Survey chapter: Louisiana Creole

Structure data for these languages can be found in structure dataset 53.

1. Introduction

Louisiana Creole (autoglossonyms: kreyòl, franse)1 is a French creole spoken by African Americans, Creoles of colour, and whites in several pockets of southern Louisiana. Louisiana Creole is a seriously endangered language, and while there are no reliable figures for the number of speakers, an impressionistic estimate based on our fieldwork puts it at fewer than 10,000 today. Most are elderly, and nearly all are also fluent in English. The language is not being passed on to children.

2. Sociohistorical background

First claimed for France by La Salle in 1682, Louisiana – which encompassed a much larger territory at the time – was established as a settlement colony by the Canadian brothers Iberville and Bienville beginning in 1699. Early colonists came mainly from France and Canada, but there were also German-speaking settlers who arrived in the early eighteenth century. Enslavement of Indians was practised on a small scale and with little success, and as elsewhere, the French in Louisiana soon turned to Africa for labour. The importation of slaves from Africa began in 1719, and in all some 5,500 enslaved Africans, mainly from the Senegambian region, were brought to the colony between 1719 and 1743, the last year in which slaves were imported under the French regime. Despite the existence of a few large estates, Louisiana remained primarily a homestead society (Chaudenson 2001) for the duration of French rule. The colony was ceded to Spain in 1762, and it was during the Spanish period (1762–1800) that Louisiana developed a true plantation economy, based on the cash crops of sugarcane and cotton. The attendant increase in the need for agricultural labour caused the Spanish to resume the importation of African slaves on a large scale, leading to what Hall (1992) has called the “re-Africanization” of Louisiana. Few Spanish-speaking colonists settled permanently in the colony (an exception being the 3,000 or so Isleños who arrived from the Canary Islands in 1785), but the French-speaking population was reinforced by the arrival of 2,600–3,000 Acadian exiles between 1764 and 1785 (Brasseaux 1987).

Louisiana briefly reverted to French control, but, following the loss of Saint-Domingue as a result of the Haitian revolution, was sold to the United States by Napoleon in 1803. French language and culture flourished during the first half century of American rule, in no small part thanks to the immigration of approximately 10,000 former inhabitants of Saint-Domingue, most of whom arrived between 1809 and 1810 via Cuba. This group, which was made up of roughly equal numbers of slaves, whites, and free people of colour, greatly reinforced the French- and Creole-speaking populations of Louisiana. It is unlikely, however, that Louisiana Creole represents an importation of Haitian Creole from this period, since historical evidence points to the existence of a creole language in Louisiana well before 1809. Transcripts from the 1758 murder trial of a slave reveal a number of features typical of Louisiana Creole (such as the verb gagner ‘have’, the use of tonic pronouns rather than clitics in subject position, and invariant verb forms written orthographically in the infinitive or past participle), and the first mention of “Creole” (Criollo in the Spanish original) is made in a court document from 1792, where it is noted that the language is spoken by slaves as well as by many whites (Ricard 1992: 126). The first grammatical description of Louisiana Creole appeared in 1807 (Robin 1807) and was based on the author’s experience in Louisiana several years earlier, before the arrival en masse of the former inhabitants of Saint-Domingue (for more on the origin of Louisiana Creole, see Neumann 1985b and Klingler 2003).

With the general decline of French language and culture following the Civil War, Louisiana Creole came increasingly to be restricted to rural areas that lay along important waterways and featured large plantations. These included parts of the parishes of Pointe Coupee, St. James, St. John the Baptist, and St. Charles along the Mississippi River, and the parishes of St. Landry, St. Martin, and Iberia along the Bayou Teche to the west. An exception was the southern portion of St. Tammany Parish, which did not have plantations. Like other French-related varieties in Louisiana, Louisiana Creole saw an even greater reduction in the number of its speakers after 1916, when school education – nearly always in English except in a few private schools – was made compulsory.

A look at demographic trends shows that as early as the 1720s there were areas of the Louisiana colony where slaves constituted a significant majority of the population – a circumstance that was surely of crucial importance to the development of Louisiana Creole. Yet on the level of the colony – and later, the state – as whole, the slave and free populations remained at relative parity throughout much of Louisiana’s history. As Neumann (1985b) and Neumann-Holzschuh (2000) have suggested, the absence in Louisiana of the great disproportions between the slave and free populations found in colonies like Saint-Domingue, for example, is a likely explanation for Louisiana Creole’s lesser structural difference from French.

3. Sociolinguistic situation

Louisiana Creole long coexisted with two other French-related varieties that, though they are known by various labels, we will here call Plantation Society French and Louisiana Regional French (for a discussion of these labels, see Picone 2003 and Klingler 2003). Plantation Society French, which has now practically disappeared from Louisiana, was close in structure to Standard French of the eighteenth and nineteenth centuries but distinguished from it by a number of phonological and lexical particularities. It flourished in Louisiana during the first half of the nineteenth century, especially among the planter and merchant classes whose families could afford to educate their children in French, often by sending them to France. Louisiana Regional French, more commonly known as Cajun French,2 displays far more features that distinguish it from Standard French, including a number of morphological and syntactic constructions. It is also much more widely spoken than Louisiana Creole, and while no reliable figures are available, it is likely that the great majority of the 198,794 respondents who indicated on the 2000 U.S. Census that they spoke some variety of French were in fact speakers of Louisiana Regional French (U.S. Census Bureau 2001). Like Louisiana Creole, Louisiana Regional French is spoken by whites, African Americans, and Creoles of colour, as well as by several American Indian groups.

Despite persistent campaigns to teach French in the schools since the founding of the Council for the Development of French in Louisiana (CODOFIL) in 1968, success has been limited, and very few Louisianans have any formal or regular exposure to Standard French. With Plantation Society French virtually absent from the scene, the only other variety of French that Louisiana Creole speakers are likely to come into contact with today is Louisiana Regional French. Contact between speakers of Louisiana Creole and Louisiana Regional French was likely to have been much more intensive in the late nineteenth and early twentieth centuries, when poor whites and ex-slaves (and their descendants) often worked side by side in sugarcane and cotton fields as sharecroppers or hired hands. This sustained contact may have been one avenue for the spread of Louisiana Creole among some elements of the white population (Neumann 1984, 1985a), and it may also explain why the Louisiana Creole spoken today, especially in the Bayou Teche area, generally shows more French-like features – such as front rounded vowels ([lary] vs. [lari] ‘street’), gender and number markings on determiners and adjectives, and elements of verb morphology (namely, a short verb form used in the universal and habitual present vs. a long form used elsewhere) – than are found in nineteenth-century Louisiana Creole texts, which present a consistently more basilectal picture of the language (see Neumann 1985a and Neumann-Holzschuh 1987). But if Louisiana Creole on the whole appears to be less basilectal today than in the nineteenth century, there are clear ethnolinguistic differences among current speakers, with the Louisiana Creole of white speakers showing a measurably greater proportion of French-like features than that of black speakers (Neumann 1984, 1985a; Klingler 1998, 2003). There is also interesting regional variation within Louisiana Creole, and on the whole it may be said that the Louisiana Creole of Pointe Coupee is more basilectal than that of Breaux Bridge. This variation led Speedy (1994, 1995) to posit a separate genesis for these varieties, though Klingler (2000) has argued against this hypothesis.

Louisiana Creole long occupied the lowest position on the hierarchy of prestige among language varieties in Louisiana: it was traditionally stigmatized in relation to Louisiana Regional French, which in turn was considered to be deficient or corrupted in relation to Standard French, though such attitudes are changing as these varieties take on growing importance as symbols of Louisiana’s distinct francophone heritage. As previously noted, speakers of all French-related varieties have been subjected to great pressure to shift to English, and as a result, the only monolingual speakers of Louisiana Creole or Louisiana Regional French are a very small number of elderly people who never attended school. Extensive bilingualism has led to massive borrowing from English, rampant codeswitching, and structural influence on Louisiana Creole and Louisiana Regional French (e.g. preposition stranding as in (1)):

(1)
sa
what
te
2sg
e
prog
pale
talk
pou
for
what you're talking about

4. Phonology

The vowel system of basilectal Louisiana Creole comprises seven oral vowels and two or three nasal vowels (there is partial confusion of /ɑ̃/ and /ɔ̃/, see Neumann 1985a, Klingler 2003). Speakers today, however, also use to varying degrees the series of front rounded vowels [y], [ø], [œ], and [œ̃] in words whose French etymon also has them. The oral vowels are susceptible to contextual nasalization when they appear before a nasal consonant; /e/, and more rarely, /i/, [y], and /u/ may undergo progressive nasalization in final position following /n/, /m/, or //: [nɛ̃] ‘nose’, [lɛ̃mɛ̃] ‘like, love’, [mũ] ‘soft’. The vowel /ɛ/ often lowers to [æ] in syllables potentially closed by /r/ (see below): [frɛ]/[frɛr] > [fræ]/[frær] ‘brother’. The vowels are shown in Table 1.

Table 1. Vowels

front

central

back

close

i, y

u

close-mid

e, ø

o

open-mid

ɛ, ɛ̃, œ, œ̃

ɔ, ɔ̃

open

a

ɑ̃

Louisiana Creole features 22 distinct consonants (shown in Table 2) and is distinguished from French mainly by the existence of a voiced and an unvoiced palatal fricative (e.g. /ʧololo/ ‘weak coffee’, /ʤel/ ‘mouth’). The palatal nasal /ɲ/ is generally replaced by the nasal glide [j̃] in intervocalic position (the preceding vowel is typically also nasalized, e.g. [sɛ̃jɛ̃] ‘bleed’), and by /n/ or /ŋ/ in final position. /r/ has various realizations, but by far the most common is as an apico-alveolar tap or trill. In the Bayou Teche region, /t/ and /d/ sometimes undergo assibilation before the high front vowels /i/ and [y].

There is no widely accepted orthography for Louisiana Creole, and those who have sought to represent the language in writing have typically used an ad hoc spelling based on French orthography. An exception is the Dictionary of Louisiana Creole (1998), which used an adapted version of the official orthography for Haitian Creole. We have chosen to use this orthography for all of the Louisiana Creole examples in this article, even if they appear in a different spelling in the original source.

Table 2. Consonants

bilabial

labio-dental

alveolar

palatal

velar

plosive

voiceless

p

t

k

voiced

b

d

g

nasal

m

n

j̃ (ɲ)

ŋ

trill

r

fricative

voiceless

f

s

ʃ

voiced

v

z

ʒ

affricate

voiceless

ʧ

voiced

ʤ

lateral

l

glide

j

w

5. Noun phrase

Nominal morphology is absent in basilectal varieties of Louisiana Creole. Many nouns appear with an agglutinated element deriving from part or all of a French determiner (en latab ‘a table’, en dezèf ‘an egg’, trwa nonm ‘three men’), but these elements do not carry grammatical meaning in Louisiana Creole and cannot be analyzed as morphemes. In the case of a single agglutinated consonant (as opposed to an agglutinated full syllable, as in en latab, en dezèf) the specific consonant that appears may also vary (so nepòl/ so lepòl ‘his/her shoulder’). Neumann (1985a: 155) notes that agglutination rarely occurs in the Louisiana Creole of whites and is one of the features that most clearly distinguishes the Louisiana Creole of this group from that of blacks. Nouns are not inflected for number or grammatical gender, though natural gender is distinguished by means of several lexical pairs (e.g. momon ‘mother’, popa ‘father’; tant ‘aunt’, nonk ‘uncle’; jimon ‘mare’, netalon ‘studhorse’).

As described in Neumann (1985a), the determiner system of nineteenth-century Louisiana Creole texts conforms largely to the “prototypical” system described in Bickerton (1981), in which nouns that are not specific do not occur with a determiner, whereas nouns that are specific appear with a definite determiner if they are presupposed (that is, assumed to be already known to the listener), and with an indefinite determiner if they are not presupposed. Today’s Louisiana Creole deviates from this system to varying degrees, with a strong tendency for all plural nouns – whether specific or not – to appear with a determiner in the Louisiana Creole of Breaux Bridge, and a somewhat lesser tendency for the same thing to occur in the Louisiana Creole of Pointe Coupee.

The indefinite determiner is en in the singular and de in the plural. In Breaux Bridge and to a lesser extent in Pointe Coupee, the feminine form èn, enn of the singular determiner frequently accompanies nouns that have feminine gender in Standard French.

In nineteenth-century Louisiana Creole, the definite determiner was consistently postposed to the noun, taking the form la in the singular and la-ye in the plural: eine dans latchés-yé [one in tail-PL] ‘one of the tails’; zéronces-là-yé [briar-DET.DEF-PL]‘the briars’ (Neumann-Holzschuh 1987: 9). In modern-day Louisiana Creole, this system has been partially replaced with one using prenominal l, la (sg.) and le (sg. and pl.):

(2)
li
3sg
monde
ask
pou
for
ki
who
I
det.def
kouto
knife
He asked whom the knife was for.
(3)
le
det.def
vje
old
moun
people
parl
speak
en
det.indf
ta
pile
kreòl
Creole
The old people speak a lot of Creole. (Neumann 1985a: 109, 112)

Postposed determiners continue to coexist with their preposed equivalents, however (especially in Pointe Coupee); when the postnominal plural form does occur, it today takes the form ye rather than la-ye, and it sometimes co-occurs with prenominal le: tou le jen jan ye [all DET.DEF.PL young people PL] ‘all the young people’ (Klingler 2003: 174).

The singular demonstrative determiner is postposed sa-la, which in Pointe Coupe has the variants sa-a and sa. In Breaux Bridge, the form sila, typical of nineteenth-century Louisiana Creole, is also attested. In the plural, postposed sa-ye, the typical form in Pointe Coupee (le moun sa-ye ‘those people’), is less common in Breaux Bridge than the combination of preposed le with postposed sa-la or la-la (le kokodri-sa-la ‘those alligators’). Sila-ye, found in nineteenth-century texts, appears rarely in Breaux Bridge but is not attested in Pointe Coupee.

Unlike the other French creoles of the Atlantic region except that of French Guiana, the possessive determiners of Louisiana Creole are prenominal rather than postnominal (see Table 3). In contrast to the invariant forms of nineteenth-century Louisiana Creole, today’s language shows a tendency for distinct masculine, feminine, and plural forms in the singular persons (1sg mo/ma/me, 2sg to/ta/te, 3sg so/sa/se). This tendency is greater in Breaux Bridge than in Pointe Coupee, and it is greatest among white speakers in both regions. The possessive pronouns (see below) also double as emphatic possessive determiners:

(4)
Sa
that
se
cop
totchenn
2sg
luvraj.
job
That's your job.

In possessive NPs, the possessor may be marked by the preposition a or simply follow the possessum, with no marking. Both structures may be seen in example (5):

(5)
dan
in
tan
time
mo
1sg
granpapa
grandfather
a
to
mo
1sg
papa
father
a
to
mon
1sg
in my great-grandfather's time (Neumann 1985a: 131)

Louisiana Creole has both prenominal and postnominal adjectives, the two categories corresponding to those of Standard French:

(6)
a.
en
indf.sg
vyè
old
fam
woman
an old woman
b.
dolo
water
fre
cold
cold water

While adjectives in nineteenth-century Louisiana Creole are not inflected for gender, today adjectives showing feminine morphology are not uncommon, especially in the Louisiana Creole of whites: en nouvo lamezon vs. enn nouvèl mezon ‘a new house’ (Klingler 2003: 200–201).

The Louisiana Creole of nineteenth-century texts also showed a comparative construction with pase ‘surpass’ (often analyzed as a serial verb construction) that is no longer found in the Louisiana Creole of Breaux Bridge, where it has been replaced with a more French-like structure using pli/plu ... ke (Neumann 1985a: 147, n. 1). In the Louisiana Creole of Pointe Coupee, however, comparatives with pase may be found alongside those with pli/plu, and the two types of structures may even be combined:

(7)
mo
1sg
gran
tall
pase
surpass
mo
1sg
sister
I'm taller than my sister.
(8)
li
1sg
plu
more
vyeu
old
pase
surpass
mon
1sg.poss
He's older than I am.
(9)
mo
1sg
gen
have
en
det.indf
mèyè
better
nide
idea
ke
than
twa
you
I have a better idea than you. (Klingler 2003: 318-319)

There is no clear distinction between dependent and independent pronouns, and, with the exception of the 3SG, adnominal possessives are largely homophonous with their subject pronoun counterparts (see Table 3).

Table 3. Personal pronouns and adnominal possessives


dependent pronouns

independent pronouns

adnominal possessives

subject

object

1sg

mo

mon, mwa

mo, mwa, mwen, mon

mo, mon (ma, me)

2sg

to

twa

twa

to (ta, te)

2sg.pol

vou, ou

vou, ou

vou

vou, vo

3sg

li

li

li

so (sa, se)

1pl

nou, nouzòt

nouzòt

nouzòt

nou, no, nouzòt

2pl

vouzòt, ouzòt, zòt, zo

vouzòt, ouzòt

vouzòt

vouzòt

3pl

ye

ye

ye

ye

The 3SG li and 3PL ye are not differentiated according to gender. In the mesolectal Louisiana Creole of Breaux Bridge, however, the feminine form èl may be used for the 3SG.FEM.

The vowel of the subject forms typically elides before a following non-high vowel (other than /i/ or /u/):

(10)
a.
m
1sg
ole
want
parle
speak
avek
with
ouzòt
2pl
I want to speak with you. (Neumann 1985a: 166)
b.
v
2sg.pol
ote
remove
lekay
scale
ye
art.def.pl
You remove the scales. (Klingler 2003: 210)

The possessive pronouns are shown in Table 4. The second vowel in these forms is frequently nasalized.

Table 4: Possessive pronouns

1sg

mokèn, motchèn

2sg

tokèn, totchèn

2sg.pol

voukèn, voutchèn4

3sg

yekèn, yetchèn

1pl

nokèn, notchèn

2pl

zòtkèn, zòtchèn

In Pointe Coupee, the particle kèn/tchèn occasionally precedes a noun to express possession: kenn doktè ‘the doctor’s (book)’; Se kèn mo sè ‘That’s my sister’s’ (Klingler 2003: 215). This construction is also found in the northern dialect of Haitian Creole and in early descriptions of that language (Goodman 1964: 55, Ducœurjoly 1802: 318, 352, 362).

6. Verb phrase

6.1. Long and short verb stems

The basilectal Louisiana Creole of nineteenth-century texts featured invariant verbs that retained the same form in all contexts. In contrast, modern-day Louisiana Creole distinguishes several classes of verbs, the two main ones being (i) those with a single, invariant stem used in all contexts, and (ii) those with two stems, a long and a short one, that are distributed according to grammatical context. Neumann (1985a: 188–191) identifies several subclasses of two-stem verbs according to the particular form their stems take (see her description for details). A few verbs have two or more stems that are in free variation. In the Louisiana Creole of Breaux Bridge the distribution of the forms of two-stem verbs is clear-cut: the short form appears in the habitual or universal present, in the 2SG (informal) imperative, and after (i)fo ‘it is necessary that, you/I have to’, and the long form appears elsewhere, including after TMA markers.

(11)
a.
chòp-la
shop-det.def
frèm
close
a
at
siz-èr
six-hour
The shop (always) closes at six o'clock.
b.
chòp-la
shop-det.def
ape
prog
(det)
cop
freme
close
The shop is closing.
c.
chòp-la
shop-det.def
freme
close
jòrdi
today
The shop closed today.
d.
chòp-la
shop-det.def
freme
close
a
at
siz-èr
six-hour
The shop closed at six o'clock.
e.
chòp-la
shop-det.def
te
ant
freme
close
kon
when
mo
1sg
vini
come
The shop was closed when I came. (Neumann 1985: 196)

In Pointe Coupee the distribution of long and short forms occurs broadly along the same lines, but there are many exceptions and a considerable degree of free variation (see Klingler 2003: 236–242 for details).

6.2. Tense, mood and aspect


The preverbal markers of tense, mood, and aspect are ap(e)/e (progressive), te (past), a/va/ale5 and sa (future), se (conditional and habitual past). Their use is summarized in Table 5. The variant e of the progressive marker is found only in the Pointe Coupee variety (which also uses ap(e), however). As in other creole languages, the verbs of Louisiana Creole behave differently in combination with TMA markers according to whether they are stative or non-stative (dynamic). Absent any contextual indications of temporal setting, stative verbs (such as gen ‘have’ or konen ‘know’) used without a marker express a present state, whereas their use with preceding te indicates a past state:

(12)
a.
to
2sg
gen
have
to
2sg.poss
lamont
watch
ankò?
still
Do you still have your watch? (Klingler 2003: 335)
b.
ye
3pl
te
pst
gen
have
tou
all
la
det.def
tèr-la
land-det.definite
They had all the land. (Klingler 2003: 362)

In the case of non-stative verbs, as indicated above, the use of the short form with no marker expresses the universal or habitual present; the long form with no marker expresses past (see 11a and 11d). The use of te with a non-stative verb may indicate pluperfect (13a), distant past (13b), habitual past (13c), or irrealis (13d); this last function is one that te shares with the marker se.

(13)
a.
apre
after
li
3sg
te
pst
vini
come
nou
1pl
bwa
drink
kafe
coffee
After he came (lit. had come), we drank coffee. (Neumann 1985a: 202)
b.
to
2sg
kone
know
kon
when
mo
1sg
te
pst
vini
come
lekol
school
isit?
here
Do you know when I came to school here? (Neumann 1985a: 202)
c.
kan
when
to
2sg
te
pst
koup
cut
dekann
sugarcane
a
by
la
det.def
men
hand
when you (used to) cut sugarcane by hand (Klingler 2003: 253)
d.
o!
oh
mo
1sg
te
pst
ka
can
konte
tell
vouzòt
2pl
plen
many
zafè!
thing
Oh! I could tell you all kinds of things! (Klingler 2003: 255)

The progressive marker ap(e)/e appears with non-stative verbs as in (14a) and (14b); it combines with te (which loses its vowel before ap(e)) to express past progressive action (14c), and, very rarely, with sa and se (which also lose their vowel before ap(e)) to express irrealis progressive action (14d, 14e):

(14)
a.
la
det.def
plwi
rain
ap
prog
tonbe
fall
deor
outside
It's raining outside. (Neumann 1985a: 209)
b.
la
det.def
grenn
drizzle
e
prog
tonbe
fall
It's drizzling (Klingler 2003: 256)
c.
li
3sg
t
pst
ap
prog
jwe
play
kon
when
mo
1sg
vini
come
He was playing when I came. (Neumann 1985a: 210)
d.
kon
when
t
2sg
a
fut
vini
come
demen
tomorrow
li
3sg
s
fut
ape
prog
dòrmi
sleep
When you come tomorrow he will be sleeping.
e.
li
3sg
s
irr
ape
prog
peche
fish
astèr
now
si
if
la
det.def
plwi
rain
se
irr
pa
neg
tonbe
fall
He would be fishing right now if it weren't raining. (Neumann 1985a: 211)

Ap(e) may also be used to express (i) iterative or habitual aspect; (ii) inchoative aspect with the adjectives choke ‘angry’ and fatige ‘tired’ and with certain verbs indicating a change of state (m ape choke ‘I’m getting tired’; la plwi ape renforse astèr ‘It’s raining harder now’, Neumann 1985a: 212); and (iii) an imminent future (m ap vini bèk byen vit ‘I’ll be right back’ (Neumann 1985a: 213).

Table 5. Tense-Aspect-Mood markers

lexical aspect

tense/aspect

mood

zero

· stative verbs / short form of dynamic verbs

· simple present

· habitual present

· generic present

· long form of dynamic verbs

· perfective past

ap(e)/e

· dynamic verbs

· progressive

· iterative

· habitual

· imminent future

· counterfactual

· some adjectival verbs

· verbs expressing change of state

· inchoative

e (Pointe Coupee)

· dynamic verbs

· instead of va, a after negator to express future

· counterfactual

te

· stative verbs

· perfective past

· dynamic verbs

· past-before-past

· remote past

· habitual past

· all verbs

· counterfactual

va, a

· all verbs

· future

· counterfactual

ale (Breaux Bridge)

· all verbs

· imminent future

· counterfactual

· instead of va, a after negator

sa

· dynamic verbs

· future in the past

· counterfactual

· some stative verbs

· future

· counterfactual

se

· all verbs

· counterfactual (past, present, future)

· all verbs

· habitual past

6.3. Modality

The use of modal markers is summarized in Table 6 and exemplified in (15).

Table 6. Modality

deontic

ontic (i.e. ability)

epistemic

possibility

pe/peu (also kapab in Pointe Coupee) ; pa-fouti (mainly Pointe Coupee)

kapab, kab, ka; pe/peu; pa-fouti (mainly Pointe Coupee)

sipoze; blije; dwat (devre[t])

obligation, necessity

gen (pou); blije; bezwen; sipoze; se di ; dwat (devre[t])

(15)
a.
to
2sg
pe
can
fe
do
sa
that
si
if
t
2sg
ole
want
You can do that if you want to. (Neumann 1985a: 226) (deontic, possibility)
b.
nouzòt
1pl
te
pst
kònè
hab
bwa
drink
en
art.indf
ti
little
bren
bit
wiski,
whiskey
te
pst
va
go
la,
there
n
1pl
te
pst
pa-fouti
not-able
rantre
go
dans
in
souloun-la
saloon-det.def
We used to drink a little whiskey, (we would) go there, we couldn't go into the saloon (because we were too young). (Klingler 2003: 275) (deontic, impossibility)
c.
to
2sg
bezwen
need
monje
eat
kek-chòj
some-thing
oubyen
or
to
2sg
va
fut
tonbe
fall
malad
sick
You need to eat something or you'll get sick. (Neumann 1985a: 229) (deontic, obligation)
d.
so
3sg.poss
popa
father
pa
neg
kab
can
parle
speak
meriken
English
His father can't speak English. (Neumann 1985a: 225) ontic, impossibility)
e.
R.-ye
R.familiy-pl
te
pst
sipoze
supposed
pou
to
et
cop
rich
rich
The R.s were supposedly rich. (Klingler 2003: 280) (epistemic)

6.4. Negation

In the Louisiana Creole of Breaux Bridge, the negator pa (p prevocalically) precedes an unmarked verb in the past but follows it in other tenses. For most single-stem verbs, then, the placement of pa is a key to tense.6

(16)
a.
mo
1sg
bwa
drink
pa
neg
diven
wine
I don't drink wine.
b.
mo
1sg
pa
neg
bwa
drink
diven
wine
I didn't drink any wine. (Neumann 1985a: 322)

In combination with TMA markers, pa precedes a, ale, and e but follows te, se, and sa. While negation in the Louisiana Creole of Pointe Coupee generally follows the same pattern, exceptions where pa follows a marked verb (17a) or precedes an unmarked verb in the present (17b) are not uncommon (Klingler 2003: 322).

(17)
a.
lantan
long.time
pase
passed
to
2sg
te
pst
wa
see
pa
neg
sa
that
A long time ago you didn't see that.
b.
kòmon
how
to
2sg
pa
neg
bwa?
drink
Why aren't you drinking?

In its placement of pa, then, the Louisiana Creole of Breaux Bridge is closer to French, where pas always follows a tensed verb but precedes the past participle in the compound past (Il ne mange pas ‘He doesn’t eat’ vs. Il n'a pas mangé ‘He hasn’t eaten’).

6.5. Copula

In sentences with a nominal subject and a nominal predicate, the copula se is obligatory (cf. 18a) (it is optional if the subject is a pronoun); se is optional when the predicate is adjectival or adverbial (cf. 18b, 18c), but its use in such contexts is relatively rare. The copula se, in contrast to the presentative of the same form, does not occur with preverbal TMA markers (but see Neumann 1985a: 246).

(18)
a.
mo
1sg.poss
frè
brother
se
cop
en
det.indf
louvriye
carpenter
My brother is a carpenter. (Neumann 1985a: 243)
b.
nòm-la
man-det.def
byen
very
bèt
dumb
The man is very dumb. (Neumann 1985a: 241)
c.
bit-sa-a
hill-det.dem-det.def
se
cop
fon
steep
That hill is steep. (Klingler 2003: 291)

The copula takes the form ye when it occupies clause-final position in interrogative or cleft structures; it occurs optionally in comparatives. Ye also has a mesolectal variant e. In future or past contexts, ye is replaced by the corresponding TMA marker.

(19)
a.
ki
what
hour
i
3sg
ye
cop
What time is it? (Klinger 2003: 295)
b.
se
it.is
kòm
like
sa
that
mo
1sg.poss
piti-ye
child-pl
ye
cop
That's how my children are. (Klingler 2003: 295)
c.
li
3sg
pli
more
dumb
ke
than
twa
2sg
(to
2sg
ye)
cop
He's dumber than you (are). (Neumann 1985a: 251)
d.
aou
where
chòp-la
store-det.def
te
pst
Where was the store? (Neumann 1985a: 250)

7. Simple sentences

Word order in simple declarative sentences is SVO. In the case of ditransitive verbs, the two complements may appear either in the order indirect object + direct object, with no prepositional marking (double object construction), or, less frequently, in the order direct object + a + indirect object (indirect object construction):

(20)
a.
li
3sg
rakont
tell
so
3sg.poss
sœr
sister
en
det.indf
segre
secret
b.
li
3sg
di
tell
en
det.indf
segre
secret
a
to
sa
3sg.poss.fem
sœr
sister
He tells his sister a secret. (Neumann 1985a: 255-256)

Passive meaning may be expressed by placing the patient or beneficiary in subject position. It is possible to express an agent using the preposition par:

(21)
a.
li
3sg
peye
pay
tou
all
le
det.def
smèn
week
He gets paid every week. (Neumann 1985a: 279)
b.
li
3sg
pa
neg
peye
pay
par
by
so
3sg.poss
<boss>
boss
He isn't paid by his boss. (Neumann 1985a: 280)

Mesolectal speech features passive constructions using the copula forms (d)et (present) and ite, ete, or ite det (past):

c.
li
3sg
det
cop
peye
pay
tou
all
le
det.def
smèn
week
He gets paid every week. (Neumann 1985a: 280)
d.
li
3sg
pa
neg
ite
cop.pst
peye
pay
la
det.definite
smèn
week
pase
past
He didn't get paid last week. (Neumann 1985a: 281)

In rare cases the passive may be formed using the verb trouve (lit. ‘find’):

e.
li
3sg
trouve
find
stropye
cripple
par
by
en
det.indf
chval
horse
He was crippled by a horse. (Neumann 1985a: 282)

Reflexive voice is expressed by the use of a pronoun that is optionally reinforced by -mèm:

(22)
a.
li
3sg
tchouwe
kill
li-mèm
3sg-self
He killed himself. (Klingler 2003: 304)

However, many verbs whose French equivalents are used reflexively are in Louisiana Creole simply used transitively with no reflexive pronoun (e.g. leve ‘get up’, raple ‘remember’, reveye ‘wake up’). Others, such as sonti ‘feel’, may be used either reflexively or intransitively.

The reciprocal pronoun in Louisiana Creole is èn-a-lòt ‘one another, each other’:

b.
nou
1pl
gen
have.to
ède
help
enn-a-lòt
one-an-another
We have to help one another. (Klingler 2003: 305)

Causative voice is expressed by means of the verb fe ‘make’; lese and kite ‘let’ may also be used in a similar function.

(23)
a.
se
it.is
kòm
like
en
det.indf
piti
child
to
2sg
fe
make
li
3sg
fe
do
kek-ki-chòj
some-that-thing
It's like a child, (if) you make him do something... (Klingler 2003: 287)
b.
lès
let
mo
1sg
konnen
know
Let me know. (Klingler 2003: 287)
c.
to
2sg
kite
let
li
3sg
vini
become
eg
sour
You let it ferment. (Klingler 2003: 288)

8. Interrogative and focus constructions

In content questions the interrogative pronoun or adverb occupies clause-initial position:

(24)
a.
ki-moun
which-person
2pl
pey
pay
pou
for
tchòmbo
keep
legliz-lœ
church-det.def
Whom did you pay to maintain the church? (Klingler 2003: 330)
b.
eou
where
Tòrti
Turtle
te
pst
Where was Turtle? (Neumann 1985a: 336)
c.
aben
well
kofè
why
to
2sg
mande
ask
sa
3sg
Why do/did you ask that? (Klingler 2003: 335)

Polar questions are usually marked only by a rising intonation pattern, though it is also possible to place the interrogative marker èsk(e) at the beginning of the sentence.

The most common focusing strategy involves placing presentative se in initial position before the focused element, which is followed by relative ki if it is the subject of the embedded clause:

(25)
se
it.is
li
3sg
ki
rel
te
pst
sonye
feed
le
det.def
mile
mule
It was he who fed the mules. / He was the one who fed the mules. (Neumann 1985a: 339)

9. Complex sentences

The complementizer ke (sometimes ki) ‘that’ is optional.

(26)
a.
mo
1sg
kwa
believe
ke
comp
pètèt
maybe
li
3sg
te
pst
ne
born
Lafrik
Africa
I believe that she might have been born in Africa. (Klingler 2003: 368)
b.
mo
1sg
krwa
believe
pa
neg
m
1sg
ale
fut
jwe
play
I don't think I'll play. (Neumann 1985a: 347)

Other common subordinators include parsk(e) ‘because’, pou ‘in order to, so that’, si ‘if, when’, kon ‘when’, jichka ‘until’, avon ‘before’, apre ‘after’.

Relative clauses follow the head noun. The relative pronoun ki (variants k, ke, ti8) occurs frequently in subject function (cf. 27a) but much more rarely in non-subject functions, which favor zero-marking (27c). Pied-piping of prepositions occurs only in mesolectal speech, and even then it is rare. Typically, prepositions in relative clauses are stranded (27c).

(27)
a.
mo
1sg
gen
have
le
det.indf
piti
child
ki
rel.subj
parl
speak
kreòl
Creole
(In my class) I have children who speak Creole. (Neumann 1985s: 163)
b.
si
if
mo
1sg
te
pst
en
det.def
boug
guy
te
pst
gen
have
larjan
money
If I were a guy who had money... (Klingler 2003: 226)
c.
mo
1sg
wa
see
garson
boy
to
2sg
t
pst
ap
prog
parle
speak
avek
with
jèr
yesterday
I saw the boy you were speaking with yesterday. (Neumann 1985a: 163)

In Pointe Coupee, but not in Breaux Bridge, ave(k) is used as a non-sentential coordinating conjunction:

(28)
ye
3pl
te
pst
gen
have
en
det.indf
pe
few
moun
person
te
pst
ka
can
lir
read
ave
with
ekri
write
There were a few people who could read and write. (Klingler 2003: 364)

Other common coordinating conjunctions include e ‘and’, epi ‘and, and then’, la ‘then’, men ‘but’, sa-fe ‘then, so’, o, oben, oubyen, ou ‘or’, which may all be used to coordinate sentences.