Survey chapter: Vincentian Creole

Structure data for these languages can be found in structure dataset 7.

1. Introduction

Vincentian Creole (autoglossonym: Vincy) is spoken throughout Saint Vincent and the Grenadines, a group of ex-British dominated islands, located west of Barbados, and south of Saint Lucia. Vincentians from all walks of life use the Creole, or dialect, as it is sometimes referred to, in diverse social, cultural, religious and political circles. However, the constitution of the nation declares that English is the official language. A number of migrant families in North America, England and other Caribbean territories continue to use the Creole. Some Vincentians do not recognize their vernacular as a language distinct from its source language. In their prose and poetry Vincentian writers tend to transcribe Vincentian speech in such a way that they can mirror the English etymology. The writing system adopted in this survey was proposed in the author’s 2004 dissertation. Teachers of primary and junior secondary schools in St Vincent and the Grenadines participated in a workshop aimed at applying and adjusting the writing system.

2. Sociohistorical background

The islands of Saint Vincent and the Grenadines remained officially unsettled until 1763. Before then, St Vincent, like many of the other Caribbean territories, had already been home to the indigenous Kalinga (Carib) and Arawak-speaking peoples. What is more, before Europeans decided that St Vincent could be of economic interest, a number of Negroes had made St Vincent and the Grenadines their home. A series of shipwrecks off St Vincent and the Grenadines (between 1611 and 1675) brought demographic change to the islands. According to Ellis (1991: 176), the Caribs or Kalinga often came to the rescue of stranded and runaway slaves of Yoruba, Fon, Fanti-Ashanti and Congo origin. In fact, the indigenous Caribs and Arawak cohabited with the African newcomers to St Vincent. It is thought that the Garifuna originated from the unions of African men and Kalinga women. However, Moreau de Jonnès, a French soldier who fought alongside the Garifuna in 1795 and 1796 gives no currency to this line of reasoning. In his report ([1858] 1895: 127), mention is made of Black Caribs whose physical traits resembled those of Ethiopians as they had smooth, long black hair, straight nose and thin lips that in no way resembled those of the Negroes.

Despite Governor de Poincy’s solemn act of 1660 to grant Dominica and St Vincent to the Caribs of the region, following their complaints about the massacres and land dispossession of which they were victims on the other territories (Sirvien 1985: 44), some French planters from Martinique settled clandestinely on St Vincent in 1719 with their African slaves to till the land (Shephard 1831: 23). The ensuing years marked an era of continued dispute between the French and the British to occupy St Vincent and establish plantation slavery.

     The British succeeded in gaining a stronghold in 1763 under the Treaty of Paris. At this time, the black population increased drastically (cf. figures for 1763 compared to those of 1764 in Table 1), with slaves being brought directly from the Guinea Coast (Young’s account in Edwards 1810), or repatriated from Barbados (Curtin 1969: 67). The white population tripled (cf. figures for 1763 compared to those of 1764 in Table 1): They too were repatriated from other islands (Sheridan 1985: 455). In an effort to make the territory productive the British proceeded to acquire Carib and Garifuna land, thus heightening tension. Under the command of their chiefs Chatoyer and Duvallé, the Garifuna resisted British domination and facilitated the French takeover in 1779. The British regained possession in 1783 under the Treaty of Versailles. The Garifuna had an affinity for the French as the latter accompanied them in their battles against the British and remained their trading partners until their exile in 1797. The period that followed marked the establishment of plantation slavery on St Vincent, as the British imagined it (Prescod & Fraser 2008).

     The deportation of the Garifuna in 1797 to Balliceaux, a Grenadine island just off St Vincent, and their abandonment in Roatan along with anyone who identified as Garifuna meant that the British could introduce large-scale sugar production. It also meant keeping close tabs on the Caribs who had surrendered and who were restricted to the northern tip of the island, where the British administrators kept them under close supervision. This period also marked a turning point in the linguistic history of the nation as slaves were compelled to speak English (Duncan 1955: 35). English then became the language of reference. The substrate languages such as Garifuna, Island Carib and West African varieties, had therefore very little chance of surviving the assimilation practices.

     The Vincentian slave population was emancipated in 1834 and an apprenticeship period was set up. Many slaves left the plantations and, in order to compensate for this, the planters turned to Madeira in 1840 (Young 1993: 54), to the red legs or “poor whites” of Barbados (De Albuquerque & Mc Elroy 1999), and to India in 1856 (Look Lai 1993: 276). Table 1 provides some population figures.

Table 1. Population of Saint Vincent and the Grenadines through the centuries

Year

Negroes

Caribs

Whites

Mulattoes

(Freed)

Slaves

Indians

Portuguese

Madeira/Açores

Sources

1735

6,000

4,000

-

-

-

Shephard (1831)

1763

-

-

695

-

3,430

Sheridan (1985)

1763

2,000

-

-

-

3,400

Edwards (1810)

1764

-

-

2,104

-

7,414

Shephard (1831)

1782

1,276

214

12,380

Archives F 4 13, N° 23

1796

5,200

Anderson (1983)

1797

400

Ralston (1985)

1805

-

-

1,600

450

16,500

Shephard (1831)

1812

1,053

1,482

24,920

Shephard (1831)

1820

24,750

Higman (1996)

1825

1,301

2,824

23,780

Martin (1837)

1834

1,300

3,000

(22,250)

2,102

Anderson (1983)

Higman (1996)

1850

2,472

Look Lai (1993)

Negroes

Caribs

Others

Mulattoes

Indians

Total population

2001

90,090 (77%)

3,510 (3%)

1,872 (1.6%)

19,890 (17%)

1,638 (1.4%)

117,000

(100%)

2001 Census

3. Sociolinguistic situation

Today, Vincentians have daily contact with English via learning institutions, churches and the international, regional and local media. The language of instruction is English. However, formal examination boards authorize secondary exam sitters to write in the Creole if this illustrates direct and authentic expression of the speakers the candidates are quoting. The domains of Creole usage have spread since the late 1990s when the parliamentarians voted in favour of a law that made it easier to obtain licenses in radio communication. As a result, several operators (around 6 in 2005) launched FM stations, which have made way for the advent of interactive talk shows that encourage the propagation of the Creole. The hosts themselves are often native speakers of Vincentian Creole and exercise a measure of linguistic flexibility, adapting their way of speaking to that of callers.

     These call-in talk shows have come to reinforce the already powerful influence the various cultural performances, organized among the schools and national clubs, have had on the linguistic landscape of St Vincent and the Grenadines. Cultural events have also been favourable to the diffusion of the Creole. As a result, native and non-native residents of St Vincent and the Grenadines are constantly immersed in the Creole. In their own way, dramatists, songwriters and poets have been able to give free rein to Vincentian parlance, thus keeping it alive and distinct from Standard English. However, this distinction between English and Vincentian Creole is not made to show up in writing. This is due to a number of reasons. For one thing, historically, Vincentian Creole is considered an offshoot of English. Thus, every effort is made to mirror the etymology of English in the writing system. More importantly, the lack of a coherent spelling system for the Creole variety has forced writers to model their writing on the Standard English orthography and to give personal scriptural representations of the spoken form of the Creole. This explains why there is a medley of spellings for any one word or sound. For instance, around is spelt roun or rung in Vincentian literature.

     In an effort to have a coherent representation of the Creole, the writing system that was proposed as part of the author’s 2004 dissertation was used to transcribe the corpus collected for the present research. In 2006, with the collaboration of 32 Vincentian teachers of English representing 30 of the 55 local primary and junior secondary schools, it was then tested and adjusted. The revised writing system was included in the workshop report that was submitted to the Ministry of Education. In 2007, a collection of Bible stories related by native Vincentian Creole speakers was released following collaboration between OneStory and SIL International.

4. Phonology

Table 2. Vowels
front central back
close i, ii u
close-mid ei, ai/oi o, oo, ou
open-mid e ʌ <uh>
open a, aa

Three of the five simple oral vowels in Vincentian Creole can be lengthened to provide minimal pairs, as in e.g. slip ‘slip’ vs. sliip ‘sleep’; pat ‘pot’ vs. paat ‘part’; bo ‘bow’ vs. boo ‘bore’. The phoneme /u/ can be lengthened without bringing about a change in meaning, so that skul ‘school’ can be realized as [skul] or [skuul]. The phoneme /e/ is realized with a relatively high F1 value, indicating that it has a tendency to be open. The open-mid vowel /ʌ/ is articulated at a relatively central-back position.

There are four closing diphthongs, three of which are closed by [i], the other closing diphthong being /ou/. Note that [ai] and [oi] are allophones of the same phoneme since morphemes that take [oi] can also be realized with [ai] without any risk of ambiguity: ‘boy’ is realized as [bai], [bwai] or [boi]. There are no opening diphthongs.

     There are 22 consonants, two of which are glides.

Table 3. Consonants

bilabial

labio-dental

apico-alveolar

alveolar

post-alveolar

palatal

velar

labio-velar

glottal

plosive

voiceless

p

t  

k

voiced

b

d   

g

nasal

m

n

ŋ <ng>

fricative

voiceless

f

s

ʃ <sh>

h

voiced

v 

z

ʒ <zh>

affricate

voiceless

tʃ <ch>

voiced

dʒ <j>

liquid

l, r

glide

j <y>

w


The phoneme /z/ is relatively rare in onset position: zu ‘zoo’ and ziro ‘zero’. It is more common in final position: koolz ‘coal’. When they are in the onset position, /k/ and /g/ tend to be palatalized before /e/, /a/, and /u/. The liquid [r] may not have phonemic status following the affricates: jein and jrein can both be glossed ‘drain’, chu and chru can be glossed ‘true’.

    Syllable structure: A mere V or any combination of CV or VC can constitute a syllable. CCCV structures obligatorily have a liquid or a glide in the third position and an unvoiced plosive in the second position: skru ‘screw’, spwail ‘spoil’, strent ‘strength’. A cluster of 3 consonants can follow the nucleus, the condition being that the “nasal/liquid + unvoiced plosive + s” ordering should be respected as in muhmps ‘mumps’, ants ‘ants’, jingks ‘jinx’ and wilks ‘top shell’.

     In polysyllabic words, stress is generally assigned to the first syllable (cf. Prescod 2006: 61), failing which, stress falls on the syllable that contains a long vowel or a diphthong: teliˈfoon ‘telephone’ and on the syllable before -shan and -zan: badaˈreishan ‘trouble’, teliˈvizan ‘television’.

5. Noun phrase

Vincentian Creole nouns are invariable. The independent lexemes man (masculine) / oman (feminine) can precede the nominal to indicate natural gender: man-dakta, ‘male doctor’; oman-dakta ‘female doctor’. Sometimes, a lexeme borrowed from the lexifier is used alongside the generic term to indicate natural gender, generally as regards animals: ram-goot ‘ram’, yo-goot ‘ewe’.

The definite (di, i) and indefinite (a, wan) articles find their source in the lexifier the and a/one. They are preposed to the nominal.

     Vincentian Creole nouns are typically unmarked for number, but speakers may resort to specific devices to dispel ambiguity for the listener. The most used device for number marking is postposing dem, a dem or an dem to the nominal on condition that the definite article precede the noun: di pikni an dem ‘the children’. The three forms tend to be interchangeable although dem (3PL pronoun) is perceived as less basilectal. The pluralizing morphemes /s/, /z/, /iz/ are borrowed from the lexifier. Some nominals may appear to bear the final pluralizing morpheme when in fact they do not have plural reference. In fact, these nominals can combine with the singularizing determiner wan. Such is the case with nominals that are generally found in large numbers: wan ants ‘an ant’, wan machiz ‘a match’, wan piiz ‘a pea’. Additionally, these nominals can be given plural reference by post-posing an dem: di piiz an dem ‘the peas’.

Some words have only [+plural] lexical entries. These cannot combine with the determiner wan. These nominals are usually used as bare nominals or combined with ‘some’: yaaz ‘sores’, klooz ‘clothes’. Generic noun phrases are generally bare (1). However, all bare nouns do not yield generic readings. Example (2) has only specific reference.

(1)       Shaat     kuht      duhz      breik        man       bak.1

         short     cut         hab        break       man      back 

     ‘You can end up in harmful situations if you try to take shortcuts.’ (proverbial; lit. ‘Shortcut breaks a man’s back’)

(2)       Hi      shoda           duhn     bi    praim     minista       bifoo        nou.  

         he      should.irr   incep     be   prime    minister     before      now  

         ‘He should have been the Prime Minister long before now.’ (Prescod fieldwork 2004)

The adnominal demonstratives dis and da(t) indicate proximity and distance. The particles ya, de and (ova) yaanda may then follow the nominal: dis ting ya ‘this thing here’; da ting de ‘that thing there’; da ting ova yaanda ‘that thing way over there’. Yanda only combines with the distal marker da, and never dis. The pronominal demonstratives are dis/ dis-ya, da(t)/da(t)-de and da(t)-de-yaanda.

     There are two sets of adnominal possessives as shown in Table 5. The unstressed paradigm can be identified with the three paradigms of personal pronouns provided in the same table. Both sets of adnominal possessives precede the noun (foyu pikni ‘your child’ or yo pikni ‘your child’). The pronominal possessives are expressed combining the stressed adnominal possessive with the particle oon:

(3)       Mek     yo      na     tek       foyu       oon?

         make   2sg   neg   take    your      own

         ‘Why didn’t you take yours?’

Possessor noun phrases display two patterns. In the first case, two nominals are juxtaposed following the possessor + possessee pattern as in (4). In the second case, the construction follows the possessee + fo + possessor pattern, as in (5). Both patterns are equally common and interchangeable.

(4)       di       oman     pikni

         the    woman child

         ‘the woman’s child’

(5)       di       pikni      fo      di      oman

         the    child      for     the    woman

         ‘the woman’s child’

Adjectives are invariant and precede the noun. Comparative and superlative adjectives may be inflected or analytical or both, as illustrated in Table 4. Dan ‘than’ is the standard marker.

Table 4. Morphology of comparative and superlative adjectives

adjective

comparative of superiority

superlative

morphological type

bad ‘bad’

wos dan ‘worse’

di wos ‘the worst’

inflected

mo bad dan 

analytical

di badis

inflected

wosa dan,            

mo wosa dan

di wosis,

di moos wosis

inflected,

inflected + analytical

taal ‘tall’

taala dan taller’

di taalis ‘the tallest’

inflected

mo taala dan

di moos taalis

inflected + analytical

tosti ‘thirsty’2

tostiya dan ‘thirstier’

di tostiyis ‘the thirstiest’

inflected

mo tostiya dan

di moos tostiyis

inflected + analytical

Source: Adapted from Prescod (2004: 129)

In comparative constructions of equality, the adjective is unmarked and the standard is preceded by laik ‘like’ as in i taal laik mi ‘He/She is as tall as I am’.

     Dependent and independent personal pronouns are almost identical, i.e. the paradigm of independent personal pronouns can be found among the dependent pronouns.

Table 5. Personal pronouns and adnominal possessives


dependent pronouns    

independent pronouns

adnominal possessives

subject

object

stressed

unstressed

1sg

mi / a

mi

mi

fomi

mi

2sg

yo / yu

yo / yu

yu

foyu

yo

3sg (m)

i / hi

i / hi / uhm

hi

fohi

i / hi

3sg (f)

i / shi

i / shi / uhm

shi

foshi

i / shi

1pl

aawi / wi

aawi / wi

aawi / wi

fowi / aawi

wi

2pl

aayo /yaal

aayo /yaal

aayo /yaal

foyu / aayo

yaal

3pl

dem / de

dem / de

dem

fodem

dem / de

Neither the 1sg subject pronoun a nor the 3sg object pronoun uhm can show up in any other paradigm. Uhm cannot appear in environments that are stressed or independent. This is also why the 3sg gender-neutral pronoun i cannot be used as an independent form. Whereas hi and shi are [+human] and gender specified, i and uhm refer to [±human], [±animate], [±concrete].

(6)
Mi
1sg
si
see
Hari
Harry
yestade.
yesterday
Yo
2sg
shoda
should.have
si
see
uhm.
3sg
I
3sg
ha
have
nyu
new
kyaa.
car
I saw Harry yesterday. You should have seen him. He has a new car.

(7)       If       yo      a          lok         fo      chobl        yo        go        get     uhm.

         if       2sg   prog   look       for    trouble    2sg      fut      get    3sg 

         ‘If you are looking for trouble, you will find it.’

The choice between the alternative plural pronoun forms depends on register: aawi, aayo and dem are located on the far end of the basilectal range.

6. Verb phrase

Table 6. Tense-aspect markers

lexical aspect

aspect/tense

Ø

dynamic verbs

perfective past

stative verbs, adjectival predicate

simple present

duhz

all predicates

habitual present

generic/simple present

duhn

dynamic verbs

completive past

stative verbs, adjectival predicate

continuative/inceptive

bin,

did (meso)

dynamic verbs

simple past

past-before-past

stative verbs, adjectival predicate

simple past

bin duhn

/ did duhn

dynamic verbs

completive past

stative verbs, adjectival predicate

continuative/inceptive past

a

dynamic verbs

progressive present

future

habitual present

stative verbs, adjectival predicate

habitual present

generic present

de a

dynamic verbs

progressive present

duhz de a

dynamic verbs

habitual progressive present

bin de a

dynamic verbs

progressive past

go

all predicates

future

go duhn

dynamic verbs

perfective future

go duhn

stative verbs, adjectival predicate

continuative/inceptive future

(bin/did) yuuz tu

all predicates

habitual past

Table 6 suggests that there is a complex system of tense and aspect in Vincentian Creole. The notion of lexical aspect is central to determine which verbs can combine with the different tense and aspect markers.

Unmarked verbs do not have the same tense readings depending on whether they are dynamic verbs, statives or adjectival predicates. Zero-marked statives and adjectival predicates yield a simple present interpretation, whereas unmarked dynamic verbs yield a perfective past reading. For a dynamic verb to have a present reading it must be pre-modified by duhz from English does (8).

(8)       Wan-wan     duhz        fol       baaskit.

         one-one        hab          full      basket

         ‘Little by little things get done.’ (generic reading possible)

Another aspectual marker that comes from do in English is duhn ‘done’. Again, it yields different readings for dynamic verbs (9) as opposed to stative verbs and adjectival predicates (10). Any combination of a non-dynamic predicate with duhn gives the idea of a process whose inception is being focused on and where one needs to stress the unfinished, continuative result or situation (10).

(9)       Yes    Seira,  evriting         did       duhn     sain  an     siil       an     dileva.

         yes    Sara,   everything   pst      comp     sign  and   seal     and   deliver

         ‘Yes Sara, everything had been signed, sealed and delivered.’

(10)    Shi      duhn    lang  an     taal      aredi        se      shi     a          wei    hai      hiil.

         3sg      incep     long  and   tall      already    say    3sg    prog   wear high    heel

         ‘She is already very tall, yet she is wearing high heels.’

The putative progressive marker yields progressive aspect only with dynamic verbs. Thus, the combinations with de a, (bin de a, duhz de a) only appear with dynamic predicates (11).

(11)   Paal       de a       baal.

         Paul       prog     bawl

         ‘Paul is crying.’

Table 7. Modal particles

Type of modality

particle

English equivalent

deontic

(obligation/necessity)

mos

hafo/gafo

buhngfo

fo

poostu

shod

kyaa(n)

‘must’

‘have to’

‘bound to/have to’

‘supposed to’

‘supposed to/should’

‘should’

‘should not’

deontic possibility

kod

‘can’

epistemic (probability)

mosi

mait

‘may (have)/probably’

‘might’

epistemic (positive likelihood)

mós

‘will definitely’

epistemic (negative likelihood)

kyaa(n)

‘can’t’

volition (future)

go

‘will’

volition (past)

goo

‘tried/intended to’

Modal particles can combine quite easily with tense and aspect particles.

(12)   Mi     duhz  hafo     de a     wuhk.

         1sg    hab     have.to  prog   work

         ‘I usually have to be working.’

(13)   Yo     mosi  duhz     kyaa   hei.

         2sg    mod     hab        can’t   hear

         ‘It is probably impossible for you to understand.’

The morpheme duhz suggests this is always the case in any similar situation.

(14)   A         man    duhz     kyaa       res       a          dei     taim.

         indf     man    hab        can’t        rest      prep    day   time

         ‘One can’t rest during the day.’ =generic negative likelihood

The particle a cliticizes with wod ‘would’, kod ‘could’, mait ‘might’ and shod ‘should’ to express counterfactuals.

(15)   If       i        bin    no          i        woda               duhn     rich.

         if       3sg   pst    know     3sg   would.have    comp     reach

         ‘If he had known, he would have already arrived.’

Sentential negation is expressed by na, which typically precedes all tense, aspect and modality markers.

(16)   Pikni      yo        na       fo     chruhkshan.

         child      2sg      neg      for    aggressive

         ‘Child, you should not be aggressive.’

However, some markers attract the clitic -n rather than the independent preposed negation particle na. This is so if the negative particle could be integrated into the tma marker, reminiscent of the equivalents used in the lexifier. Examples are duhz, duhzn ‘doesn’t’; muhs, muhsn ‘mustn’t’; kyaan ‘can’t’, kod, kodn, ‘couldn’t’; wod, wodn ‘wouldn’t’. Completive duhn follows the negator, whereas inceptive/continuative duhn may precede or follow it (17).

(17)
Yo
2sg
duhn
incep
na
neg
priti
pretty
aredi,
already
yo
2sg
kyaa
can't
skin
skin
uhp
up
yo
2poss
feis
face
so.
so
You are not seen as a pretty person so you shouldn't make such funny faces. (lit. You are already not pretty, so you can't make faces.)

Vincentian Creole participates in negative concord. Negative indefinite pronouns that are part of the verb phrase must co-occur with sentential negation (18). When the negative indefinite is subject of the sentence, sentential negation is optional (19).

(18)   Hi      na     du     nuhtn         fo    help   nobadi.

         3sg    neg   do     indf.thing  for  help  indf.body

         ‘He didn’t do anything to help anybody.’

(19)   Nobadi       (na)     si       mi.

         indf.body  (neg)   see    1sg

         ‘Nobody saw me.’

Predicative adjectives (20) and predicative locative phrases (21) do not require the copula, whereas predicative noun phrases (22) do.

(20)   Hi          dootish.

         3sg        stupid

         ‘He is stupid.’

(21)   Di      pleit   (de)               in    di      seif.

         def    plate (loc.cop)     in    def   safe

         ‘The plate is in the safe.’

(22)   Hi      a       wan  pasta.

         3sg    cop   indf  pastor

         ‘He is a pastor.’

The copula also surfaces as a focalizer either before the np or the relative pronoun in relative clauses where the topic is foregrounded.

(23)   A       di      man     hu     se      so.

         foc   def   man    rel   say    so

         ‘It was the man who said that.’

(24)   Di        man       a            hu       se      so.

         def      man      foc        rel      say    so

         ‘The man is the one who said that.’

7. Simple sentences

Vinentian Creole has an SVO word order with neither the subject nor the object being case-coded. In ditransitive clauses, the indirect object precedes the direct object (25). This is quite unlike the preference for the direct + indirect object ordering observed in the lexifier. However, if a complementizer is used to introduce the recipient, the direct object immediately follows the verb (26). In this case, the recipient will typically be introduced by ge.

(25)   Di      man  ge      hi           pikni   plenty     moni.

         def    man  give   3poss     child   plenty    money

         ‘The man gave a lot of money to his child. / The man gave his child a lot of money.’

(26)   I               bai    kaa      ge      shi.

         3sg.sbj    buy   car       give   3sg.obj

         ‘He bought her a car. / He bought a car for her.’

There is an expletive subject pronoun i which can be avoided, since the same sentence can be full-np headed.

(27)   I        ha/ga         plenti     waata       in      di      skuul     yaad.

         exp    have/get     plenty    water       in      def   school    yard

         ‘There is a lot of water in the school yard.’

(28)   Plenti   waata    (de)             in      di       skuul     yaad.

         plenty water    (loc.cop)   in      def    school   yard

         ‘There is a lot of water in the school yard.’

There is no morphologically marked passive voice. Unmarked verbs can be used as counterparts of English passives.

(29)   I        leta        duhn        sen.

         def    letter     compl      send

         ‘The letter has been sent.’

Reflexivization is obtained via the use of lexical reflexives, body parts and the intensifier self.

     The lexical reflexives are limited to verbs of grooming (30). This strategy is not pervasive. Body parts can be used in an almost superfluous way to express reflexivizaton as in (31) and (32). The most common reflexivization strategy involves the use of the intensifier self, post-posed to any of the personal pronouns apart from a, as in (33) and (34).

(30)   Dem    de a     beid.

         3pl      prog   bath

         ‘They are washing themselves.’

(31)   Dem         de a     beid     dem   skin.

         3pl.sbj    prog   bath    3pl.poss           skin

         ‘They are washing themselves.’

(32)   Mi       na     a          bada      mi             brein.

         1sg      neg   prog   bother   1sg.poss  brain

          ‘I do not bother myself (lit. I am not bothering my brain).

(33)   I        a          taak   tu      iself.

         3sg    prog   talk   to      3sg.self

         ‘He/She is talking to him/herself.’

(34)   I        gyeli  juhs     a          fuul  shiselfi.

         the    girl    just     prog   fool   3sg.self

         ‘The girl is just fooling herself.’ (Prescod 2004: 93)

The reciprocal voice is lexically marked with wan anoda (35) or neks tugyeda (36). The latter is limited to contexts where locality is expressed.

(35)   Dag   an     kyat     na     a       liv      god   wid      wan     anoda.

         dog   and   cat       neg   prog live    good with    one      another

         ‘Dogs and cats do not live well with each other.’

(36)   Dem       de a       sliip     neks      tugyeda.

         3pl.sbj  prog     sleep    next       together

         ‘They are sleeping next to each other.’

Causative voice is expressed via mek. The causee appears between the causative morpheme and the main verb.

(37)   Na         mek          mi        ratid.

         neg        make       1sg      angry  

         ‘Don’t make me angry.’ (ratid < English wrath)

8. Interrogative and focus constructions

In content questions, the question word is fronted (38). At times, it remains in situ (39).

(38)   Wen    aawi      a        go     si         yo?

         when   1sg.sbj  fut    go     see       2sg.obj

         ‘When are we going to see you?’

(39)   Aawi        a       go      si       yo           wen?

         1sg.sbj    fut   go      see    2sg.obj when

         ‘When are we going to see you?’

Polar questions resemble declarative statements except for their rising intonation pattern.

The particle a is used in focus constructions. It appears left of the focused element, which may be an np, a vp, a pp, a relative pronoun, etc. Except for the relative pronoun which remains in situ, all other focused elements appear clause initially (cf. example 24 above).

9. Complex sentences

The coordinating conjunctions are an ‘and’, buh/buht ‘but’ and aa ‘or’.

In object clauses, verbs of speaking and perception are followed by the complementizer clause da hou ‘that how’.

Adverbial clauses are introduced by bifoo ‘before’, aafta ‘after’/‘when’, wen when’, if ‘if’, kaa/bikaa ‘because’. Other reflexes of English adverbials may surface in situations parallel to both systems. The intensifier self is used in contexts where English if surfaces, as in concessive clauses with even if: iivn self i kaal ‘even if he/she calls…’.

Relative pronouns hu, we, hufa follow the head np. The pronouns themselves have different realizations depending on the register and the context.

Table 8. Relative pronouns

Vincentian Creole

English

we, wa, da

‘which, that’

hu, we, da

‘who, that’

we, da, we paa

‘where’

hufa

‘whose’

wen

‘when, that’

All positions can be relativized in Vincentian Creole. Relativized elements generally leave no trace in the relative clause. A copy pronoun may, however, appear outside the embedded clause, i.e. in the main clause. It always copies the topic, but never the relativized element. The copy pronoun does not operate as a relativization strategy, but rather as a discourse marker whose role is to remind us of the topic, which becomes distanced from the predicate.

(40)
Di
def
mani
man
hu
rel
Ø
 
mek
make
di
def
woman
woman
faal
fall
duhng
down
hii
3sg.sbj
de
loc.cop
de.
there
The man who made the woman fall is there.

Prepositions are stranded when oblique constituents are relativized.

(41)    Di      bai       we     mi     tel      yo      bout    liv        de.      

         def    boy     rel    1sbj  tell    2obj  about  live      there

         ‘The boy I told you about lives there.’ (Prescod 2004: 207)

When relativization accompanies foregrounding, only locatives can be dislocated from sentence-final position.

(42)    A       pan   buhlk  ship     we     di       bai       mek     aal  dat       moni.

         foc   on     bulk    ship    rel   def    boy     make   all   that     money

         ‘It was on a cargo-ship that the boy earned all that money.’ (Prescod 2004: 207)

10. Other features

Nominal complementation may be achieved via the use of fo < English for.

(43)    Mi     ha       fifti      dalaz        fo           spen.

         1sg    have    fifty     dollars     comp     spend

         ‘I have fifty dollars to spend.’

This construction is quite similar to that of purpose clauses but differ in their interpretations, since nominal complements are similar to reduced relative clauses (‘which I can/want to spend’). In purpose clauses, the complementizer pivots the goal sought after (‘in order to bake’).

(44)    Shi    hafo      go   a          Back Street       fo        beik.

         3sg    have.to  go   loc     Back Street      comp   bake

         ‘She has to go to Back Street to bake.’

In the domain of morphology, derivation is relatively productive. Suffixation and conversion participate in the formation of deverbal nouns chapv ‘chop’/ chapiin ‘a cutlass’; kokv kokn ‘a social meal’ <English cook (Prescod 2008: 345, 347).