The situation seems complex and far from clear in Palenquero. In terms of frequency and "general behaviour", Palenquero does seem to behave like Spanish (which differentiates between estar and ser (Spanish ser (nominal copula) vs. estar (locative copula)).
But this similarity in behaviour may be a relatively recent phenomenon, as there are also plenty of cases where the differentiation does not obtain. For instance, both expressions can be heard:
Ele é akí.
Ele ta akí.
'He/she is here.'
Clearly, the feature in question deserves closer study.
**Note: it is true, however, that in Palenquero, ta never goes with nominals, that is
*Ele ta mujé 'she is a woman' is ungrammatical.
Source: Schwegler and Green 2007: 292,note 20
Source: de Friedemann and Patiño Rosselli 1983: 131