Survey chapter: Casamancese Creole

Structure data for these languages can be found in structure dataset 34.

1. Introduction

Casamancese Creole (autoglossonym: kriyol or liŋgu kristoŋ ‘Christian language’) is spoken in the Senegalese Province of Lower Casamance (in French: Basse-Casamance) in some districts of the city of Ziguinchor (mainly Santhiaba, Boucotte-Corentas, Boudody, Escale, Kandé, and Néma) and in some surrounding villages, (1) Eastwards: Boutout, Djifanghor, Niaguis, Fanda, Agnack, Sindone, Adéane, Koundioundou, (2) Westwards: Djibonker, Brin, (3) Southwards: Mpak. Although most sources, generally based on Châtaigner (1963: 54), give a figure of over 50,000 speakers (which may well have been accurate in the 1960s, see §3 below), this number is probably much lower today. According to our own estimate, the number of native speakers does not exceed 10,000, but the total number of fluent speakers could be much higher (perhaps 20,000 people or more), as several Casamancese ethnic groups (mostly Nyuns, but also Manjakus and Mankanyas) still use Casamancese Creole as a lingua franca among [Catholic] Christians (hence the autoglossonym liŋgu kristoŋ ‘Christian language’ of Casamancese Creole). Many Casamancese Creole speakers are living in other regions of Senegal. The area of Dakar is home to the most important community (ca. 2,500 speakers). Most Casamancese Creole speakers are also fluent in Wolof (the most important lingua franca in Senegal) or can speak it reasonably well; many have a fairly good knowledge of French (the official language of Senegal, also used in Catholic church services); and a fair number are proficient in one or several other African languages (mostly Nyun, Jola, Manding, Mankanya, or Manjaku). In terms of genealogical affiliation, Casamancese Creole is a member of the Upper Guinea Creoles group, which also includes Cape Verdean Creole, Papiamentu,1 and Guinea-Bissau Kriyol. The latter is closely related to Casamancese Creole , and there is a high degree of mutual intelligibility (see Intumbo et al. 2012, in this volume; these authors regard Casamancese Creole as a dialect of Guinea-Bissau Kriyol). Within Upper Guinea Creoles, Casamancese Creole makes up, together with Guinea-Bissau Kriyol and the extinct varieties of the Senegalese “Petite Côte” (Joal, and probably also Portudal (Saly) and Rufisque), the subgroup of continental Upper Guinea Creoles. Note that the southern Senegalese Province of Casamance is also home to a sizeable number of Guinea-Bissau Kriyol speakers (several thousand at least), who can be found in places such as the Tilène district of Ziguinchor and the city of Goudomp. Most of these are people who have have moved to Senegal from Guinea-Bissau since the 1950s.

2. Sociohistorical background

Contacts between the Portuguese and West Africans began shortly after the former had circumnavigated Cape Bojador in 1423; as a result of these contacts a Portuguese pidgin probably soon arose, and this in turn was nativized as a creole both in the Archipelago of Cape Verde and in several places of the captainship of Cape Verde area (Quint 2008: 21), i.e. the portion of the African coast extending from the mouth of the Senegal river to the peninsula of Freetown (Sierra Leone).

In 1588, the Portuguese founded the city of Cacheu in the Northern region of present-day Guinea-Bissau. In 1645, a first group of settlers (which probably included Portuguese Creole speakers) coming from Cacheu founded the city of Ziguinchor at a site originally belonging to a Nyun clan (Roche 1976: 23–5). This event can be seen as the beginning of Casamancese Creole. In 1886, the Portuguese handed over Ziguinchor to the French in exchange for other territories. Therefore, since that date, Casamancese Creole has developed independently from the influence of Portuguese, in contrast to the remaining continental Upper Guinea Creole contemporary varieties, all spoken in Guinea-Bissau.

Most African-derived items existing in Capeverdean Creole of Santiago (see Quint 2008) are also found in Casamancese Creole as well as in Guinea-Bissau Kriyol, which means that Casamancese Creole shares a common African substrate (mostly Manding and Wolof) with other Upper Guinea Creoles. However, Casamancese Creole also has various non-Portuguese elements of its own, due to prolonged contact with adstrate languages spoken in Casamance, mainly Nyun, and also Manding and Jola.

The first documentations of Casamancese Creole are probably those of Emmanuel Bertrand-Bocandé (1849), a French resident in Carabane (at the mouth of the Casamance river), and Hugo Schuchardt (1888). Then, in the first half of the 20th century, several catechisms were written in Casamancese Creole (e.g. Esvan 1922, 1951), which was at that time an important lingua franca in Lower Casamance. Other important sources for the study of the language are Châtaignier (1963), Dalphinis (1981), Alkmim (1983), Doneux & Rougé (1988), and Rougé (1985, 1988). Noël Bernard Biagui is responsible for producing the first comprehensive grammatical and lexical description of the language (Biagui 2012).

3. Sociolinguistic situation

Since its very beginning (i.e. the foundation of Ziguinchor in 1645), Casamancese Creole has been the favoured language of Catholic Africans and in particular those belonging to one specific ethnic group, the Nyuns, living mostly in Lower Casamance and northern Guinea-Bissau. The Nyuns seem to have developed close contacts with the Portuguese very quickly; as early as 1594 (i.e. only six years after the foundation of Cacheu, in a region where Nyuns were found in large numbers), d’Almada mentions estes negros banhus ‘these Nyun Blacks’ who live among Portuguese people como se fossem nados he criados entre nós (‘as if they had been borne and raised among us’, i.e. the Portuguese). The promptness with which Nyuns welcomed Portuguese influence could possibly be due, at least partly, to the fact that the members of this community were in need of a strong ally to counterbalance the competition of more powerful Mandings and Jolas, who were continuously (and still are) encroaching on Nyun territory.

Today, the Nyuns still make up the majority of Casamancese Creole native speakers, and all the localities – including Ziguinchor – where Casamancese Creole is actively spoken as a first or second language are (or were) inhabited by a majority of ethnic Nyuns. Even where Casamancese Creole replaced the Nyun language long ago in daily life (as happened in Sindone and among Ziguinchor Casamancese Creole speakers), people still retain their ethnic identity and maintain the traditional ceremonies and customs (initiation, folk dances, food avoidances, etc.) of the Nyuns. Non-Nyun Casamancese Creole native speakers also retain their ethnic identity, as is the case for the two pockets of Casamancese Creole-speaking ethnic Jolas, who can be found in Niaguis and Adéane respectively. In other words: Although Casamancese Creole is the first language of more than 10,000 people, its speakers do not consider themselves as members of any specific “Creole” ethnic group.

Until the beginning of the 1960s (Chataignier 1963: 53), Casamancese Creole was the main lingua franca in the port and markets of the city of Ziguinchor; it therefore enjoyed a high prestige status and the number of speakers increased regularly. In the following years, due to Senegal’s independence and the continuous inflow of northern Senegalese Wolof-speaking civil servants and merchants, Wolof replaced Casamancese Creole as the main business language in Ziguinchor. Casamancese Creole, however, retained its religious prestige and remains to date one of the main languages used in Catholic churches in Ziguinchor and the surrounding areas.

Today, however, Casamancese Creole is clearly receding; this is due to the competition with Wolof (in particular in the Ziguinchor urban area) and Manding (in the eastern part of the Casamancese Creole-speaking area, e.g. Koundioundou and also Sindone). Nevertheless, in some native Casamancese Creole-speaking communities (e.g. Christian sections of Niaguis and Sindone), Casamancese Creole is still being passed on to children and is even acquired by newcomers, particularly in Sindone. Conversely, conversions of Casamancese Creole speakers to Islam often lead to language shift, in particular from Casamancese Creole to Manding.

4. Phonology

Casamancese Creole has a system of eight oral vowel phonemes, without nasal counterparts. There are some phenomena of vowel lengthening, but these can be shown to be stress-dependent (see below). /ɛ, ɐ, ɔ/ are rare (found in less than 1% of the lexical items each) and generally (/ɛ, ɔ/) or exclusively (/ɐ/) found in words of African (non-Portuguese) stock: lɔpɛ́2 ‘swaddling clothes’, jiŋɐŋ ‘ghost sp.’, jɔtɔ́ ‘fish sp.’

Table 1. Vowels

front

central

back

close

i

u

close-mid

e

o

open-mid

ɛ

ɐ

ɔ

open

a

There are 29 consonants in Casamancese Creole. Prenasalized plosives can appear in all positions, in particular (1) after a consonant inside the word: dismburjá ‘unpack’, segurndadi ‘blindness’ and (2) in absolute final position (African-derived items only): suduŋkbird sp.’. /v, z, ʃ/ are only found in recent borrowings from Portuguese (or lusitanized Guinea-Bissau Kriyol) or French: voté ‘vote (v.)’ (< French voter), zeró ‘zero’ (< French zéro), bixa ['biʃa] ‘queue (n.)’ (< Portuguese bicha). In initial position, the combination of first person singular pronoun N and some verbs can give rise to a syllabic nasal: N ntendé [n̥ nte'nde] ‘I understood’. Consonant clusters are common: flor ‘flower’, presu ‘price’.

Casamancese Creole is a stress language. Each content word has a stressed syllable (signalled in bold in the following), and this can occupy three different positions, i.e. (1) final: kor [kor'ta] ‘cut (v.)’, (2) penultimate: kargu ['kargu] ‘luggage’, (3) antepenultimate: lárguma ['larguma] ‘tear (n.)’. Stress has a distinctive function: konta ['konta] ‘(pearl) necklace’ vs. kontá [ko'nta] ‘tell’. When the stress is on an open (i.e. onset + V) penultimate syllable, the stressed vowel is noticeably lengthened: sibi ['si:bi] ‘African fan palm, Borassus aethiopium’ vs. si [si'bi] ‘go up’. However, in pairs such as sibi vs. sibí, the length contrast can be shown to be only a phonetic phenomenon under the strict dependence of stress (see the konta vs. kontá pair above, where there is stress contrast but no length contrast); it follows from this that vowel length has no functional load in Casamancese Creole.

There are 10 syllabic patterns in Casamancese Creole, the most common of which is CV (67%3): kasa CV-CV ‘house’. Consonantal onsets can occupy up to 3 segmental positions4: mbruju CCCV-CV ‘bundle (of clothes)’, strada, CCCV-CV ‘road’. Vocalic onsets are rare (5%): es ‘this one’. Although zero coda is the preferred option (78%), various consonant codas are allowed: pálum CV-CVC ‘palm (hand)’, miñjer, CV-CCVC, ‘woman’.

Table 2. Consonants5

bilabial

labio-dental

labio-velar

alveolar

palatal

velar

plosive

voiceless

p

t

c

k

voiced

b

d

ɟ <j>

g

prenasalized plosive

voiceless

mp

nt

ɲc <ñc>

ŋk

voiced

mb

nd

ɲɟ <ñj>

ŋg

nasal

m

n

ɲ <ñ>

ŋ

trill

r

fricative

voiceless

f

s

(ʃ) <x>

voiced

(v)

(z)

lateral

l

glide

w

j <y>

5. Noun phrase

The expression of gender is limited to natural gender and can be done (1) lexically (ca. 10 instances): womi ‘man’ vs. miñjer ‘woman’; (2) synthetically (less than 10 instances, all encoding human beings), in which case the feminine ending always includes -/a/: primu ‘(male) cousin’ vs. prima ‘(female) cousin’; (3) analytically (the most common option) by means of macu ‘male’ and fémiya ‘female’: fiju macu ‘son (= male child)’ vs. fiju fémiya ‘daughter (=female child)’. Gender agreement with the noun is limited to two adjectives only: beju ‘old’, and dudu ‘crazy’: uŋ womi dudu ‘a crazy man’ vs. un miñjer duda ‘a crazy woman’.

There is a suffixed number marker with three allomorphs: (1) -s for nouns ending in an unstressed vowel: womi ‘man’ > womis ‘men’; (2) -wus for those ending in a stressed vowel: debí ‘bedbug’ > debiwus ‘bedbugs’ and (3) -us for those ending in a consonant: lébur ‘hare’ > léburus ‘hares’. There is no number agreement. Usually, in a plural noun phrase, the noun is the bearer of the plural marker:

(1)  Kel      bajuda-s   kabriyanu        Ø       bonitu          suma    yagu.

       dem     girl-pl       Capeverdean   pfv    (be.)pretty   as         water

  ‘Those Capeverdean girls would make a pretty picture (lit.: are pretty like water).’

For proper nouns only, there is an associative plural prefix ba-, which combines obligatorily with the plural suffix: ba-Pidru-s ‘Peter and his friends’.

Noun derivation is common and involves approximately 20 different suffixes (four of which are still productive). Examples are pádur ‘priest’ > padurndadi ‘priesthood’ (noun to noun); ardá ‘inherit’ > ardansa ‘inheritance’ (verb to noun); and largu ‘wide’ > larguda ‘width’ (adjective to noun).

There is no definite article; the indefinite article uŋ ‘a’ precedes the noun and is different from the numeral uŋ-soŋ ‘one’.

Adnominal demonstratives precede the noun. They express a double contrast: (1) discourse reference: e kacor ‘this dog (nearby + visible)’ vs. kel kacor ‘that (previously mentioned + non-visible)’; (2) spatial deixis: e kacor-li ‘this dog (nearby)’ vs. e kacor-la/ke(l) kacor-la ‘that dog (over there)’.

The corresponding pronominal demonstratives are (1) es (pl. esus) ‘this one’ vs. kel-la ‘that one’ (pl. kel-lawus) for discourse reference and (2) es-li (pl. esus-li) ‘this one’ vs. es-la (pl. esus-la)/kel-la (pl. kelus-la) ‘that one’ for spatial deixis.

Possessives are dealt with together with personal pronouns (see Table 4).

All numerals are Portuguese-derived and precede the noun.

1     uŋ-soŋ   2    dos    3      tres    4    kwátur   5    siŋku

6     sis          7    seti   8      witu   9    nobi       10  des

The teen numbers are produced regularly: 11 = dés ku uŋ-soŋ, ‘ten and one’, 12 = dés ku dos ‘ten and two’, etc. The names for tens are the following: binti (20), trinta (30), korenta (40), siŋkwenta (50), sesenta (60), setenta (70), oytenta (80), nobenta (90), sentu (100).

There is only one synthetic ordinal: purmedu ‘first’; all the remaining ones follow the pattern “di + cardinal”: di dos ‘second’, di tres ‘third’, etc.

Most adjectives are invariant and follow the noun (see kabriyanu in (1) above). The comparison of adjectives is described in Table 3.

Table 3. Comparison of adjective (S = subject, A = adjective, X = standard)

type

construction

example

comparative

of equality

S A suma X

Pidru    altu          suma     Joŋ.

Peter     tall           like          John

Peter is as tall as John.

comparative

of superiority

S ma(s) X A

Pidru       ma(s)        Joŋ       altu.

Peter         more           John   tall

Peter is taller than John.

S ma(s) di ki X A

Pidru    ma(s)       di ki   Joŋ       altu.

Peter         more       than    John    tall

Peter is taller than John.

S ma(s) A di ki X

Pidru       ma(s)    altu    di ki   Joŋ.

Peter         more        tall       than    John

Peter is taller than John.

absolute

superlative

S mutu/pasá A

Pidru       mutu         altu.

Peter      very          tall

Peter (is) very tall.

S A dimás/pasá/tɔk

Pidru       altu       tɔk.

Peter        tall        very

Peter is very tall.

relative

superlative

S ma(s) tudu X A

Pidru    ma(s)    si       yermoŋus   tudu      altu.

Peter     more        his    brothers     all           tall

Peter is the tallest of (all) his brothers.

S ma(s) X tudu A

S ma(s) A na X tudu

Na   si       yermoŋus  tudu   Pidru     ma(s)  altu.

in his       brothers    all         Peter       more     tall

Peter is the tallest of (all) his brothers.

na X tudu S má(s) A

Genitive constructions follow the pattern “possessum di possessor”: kasa di Pidru [house of Peter] ‘Peter’s house’.

     There are four series of personal pronouns and two series of possessives.

Table 4. Personal pronouns and possessives

pronouns

possessives


person

subject

object

independent

topic

prenominal

postnominal

1sg

N

-m [m]

mi

a-mi

ña

di mi

2sg

bu

-bu

bo

a-bo

bu

di bo

3sg

i

-l

yel                   yel

si

di sol

1pl

no

-nos / -nu

nos

a-nos

no

di nos

2pl

bo

-bos ['bos]

bos

a-bos

bo

di bos

3pl

e

-elus/-lus

yelus                yelus

se

di solus

Subject and object pronouns are differentiated for all persons but one (second singular). For the first person plural, the objects forms -nu and -nos alternate freely. The form -elus ['elus] (third plural object) combines only with verbs with an -á ending: N wojá ‘I saw’ > N woj-elus ‘I saw them’, whereas -lus combines with the remaining verbs: N wobí ‘I heard’ > N wobí-lus ‘I heard them’.

Subject pronouns are obligatory, even with expletive (semantically empty) subjects:

(2)
I
3sg.sbj
Ø
pfv
parsí-m
seem-1sg.obj
kumá
comp
i
3sg.sbj
na
fut
cobé
rain
awosi.
today
It seems (to me) that it will rain today.

All object pronouns are directly attached to the verb and all but two (-elus and -bos) are unstressed clitics.

Independent pronouns regularly combine with prepositions: ku mi ‘with me’; and are also used as second-rank (non-clitic) object pronouns in double object constructions:

(3)  Dewus  ki              Ø       dá-m                bo.

       God      rel.sbj    pfv    give-1sg.obj   2sg.indp

  ‘It’s God who brought you to me as a present (to a cherished person)’ (literally ‘who gave me you’).

When the independent pronouns follow the preposition pa ‘for/by’, the resulting combinations are slightly irregular for the third person: pa mi ‘for me’ but par-el ‘for him/her’, par-elus ‘for them’.

Topic pronouns are characterized by the element a- (for all persons but the third persons). They mainly appear clause-initially and are always reinforced by a subject pronoun:

(4)  A-mi          N             ka      Ø      sebé.

       1sg.top    1sg.sbj   neg   pfv   know

  I do not know.’6

Prenominal possessives are always adnominal: ña kasa ‘my house’. Postnominal possessives may be either (1) adnominal: tera di bo [country of you] ‘your country’ or (2) pronominal: e tera i di bo [this country is of you] ‘this country is yours’. Although postnominal possessives partly derive from the independent series preceded by di ‘of’, there is a formal distinction for the third persons: di sol(us) is the only possible form for the possessive, whereas both di yel(us) and di sol(us) are attested (according to speakers and communities) in non-possessive use: no papiyá di yelus = no papiyá di solus ‘we spoke about them’.

Intensifier pronouns are formed with independent pronouns + me/propi ‘really’: mi-me/mi-propi ‘myself’, bo-me/bo-propi ‘yourself’, etc.

6. Verb phrase

Nearly all Casamancese Creole verbs are characterized by a final, thematic vowel, often inherited from Portuguese, (1) /a, e, i/ in most cases: kontá ‘tell’, kumé ‘eat’, durmí ‘sleep (v.)’; (2) more rarely (mostly items of African stock) /o, u/: joŋgó ‘doze’, bambú ‘carry on one’s back’.

Casamancese Creole marks aspect and tense on verbs by means of four unbound basic particles, as shown in Table 5.

Table 5. Basic aspect-mood-tense markers

type

particle

label

position

aspect

Ø

perfective

preverbal

ta

habitual

preverbal

na

imperfective7

preverbal

tense

baŋ

past

postverbal

Casamancese Creole verbs belong to two different aspectual classes: (1) dynamic verbs (e.g. bebé ‘drink’), which have past reference when preceded by the perfective marker Ø: N Ø bebé  ‘I drank’; (2) stative verbs (e.g. sebé ‘know’), which have present reference when preceded by the perfective marker Ø: N Ø sebé  ‘I know’.

As shown in Table 6, the actual meanings of the aspect markers may differ according to the stative or dynamic character of the verb, and the same applies to aspect-tense combinations.

Table 6. Meanings of aspect and tense markers according to the aspectual class of the verb

aspect

tense

asp. class

meaning

example

translation

Ø

unmarked

dynamic

perfective past

N Ø bebé

‘I drank’

stative

present tense

N Ø sebé

‘I know’

ta

unmarked

dynamic

habitual present

N ta bebé

‘I drink’

stative

unattested

unattested

-

na

unmarked

dynamic

present progressive, future

N na bebé

‘I am drinking, I will drink’

stative

future

N na sebé

‘I will know’

Ø

baŋ

dynamic

pluperfect

N Ø bebé baŋ

‘I had drunk’

stative

imperfective past

N Ø sebé baŋ

‘I knew’

ta

baŋ

dynamic

habitual past

N ta bebé baŋ

‘I used to drink’

stative

unattested

unattested

-

na

baŋ

dynamic

past progressive, counterfactual

N na bebé baŋ

‘I was drinking, I would drink, I would have drunk’

stative

counterfactual

N na sebé baŋ

‘I would know’

The tense marker baŋ seems to be derived both from (1) Portuguese -va, suffix of imperfect indicative of the first conjugation (cantar-type) and (2) African ad-/substrates; cf. Mandinka báŋ, Jola Fogny ban, Manjaku ba, all meaning ‘finish’. In double object constructions, baŋ is inserted between the first and second objects (whether they are pronominal or not):

(5)  a.  N           Ø      dá=bu               baŋ      yel.

            1sg.sbj  pfv   give=2sg.obj   pst      3sg.indp

            ‘I had given you it.’

       b. N           Ø            Pidru  baŋ      kóbur.

            1sg.sbj  pfv   give   Peter   pst      money

            ‘I had given Peter (some) money.’

Modality and some other aspectual values are expressed by several adverbs (less grammaticalized than the tense-aspect particles) and semi-auxiliary verbs, which are summarized in Table 7.

Table 7. Other modality and aspect markers

type

particle

meaning

position

example

translation

adverb

jaŋ

completive

postverbal

i beŋ jaŋ

‘he has (already) come, here he is!’

na

assertive

postverbal

i beŋ na

‘he came (indeed), he did come’

yar/nos

epistemic possibility

preverbal

i yar beŋ/yar i beŋ

‘he may/might have come, perhaps he has come’

verb

podé

epistemic possibility; ability

preverbal

i podé beŋ

‘he may/might come; he is able to come’

mesté

volition

preverbal

i mesté beŋ

‘he wants to come’

pirsisá di

necessity

preverbal

i pirsisá di beŋ

‘he needs to come’

debé di

obligation; deontic

preverbal

i debé beŋ

‘he must/has to come; he should come’

teŋ ku/teŋ di

obligation

preverbal

i teŋ ku beŋ

‘he must come’

Passive voice is marked by the bound suffix -du: kantá ‘sing’ > kantadu ‘be sung’, kumé ‘eat’ > kumedu ‘be eaten’. The agent is never overt.

(6)  a.  Joŋ        Ø          Pidru  silafanda.

            John      pfv  give   Peter   present

            ‘John gave Peter a present.’ [active]

       b. Pidru         Ø     da-du          silafanda.

            Peter          pfv  give-pass     present

            ‘Peter was given a present.’ [passive]

Verb derivation is productive and resorts to different morphological devices; e.g. (1) suffixation: pretu ‘black’ > pretu ‘become black’ (inchoative, adjective to verb); faka ‘knife’ > fakiyá ‘stab’ (noun to verb); (2) prefixation: mará ‘tie (v.)’ > dismará ‘untie’ (inversive, verb to verb); (3) reduplication: capá ‘patch/repair (v.)’ > capá-capá ‘patch in several places’.

Causative is the most common verb extension in Casamancese Creole (attested for more than 50% of basic verbs). It is marked with a compound suffix of the type -Vt-nt-Vt (Vt = thematic vowel) and systematically triggers an increase of the valency of the verb by one unit: disí ‘come/go down (intransitive)’ > disintí ‘bring/get/take down (transitive)’, kumé ‘eat something (transitive)’ > kumenté ‘make someone eat something (ditransitive)’.

Verb negation is regularly marked by ka, inserted between the subject and the aspect marker (see however the special case of prohibitive below):

(7)  a.  Joŋ      na     bay    Sicor.

            John   fut   go      Ziguinchor

            ‘John will go to Ziguinchor.’ [positive]

       b. Joŋ      ka    na     bay      Sicor.

            John   neg   fut    go        Ziguinchor

            ‘John will not go to Ziguinchor.’ [negated]

The paradigm of the imperative and prohibitive of the verb bay ‘go’ is set out in Table 8. This is applicable to all Casamancese Creole verbs.

Table 8. Imperative and prohibitive of the Casamancese Creole verb bay ‘go’8

person

imperative

translation

prohibitive

translation

2sg

bay!

‘go!’

ka bu bay!

‘don’t go!’

1pl

no bay!

‘let’s go’

ka no bay!

‘let’s not go!’

2pl

bo bay!

‘go (you all)!’

ka bo bay!

‘don’t go (you all)!’

Most adjectives share some morphosyntactic properties of verbs. In particular, they can combine with tense-aspect markers:

(8)    E        mañjoka     Ø       fresku,        ka      na     pódur           lestu.

        dem    cassava      pfv    (be.)fresh   neg    fut    (be.)rotten   quickly

        ‘This cassava is fresh, it won’t go rotten soon’.

As shown in (8), adjectives, when inflected for perfective (Ø marker) have present-time reference and therefore can be considered to be closest to stative verbs.

Two main predicative copulas are attested: i, which has a purely equative/descriptive meaning, and , which has a resultative meaning.

Predicative noun phrases are always introduced by a copula (either i or ):

(9)  a.  Joŋ      Ø      i           piskador.

            John   pfv   cop      fisherman

            ‘John is a fisherman.’

       b. Joŋ      Ø            piskador.

            John   pfv   cop   fisherman

           ‘John is (now) a fisherman (he used to have another job).’

Predicative adjectives can be optionally introduced by a copula (either i or ):

(10)     a.         Joŋ    Ø        i beju.

            John    pfv    cop    old

            ‘John is old.’

       b. Joŋ      Ø              beju.

            John   pfv    cop    old

            ‘John looks older (because he doesn’t take care of himself, drinks too much...).’

Predicative locative noun phrases are always introduced by .

(11)    Joŋ      Ø              na    Sicor.

           John   pfv    cop    in     Ziguinchor

           ‘John is in Ziguinchor.’

7. Simple sentences

Casamancese Creole is a strict SVO language; both subject and direct object are unmarked for case, and their relative position to the verb is the only way to retrieve their function. In double object constructions, either the recipient (R) or the theme (T) can immediately follow the verb. When the recipient follows the theme (see (12b)), it can be marked optionally by the preposition pa ‘for’:

(12)
a.
Joŋ
John
Ø
pfv
give
Pidru
Peter
silafanda.
present
John gave Peter a present.[SVRT]
b.
Joŋ
John
Ø
pfv
give
silafanda
present
(pa)
(for)
Pidru.
Peter
John gave Peter a present.[SVTR]

Reflexive is expressed through the pattern (poss) + kabisa ‘head’ or (poss) + kurpu ‘body’.

(13)    Joŋ      Ø      matá         (si)           kabisa.

           John    pfv   kill           poss.3sg  head

           ‘John committed suicide/killed himself.’ (Lit. ‘John killed [his] head’.)

(14)     Joŋ     Ø       labá      (si)             kurpu.

           John   pfv    wash    poss.3sg    body

           ‘John had a bath / washed himself.’ (Lit. ‘John washed [his] body’.)

For reciprocal constructions, Casamancese Creole resorts to the pronoun ŋútur (< ‘a’ + wútur ‘other’) ‘each other/one another’.

(15)    E            Ø      keré      ŋútur.

          3pl.sbj  pfv   love      each.other

          ‘They love each other.’

Casamancese Creole has three sentence particles: Nos (presubjectal) is a question particle (see example 16 below), de (sentence-final) has an exclamative/assertive value, and me (postverbal or sentence-final) can either introduce a question requiring a specific validation or validate the assertive answer to this question.

8. Interrogative and focus constructions

Neutral yes-no questions are optionally introduced by nos:

(16)    Nos    i                na      beŋ       li         awosi?

          q        3sg.sbj    fut    come    here    today

          ‘Will he come here today?’

The most common question words are keŋ ‘who’, kisá ‘what’, kal ‘which’, kumá ‘how’, nundé ‘where’, pabiya ‘why’, and (na) kal wora/diya/mis/anu/tempu [(at) which hour/day/month/year/time] ‘when’. Interrogative words always occur at the beginning of the sentence and are followed by the object relative ku:

(17)   Kumá    ku                        bu             na     tesé-l?

         how       rel.nsbj              2sg.sbj     fut   bring-3sg.obj

         ‘How will you bring it?’

Focus constructions follow the pattern “copula i (optional) + focus + relative pronoun”:

(18)
a.
Naki
beat
ɗi
def.sg
womi
man
naki
beat
ɗi
def.sg
miii.
child
The man beat the child. (i.e. he did not caress him.)
b.
*Naki
beat
ɗi
def.sg
womi
man
ɗi
def.sg
miii.
child

9. Complex sentences

The main Casamancese Creole clause coordinating conjunctions are ma ‘but’, niŋ ‘nor’, pabiya ‘because’, and wo ‘or’. For additive clause coordination, Casamancese Creole resorts exclusively to juxtaposition, as there is no overt additive conjunction at clause level (contrasting with ku ‘and/with’, used for additive coordination of noun phrases):

(19)   N           Ø      yentrá,   N             Ø       pañá  turpesa,              N       Ø sintá.

         1sg.sbj  pfv   come.in 1sg.sbj    pfv    take   stool      1sg.sbj  pfv    sit.down

         ‘I came in, took a stool and sat down.’ [sucession]

(20)   I             na       rí,          i              na        corá.

         3sg.sbj   prog  laugh    3sg.sbj   prog   cry

         ‘He’s laughing and crying (at the same time).’ [simultaneity]

Complement clauses are generally introduced either by kumá (declaratives) or nti/pa (volitives):

(21)   Mariya  Ø      falá   kumá Joŋ     Ø    beŋ.

         John      pfv   say    comp   John   pfv come

         ‘Mary said that John had/has come.’ [declarative]

(22)   Mariya     Ø    mesté   nti     Joŋ   Ø    beŋ.

         Mary       pfv want   comp   John pfv come

         ‘Mary wants John to come.’ [volitive]

Other common subordinating conjunctions are antu ku/antu pa/antu di ‘before’, kontrá/wora ku ‘when (past)’, ma nuŋku, ‘even if’, si ‘if’, soŋ si/te menu, ‘unless’, and wora di/wora pa ‘when (future)’.

Relative clauses follow the head noun. They are introduced by the relative markers ki (subject) and ku (non-subject).

(23)   Kel       miñjer     ki        Ø       beŋ     awonti       ka     Ø      konsé-m.

         dem     woman   rel.sbj  pfv    come  yesterday neg   pfv   know-1sg.obj

         ‘The woman who came yesterday does not know me.’

(24)
Kel
dem
miñjer
woman
ku
rel.nsbj
Pidru
Peter
Ø
pfv
wojá
come
awonti
yesterday
i
3sg.sbj
Ø
pfv
ka
neg
di
from
li.
here
The woman whom Peter saw yesterday is not from here.

When the relativized element is a prepositional noun phrase, the relative subordinate clause follows the pattern “ku + noun phrase + preposition + resumptive pronoun”:

(25)
Kel
dem
miñjer
woman
ku
rel.nsbj
no
1pl.sbj
Ø
pfv
beŋ
come
ku
with
yel
3sg.indp
Ø
pfv
i
cop
boŋ
nice
algeŋ.
person
The woman with whom we came is a nice person.

10. Other features

Casamancese Creole has more than 50 intensive adverbs, here referred to as ideophones. Each of these ideophones is exclusively attached to one (or a few) adjective(s) or verb(s), whose expressive power is intensified by the ideophone:

(26)   E                biñu       Ø           melá              cut.

         dem            wine      pfv        (be.)sweet    ideo

         ‘This palm-wine is very sweet.’

(27)   I               Ø       negá        lot     bay.

         3sg.sbj    pfv    refuse     ideo    go

         ‘He adamantly refused to go (there).’

(28)   Bu             wuju     Ø       pretu           na       nɔk.

         poss.2sg   eye        pfv    (be.)black   ass      ideo

         ‘Your eyes are as black as coal.’