Mauritian Creole has both possessor-possessum and possessum-possessor order. The former is not attested until about 1880 and normally requires so 'his, her, its' or zot 'their' between the possessor and the possessum.
These two structures can be and frequently are combined, e.g. lakaz Pol so frer [house Paul POSS brother] 'the house of Paul's brother'. Lakaz frer Pol is also possible here but where three or more nouns are involved, the mixed structure seems to be preferred (is probably felt to be easier to process).
Possessor first structures can also be used to avoid ambiguity, e.g. madam Pol can mean either 'Mrs Paul' (where Paul is the family surname) or 'Paul's wife' but Pol so madam can only have the latter meaning.
Source: Kriegel 1996: 210
Source: Baker 1972: 83