/OS, 3/5/1900)
(25) Iaia lawe paha aole paha, aole wau ike.
3SG take MOD NEG MOD NEG 1SG know
‘Maybe he took it, maybe not, I don’t know.’ (5CR-1166, 12/10/1891)
(26) Oe hanai moa paha?
2SG raise chicken MOD
‘Do you raise chickens, perhaps?’ (1CR-4069, 2/23/1906)
Pidgin Hawaiian utilizes a null copula for identification, attribution, possession, location, and existence in most cases, as illustrated by (27-30).
(27) Akau inoa wau, wau noho ma Nawiliwili.
Akau name 1SG 1SG live LOC Nawiliwili
‘Akau is my name, I live in Nawiliwili.’ (5CR-1075, 12/15/1888)
(28) Owau kela alua ipu paka.
1SG that two pipe tobacco
‘I had those two pipes.’ (5CR-772, 8/20/1880)
(29) Awalu makou ma kela rumi.
eight 1PL LOC DEF room
‘Eight of us were in the room.’ (5CR-1228, 11/25/1892)
(30) Nuinui pihi ma kela uwapo.
many fish LOC DEF wharf
‘There’s lots of fish at the wharf.’ (KNA, 8/16/1906)
Less commonly, noho ‘sit’ indicates location and residence, as shown in (4) and (27), and loaa ‘found, obtained’ occasionally occurs in predicates of possession and existence. As for negation, Pidgin Hawaiian employs aole as the universal negator. About 40% of the time, the negator occurs between the subject and the verb, as it is in (1), (4) and (22). Otherwise it occurs in the clause-initial position, leftward of the subject (20).
The basic constituent order in declarative and subordinate clauses is SV(O), which occurs about 90% of time in the corpus. Otherwise VS(O) (the basic order in the lexifier) is used, primarily in the case of stative/patientive verbs. Prior to the pidgin’s stabilization, VS(O) order occurred as much as 50% of the time. Most of the above examples exhibit SV(O) order; here are two VS(O) sentences with stative/patientive verbs:
(31) Nui loa maka‘u wau kela kanaka.
much very afraid 1SG that person
‘I am very scared of that person.’ (5CR-1414, 2/3/1897)
(32) Ina loaa iaia akahi omole, iaia inu no.
if get 3SG INDF bottle, 3SG drink MOD
‘If ever he gets a bottle, he would drink from it.’ (5CR-1078, 11/14/1889)
Objects in ditransitive clauses occur in theme-recipient and recipient-theme order with roughly equal frequency. Indirect objects are generally not marked.
(33) Wau makana keia upena kela haole.
1SG give this net DEF white.person
‘I gave this net to the white person.’ (5CR-1453, 12/4/1897)
(34) Mahope wau makana kela haku kela dala.
later 1SG give DEF boss DEF money
‘Then I gave the money to the boss.’ (5CR-1228, 11/25/1892)
Serial verbs, or serial-like constructions, sometimes occur to indicate direction and successful perception:
(35) Moaka lawe kela wahine ia Kipau hele ma Koloa.
Moaka take DEF wife DEF Kipau go LOC Koloa
‘Moaka took Kipau’s wife away to Koloa.’ (5CR-951, 7/1/1885)
(36) Wau nana Wong See ike no.
1SG look Wong See see MOD
‘I spotted Wong See.’ (5CR-809, 10/6/1881)
Subjects of independent clauses are optional and may be null if there is a discourse antecedent. As mentioned above, reflexives involve either modified pronouns or the usual forms. Reciprocals also utilize unmodified pronouns in either a single clause or a pair of clauses:
(37) Laua huki ka lauoho laua.
3DU pull DEF hair 3DU
‘They were pulling at each other’s hair.’ (5CR-1083, 6/17/1889)
(38) Kalo huhu wau, wau huhu iaia.
Kalo angry 1SG, 1SG angry 3SG
‘Kalo and I were angry with each other.’ (5CR-895, 5/1/1883)
Polar questions occasionally utilize the interrogative marker pehea in clause-initial position (cf. 39), although normally such questions are unmarked (cf. 40):
(39) A: Pehea nui opiuma? B: Nui no. A: Pehea piha kela pono? B: Piha no.
Q much opium much MOD Q full DEF container full MOD
‘A: Was there a lot of opium? B: A lot. A: Were the containers full? B: They were full.’
(4CR-288/OS, 11/2/1899)
(40) A: Oe ike mamua Lauman puhi? B: Ae, wau ike.
2SG see before Lauman smoke yes 1SG see
‘A: Did you previously see Lauman smoke? B: Yes, I did.’ (4CR-288/OS, 11/2/1899)
Interrogative phrases in content questions include pehea ‘what, how, why’, mahea ‘where’, owai ‘who’, nowai/nawai ‘for whom, whose’, ehia/ahia ‘how many, how much’, hola ahia, pehea ka manawa ‘when’. Usually, they are fronted to the beginning of the clause (e.g. 41) but sometimes they occur in situ (e.g. 42).
(41) Pehea oe ninau kela makai?
what 2SG ask that policeman
‘What did you ask that policeman?’ (5CR-1188, 4/18/1892)
(42) Hallo aikane, hele mahea?
Hello friend, go where
‘Hello friend, where are you going?’ (5CR-1273, 3/7/1894)
Objects may also be fronted for topicalization without special marking:
(43) Kela huli wau kanu mamua akahi manawa.
that taro.top 1SG plant before one time
‘That taro top I planted once before.’ (5CR-1185, 8/11/1891)
Clefting constructions for both subjects and objects utilize the relative particle ka/kela mea:
(44) Oe ka mea pepehi kela wahine oe.
2SG DEF thing beat DEF wife 2SG
‘You’re the one who beat your wife.’ (4CR-187/OS, 3/5/1900)
(45) Bia no kela mea maua inu.
beer MOD DEF thing 1DU drink
‘Beer is what we drank.’ (5CR-1420, 4/20/1897)
A non-pronominal subject may also be fronted with a resumptive pronoun in subject position. The following sentence conveys contrastive topic, as it directly follows a description of the corresponding actions of the keiki liilii ‘smaller child’:
(46) Kela keiki nui iaia kiloi pohaku makou.
DEF child big 3SG throw rock 1PL
‘As for the larger child, he threw rocks at us.’ (5CR-1371, 4/1/1896)
The coordinating conjunctions in Pidgin Hawaiian are a ‘and’ and aka ‘but’. There are no complementizers for complement clauses, as (47)-(48) involving verbs of cognition and speaking show:
(47) Pehea oe kamailio oe hele moemoe?
why 2SG talk 2SG go sleep
‘Why did you say that you were going to sleep?’ (5CR-1219, 11/26/1892)
(48) Wau manao oe kolohe kela lio wau.
1SG think 2SG injure DEF horse 1SG
‘I think you injured my horse.’ (5CR-1186, 10/10/1892)
Adverbial clauses include those headed by kela/ka manawa ‘when’, no ka mea ‘because’, mamua ‘before’, mahope ‘after, later’, and ina ‘if’.
Subject relative clauses exhibit zero relativizers and gaps (cf. 49), while direct object relative clauses may often utilize the relative particle ka/kela mea ‘the thing’ (e.g. 51–52):
(50) Oe ike kela dala kela pukiki poina maluna kela pahu?
2SG see DEF money DEF Portuguese forget upon DEF box
‘Did you see the money the Portuguese left on the box?’ (1CR-4453, 7/17/1908)