With certain French-speaking bilinguals, but not monolinguals (who make up the great majority), it is possible to find gender agreement in a little subclass of adjectives (of nationality or ethnicity), e.g. fanm ayisyèn 'Haitian woman'. Overall, it is very marginal.
Furthermore, in a text that I have studied (Fattier 1995) Haitian poet-writer Georges Castera Fils speaks in favour of an adoption of "positive" influences exerted by French towards the creole and recommends keeping the "female French gender" in certain cases. Thus, one should say group fi ayisyèn patriyòt instead of group fi ayisyen patriyòt.