Maurer (1988: 35) points to the use of nationality-describing adjectives which seem to display gender agreement, e.g., kolombiano and kolombiana to mean 'Columbian (male)' and 'Columbian (female)', reflecting natural gender.
Despite the occasional use of such forms, it is not possible to claim that any adjective requires gender agreement. Thus, he also points to the ungendered use of kolombiano 'Columbian' (m/f).
Birmingham (1970: 46) points out that most Papiamentu adjectives derive from masculine forms in the lexifier. Exceptions include bunita 'pretty, handsome', barata 'cheap, inexpensive', marga 'bitter'. In addition, mala- of feminine origin is preserved in the (ungendered) expressions malalenga [bad-language] 'gossip' and malamucha [bad-child] 'naughty child'; compare malu 'bad; also: ill'.
Additionally, adjectives used in forms of address may choose to acknowledge the gender of the addressee, as in estimada amiga / estimado amigo ‘dear friend (f/m)’.
Source: nd: 13 February 2004, p.4
Source: Maurer 1988: 35
Source: nd: 13 February 2004, p.5