Cameroon Pidgin English, by some linguists referred to as Kamtok (literally ‘Cam(eroon) talk’), is spoken in the Republic of Cameroon, West Africa, and in many diaspora communities, e.g. in France, the UK, Germany, the USA, and South Africa. The number of speakers is difficult to determine as it is spoken by different people with varying degrees of competence: These range from L1 speakers and fluent L2 speakers to people who use it only sporadically as a rudimentary language and ad hoc means of communication in trade situations.
Cameroon is one of the most linguistically diverse countries on the African continent. In addition to the two official languages, French and English, there are approximately 280 indigenous languages spoken at the local level, out of which 7 or 8 as well as Cameroon Pidgin English have attained the status of a regional lingua franca.
Most urban centres show a great multilingual and multicultural complexity, which has produced a highly mixed code, composed of French, English, Pidgin, and various local indigenous languages. This code is referred to as Camfranglais, and it has become a language of solidarity and identity for urban francophone youths, comparable to what Cameroon Pidgin English means to anglophone adolescents.
The first contacts between the indigenous population and Europeans are attested for 1472, when Portuguese explorers visited the coastal region. After this, Portuguese, Spanish, Dutch, French and English traders are believed to have visited the region without, however, establishing any permanent settlement. There are reports on the use of a Portuguese-based language for trading purposes between Cameroon natives and European traders, but the beginnings of the English-based Pidgin in the region remain obscure (Menang 2008: 133). The first European settlement was established in 1843–4 by Joseph Merrick. On behalf of the English Baptist Missionary Society, this freed Jamaican slave built a school and a church near Douala (Todd 1982: 6). Between 1850 and 1884 coastal Cameroon was virtually under the control of the British and the spread of an English-based Pidgin seems to have increased considerably. When in July 1884 the region became part of the German Empire, an English-based Pidgin seems to have been so firmly established that it was used between Germans and the indigenous population on the coastal plantations, for administration and evangelization. In 1919, as a consequence of the treaty of Versailles, the country was partitioned: Four fifths of the country were mandated to France, one fifth to Britain. Each colonial power used its national language as the language of administration and medium of education, but Cameroon Pidgin English seemed to have been “already so firmly implanted that it continued to be used even in parts of the territory that had come under French colonial rule” (Menang 2008: 135). However, Cameroon Pidgin English started to develop two distinguishable, but mutually intelligible variants. In the French-administered part, a more conservative variety with occasional borrowings from French was maintained. In the British part, which was administered from Nigeria, Cameroon Pidgin English developed and spread rapidly, heavily influenced by English phonology and vocabulary.
In 1960, the part of Cameroon mandated by the French gained independence under the name “République du Cameroun”. This part, as a result of a referendum held in the British-administered part, was united with the southern part of anglophone Cameroon as ‘”The Federal Republic of Cameroon/ La République Féderale du Cameroun” in October 1961. In 1972, a unitary, bilingual state was created and the country’s name was changed to “The United Republic of Cameroon”. However, in 1984, the country’s name was changed back to “Republic of Cameroon” and thus, to the anglophones’ dismay, it received the name of the independent francophone part before reunification in 1961. For this and other reasons, there are tensions between the anglophone and francophone parts of the population, as the former feel disadvantaged and discriminated against by the latter. An example of such discrimination is that – despite the official bilingualism of the state – French is still the exclusive language in many official domains (Wolf 2001: 181). As a result individual bilingualism is largely unidirectional: “Proportionally more Anglophones learn French, i.e. have to learn French, than Francophones (have to) learn English” (Wolf 2001: 184).
Consequently, the sociolinguistic status of Cameroon Pidgin English is in part determined by its relationship to the two official languages, French and English, which are clearly seen as languages of overt prestige and education. But Cameroon Pidgin English’s position in the linguistic make-up of the country is also determined by the numerous indigenous languages spoken in the country, which are positively evaluated as indicators of ethnic affiliation and identity. Cameroon Pidgin English takes an intermediate position in every respect: On the one hand, it is clearly less (overtly) prestigious than English and French, but it is definitely more “African” than either of these two colonial languages. On the other hand, however, the absence of ethnic affiliation makes it difficult to associate Cameroon Pidgin English with cultural identity.
Thus variation in Cameroon Pidgin English can best be described in terms of a gradatum, as shown in Figure 1 (adapted from Schröder 2003a: 120), with varying degrees of approximation to Cameroon English and to French on the vertical axis and varying degrees of influence from the indigenous languages on the horizontal axis.1 Hence, one finds increasing proximity to English or French and thus anglicised or frenchified variants of Cameroon Pidgin English towards the top of the vertical axis and an assimilated Cameroon Pidgin, which usually reflects strong influence of the indigenous languages, towards the bottom. Between these two one finds “broad Cameroon Pidgin English”, which can be seen to constitute the common core.
The nature of this gradatum determines Cameroon Pidgin English’s sociolinguistic status in many ways: It is viewed as a threat to the acquisition and the structure of Cameroon English and to the indigenous languages alike.
Table 1. Vowels |
|||
front |
central |
back |
|
close |
i |
u |
|
close-mid |
e |
o |
|
open-mid |
ɔ |
||
open |
a |
Cameroon Pidgin has a system of six vowel phonemes (see Table 1), for which vowel length is not a distinctive feature.
In addition, four diphthongs seem to have attained phonemic status recently, which can be illustrated by the following minimal pairs: /ai/: /bai/ ‘buy’ vs. /ba/ ‘bar’; /au/: /kau/ ‘cow’ vs. /ka/ ‘car’; /ɔi/: /nɔis/ ‘noise’ vs. /nɔs/ ‘nurse’; /ia/: /bia/ ‘beer’ vs. /bi/ ‘bee’. A fifth diphthong, /ei/, has also been described, e.g. /dei/ ‘there’ vs. /dai/ ‘die’, but its phonemic status cannot yet be ascertained.
There are 21 consonant phonemes in Cameroon Pidgin English (see Table 2), which can combine into consonant clusters. Thus, /s/ can precede /p/, /t/, /k/, /m/, /n/, and /l/: /spun/ ‘spoon’, /stik/ ‘stick, tree’, /skul/ ‘school’, /smɔl/ ‘small’, /snek/ ‘snake’, /slak/ ‘tired’; /r/ can be preceded by /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, /f/, as in: /preja/ ‘prayer’, /bred/ ‘bread’, /troki/ ‘tortoise’, /drai/ ‘dry’, /krai/ ‘cry’, /gras/ ‘grass’, /frai/ ‘fry’; and /l/ can be preceded by /p/, /b/, /k/, /g/, and /f/, as in /pleja/ ‘player’, /blak/ ‘black’, /klin/ ‘clean’, /glas/ ‘glass’, /flai/ ‘fly’.
Table 2. Consonants |
||||||||
bilabial |
labio-dental |
alveolar |
post-alveolar |
palatal |
velar |
glottal |
||
plosive |
voiceless |
p |
t |
k |
||||
voiced |
b |
d |
g |
|||||
nasal |
m |
n |
ŋ |
|||||
fricative |
voiceless |
f |
s |
ʃ |
h |
|||
voiced |
v |
z |
||||||
affricate |
voiceless |
tʃ |
||||||
voiced |
dʒ |
|||||||
lateral |
l |
|||||||
approximant |
w |
r |
j |
Some voiced consonants, such as /d/, /g/, /v/ and /z/, are devoiced in word-final position, in particular when the following word has a voiceless initial consonant. Thus, whereas /bed/ ‘bed’, /gud/ ‘good’ and /bad/ ‘bad’ – when used in isolation – are usually pronounced with a voiced final consonant, which is devoiced only sporadically, this consonant is systematically devoiced in compounds such as /bet pan/ ‘bed pan’, /gut tɔk/ ‘good talk’ and /bat tiŋ/ ‘bad thing’. For some lexemes, the devoiced variant has become lexicalized, e.g. /muf/ ‘move’.
In addition to the consonants listed in Table 2, Cameroon Pidgin English also displays prenasalized obstruents, which usually occur in borrowings from indigenous Cameroonian languages. Examples of this are: /mb/ as in /mboma/ ‘snake’, /ŋg/ as in /ŋgmbi/ ‘spirit’, /ns/ as in /nsɔ/ ‘Nso’ (a place name and language), /ŋk/ as in /ŋkanda/ ‘skin’.
The question whether Cameroon Pidgin English is a tone language or not remains unresolved. “Research findings at this stage unfortunately do not permit one to provide a conclusive answer to the question” (Menang 2008: 147). However, most studies agree that tone can make a difference in meaning and hence we find minimal pairs such as the following ones: /bábà/ ‘barber’ vs. /bàbá/ ‘father; /pópò/ ‘proper’ vs. /pòpó/ ‘pawpaw’ (see also Sala 2010).
Although serious attempts have been made to codify Cameroon Pidgin English orthography, several spelling conventions still exist side by side. French and English being the main languages in which literacy is taught in Cameroon, competing French- as well as English-based orthographies can be found, some of which are highly inconsistent.
Cameroon Pidgin English nouns are invariable, i.e. they do not inflect for number or gender. Natural gender can be expressed by adding man ‘male’ or wuman ‘female’ to a noun: man got ‘billy goat’ vs. wuman got ‘nanny goat’ or wuman pikin ‘girl’ vs. man pikin ‘boy’. The plural is usually expressed by postposing the 3pl pronoun dem, which functions as a plural marker: man ‘man’ vs. man dem ‘men’. Plurality may also be marked through preceding numerals as in wan buk ‘a/one book’ vs. tu buk ‘two books’, although most acrolectal speakers would probably prefer a phrase such as tu buk dem and may possibly even use the Standard English plural marker -s. The same is true for generic nouns, which are also marked for plural as in:
(1) Cat dem di miau.
Cat PL IPFV meow
‘Cats meow.’
There is a definite article di, e.g. di pikin ‘the child’, and an indefinite article, which is identical to the numeral ‘one’: wan pikin ‘one/a child’. With adnominal demonstratives, there is a proximal–distal contrast: dis man ‘this man’ vs. dat man ‘that man’ and the same holds for pronominal demonstratives:
(2) a. A bin si dat wan.
1SG.SBJ PST see DEM one
‘I have seen that (one).’
b. A bin si dis wan.
1SG.SBJ PST see DEM one
‘I have seen this (one).’
With regard to possessive constructions, there are adnominal possessives, which precede the noun (yu pikin ‘your (sg.) child’), and pronominal possessives, which consist of an adnominal possessive followed by on ‘own’ as in:
(3) Dis cat na ma on.
DEM cat COP 1SG.POSS own
‘This cat is mine.’
The full paradigm of the adnominal possessives is given in Table 3. In possessor noun phrases there is usually an agreement or cross-referencing person-form on the head, as in:
(4) a. Na Joseph i haus.
COP Joseph 3SG.POSS house
‘It is Joseph’s house.’ (lit. ‘It is Joseph his house.’)
But one may also find simple juxtaposition of possessor and possessum, without marking of the possessor:
b. Na Mary haus.
COP Mary house
‘It’s Mary’s house.’
Adjectives generally precede the noun and are invariable, both in attributive function, as in ol man ‘old man’, ol wuman ‘old woman’, and in predicative complements, as in:
(5) I ol.
3SG.SBJ be.old
‘He/she is old.’
Adjectives are not marked morphologically in comparative or superlative constructions:
(6) Douala big pas Yaoundé.
Douala be.big surpass Yaoundé
‘Doula is bigger than Yaoundé.’
(7) Dat man big pas ol.
DEM man big surpass all
‘That man is the tallest/biggest one.’
Cameroon Pidgin English has two sets of personal pronouns, subject and object pronouns, although these are almost identical and differ in form only in the 1sg and 3sg. The dependent form -im (or -am) is primarily – though not exclusively – used for inanimate and non-human referents, while (y)i usually refers to human objects:
(8) A laik-am.
1SG.SBJ like-3SG.OBL
‘I like it.’
(9) A bin si (y)i.
1SG.SBJ PST see 3SG.OBL
‘I saw her/him.’
There is also a set of reflexive pronouns, which may also be used for emphasis:
(10) A go slip misef di hol de.
1SG.SBJ FUT sleep 1SG.REFL ART.DEF whole day
‘I will sleep the whole day.’
Table 3. Personal pronouns and adnominal possessives |
||||
subject |
object |
reflexive pronouns |
adnominal possessives |
|
1sg |
a |
mi |
misef |
ma |
2sg |
yu |
yu |
yusef |
yu |
3sg |
i |
(y)i, -im/-am |
isef |
(y)i |
1pl |
wi |
wi |
wisef |
wi |
2pl |
wuna |
wuna |
wunasef |
wuna |
3pl |
dem |
dem |
demsef |
dem, dea |
The 3pl pronoun dem may also be used in an associative plural construction:
(11) Eric dem go fo Yaoundé.
Eric 3PL.SBJ go for Yaoundé
‘Eric and his people/his family went to Yaoundé.’
Cameroon Pidgin English exhibits an inventory of four distinct preverbal markers of tense and aspect: go, bin, di, and don, with its negated form neba. Preverbal go and bin function as tense markers, indicating future (posterior) and past (anterior) time reference respectively.
(12) I go rait mi leta.
3SG.SBJ FUT write 1SG.OBJ letter
‘He/she will write me a letter.’
(13) I bin rait leta.
3SG.SBJ PST write leta
‘He/she wrote a letter.’
The unmarked verb form may carry a past meaning for action verbs and a present meaning for state verbs. If action verbs are to express a present meaning, they need to be marked for imperfectivity. However, probably due to the influence of English, action verbs are increasingly marked for past tense, as in (13), without however acquiring a ‘past before past’ meaning.
Di and don (and neba) function as aspect markers. Di seems to be a categorial imperfective marker, which includes the meanings of habituality (also used generically, see (1) above) and progressivity.
(14) I di olweis rait leta dem.
3SG.SBJ IPFV always write letter PL
‘He/she always writes letters’.
(15) I di rait leta dem.
3SG.SBJ IPFV write letter PL
‘He/she is writing letters.’
Don (and its negated form neba) seems to be a perfect marker, which may have perfective as its secondary meaning, although bin may also be used in perfective contexts. (See Schröder 2003b, Schröder 2013+.)
However, the “Perfect of persistent situation” cannot be expressed by don but is instead expressed by a combination of bin and di:
(17) I bin di kof fo wan awa.
3SG.SBJ PST IPFV caugh for one hour
‘He/she has been coughing for one hour.’
There is an interesting difference between anglophone and francophone Cameroon Pidgin English when it comes to marking imperfectivity in the past and thus to combine an aspect and a tense marker: While anglophones would simply juxtapose the imperfective marker to the past marker, i.e. bin di as in (18a), francophone speakers of Cameroon Pidgin English would prefer a different construction, i.e. bin bi(n) as in (18b). (See also de Féral 1989: 120–123, Schröder 2013+.)
Table 4. Tense-Aspect-markers |
||||
tense |
past (anterior) |
bin |
||
future (posterior) |
go |
|||
aspect |
imperfective |
habitual/generic |
di |
|
progressive |
di |
|||
past habitual/generic |
bin di |
anglophone |
||
bin bi(n) |
francophone |
|||
past progressive |
bin di |
anglophone |
||
bin bi(n) |
francophone |
|||
perfective |
bin |
|||
perfect |
perfect of result |
don |
||
experiential perfect |
don |
|||
perfect of recent past |
don |
|||
perfect of persistent situation |
bin di |
There is an interplay between the Aktionsart meaning of a verb and its aspectual marking. With many stative verbs, the marking for imperfectivity is redundant or ungrammatical, but some may actually acquire an inceptive or ingressive meaning:
(19) A di smol.
1SG.SBJ IPFV be.small
‘I am losing weight.’ (Schröder 2003b: 91)
Cameroon Pidgin English has a number of modal auxiliaries, such as fit (‘can’/ ‘to be able to’), wan (‘to want’), get fo and mostu (‘to have to’/ ‘must’), which are used to express modal meanings such as ability, permission, intention, volition and obligation.
(20) A wan go fo ton.
1SG.SBJ want go for town
‘I want to/would like to go to town.’ (Bellama et al. 1983: 39)
(21) A fit kari dis tebul.
1SG.SBJ can carry DEM table
‘I can carry this table.’ (Bellama et al. 1983: 39)
(22) Yu fit mari tu wuman.
2SG.SBJ can marry two woman
‘You can marry two women.’ (Bellama et al. 1983: 39)
(23) Yu get fo rid yu buk.
2SG.SBJ must for read 2SG.POSS book
‘You have to study.’ (Ayafor 2008: 441)
(24) Beri mostu mari dis man.
Beri must marry DEM man
‘Beri must get married to this man.’ (Ayafor 2008: 441)
The invariant verbal negation particle no precedes all verbal markers but follows the personal pronoun or noun in subject position (cf. 25). Indefinite pronouns co-occur with predicate negation, and multiple negation for emphasis is also possible, as seen in (26):
(25) A no laik-am.
1SG.SBJ NEG like-3SG.OBL
‘I don’t like it.’
(26) No man no laik mi no smol.
NEG man NEG like 1SG.OBJ NEG small
‘Nobody likes me even a little.’ (adapted from Todd 1991: 92)
The basic word order in declarative sentences is SVO; both the subject and the object are morphologically unmarked. The most basic sentence pattern is SV, which may be expanded to SVO and SVOO patterns with transitive and ditransitive verbs respectively. In the latter case, Cameroon Pidgin English may exhibit a double-object construction or a construction with prepositional coding. If the ditransitive construction is without prepositional coding, the recipient precedes the theme.
(27) A don tchop.
1SG.SBJ PRF eat
‘I have eaten.’ (adapted from de Féral 1989: 65)
(28) A don tchop bif.
1SG.SBJ PRF eat meat
‘I have eaten meat.’ (adapted from de Féral 1989: 65)
(29) A don giv buk fo (y)i.
1SG.SBJ PRF give book for 3SG.OBJ
‘I have given him/her a book.’ (adapted from de Féral 1989: 65)
(30) A don giv (y)i buk.
1SG.SBJ PRF give 3SG.OBJ book
‘I have given him/her a book.’ (adapted from de Féral 1989: 65)
Interrogative sentences frequently do not differ from declarative sentences except in intonation. Thus rising intonation turns the declarative sentence (31) into the interrogative sentence (32):
(31) Pikin di krai.
child IPFV cry
‘The child is crying.’
(32) Pikin di krai?
child IPFV cry
‘Is the child crying?’ (adapted from Ayafor 2008: 445)
When interrogative phrases or question words are used, these may be placed either sentence-initially or non-initially:
(33) Weti wuna di du?
what 2PL.SBJ IPFV do
‘What are you (pl.) doing?’ (adapted from Bellama et al. 1983: 9)
(34) Yu laik wich kain tchop?
2SG.SBJ like which kind food
‘What kind of food do you like?’ (adapted from Bellama et al. 1983: 9)
(35) David na weti?
David COP what
‘What is David?’ (Bellama et al. 1983: 7)
The main question words are listed and exemplified in Table 5.
Table 5. Question words3 |
||
question word |
origin |
glossed example and translation |
hu, husman |
‘who’ |
Hu di tich pidgin? who IPFV teach Pidgin ‘Who teaches Pidgin?’ |
ha |
‘how’ |
Ha yu de? how 2SG.SBJ COP ‘How are you?’ |
weti |
‘what thing’ |
Weti wuna di du? what 2PL.SBJ IPFV do ‘What are you (pl.) doing?’ |
wai (older form: fosika weti) |
‘why’ (‘because of what’) |
Wai yu no di slip? why 2SG.SBJ NEG IPFV sleep ‘Why aren’t you sleeping?’ |
wich taim |
‘which time’ |
Wich taim dem di go? which time 3PL.SBJ IPFV go ‘When are they going?’ |
husai |
‘who side’ |
Husai i komot? where 3SG.SBJ come.out ‘Where is he/she from?’ |
wich kain |
‘which kind’ |
Yu laik wich kain tchop? 2SG.SBJ like what kind food ‘What kind of food do you like?’ |
Imperative sentences may be formed with simple verb forms only, or using mek, which is slightly more polite and less face-threatening:
(36) a. Tanap!
stand.up
‘Stand up!’ (Bellama et al. 1983: 36)
b. Wuna tanap!
2PL.SBJ stand.up
‘Stand up!’ (pl.) (Bellama et al. 1983: 37)
(37) Mek yu tchop!
Make 2SG.SBJ eat
‘Eat!/ You should eat!’ (adapted from Bellama et al. 1983: 37)
Relative clauses are introduced by the relative particle we, frequently (but not always) followed by a resumptive pronoun (cf. 39). The relativized element may be a subject or an object.
(38) man we ben (y)i biabia
man REL burn 3SG.POSS beard
‘a man who burnt his beard’ (adapted from Todd 1991: 26)
(39) man we i di pas fo rot
man REL 3SG.SBJ IPFV pass for road
‘the man who is crossing the road’ (adapted from de Féral 1989: 148)
(40) di wuman we wi bin luk-am
ART.DEF woman REL 1PL.SBJ PST look-3SG.OBL
‘the woman whom we saw’ (adapted from Todd 1991: 26)
Example (41) shows the use of a resumptive pronoun when the relativized element is the argument of a preposition.
Increasingly, especially in acrolectal varieties influenced by English, we find relative constructions in which the role of the head noun is marked by a gap (example 42) as well as constructions with a zero relativizer (example 43):
(43) Yu bin no dat gel Ø dem bin kol se Pauline?
2SG.SBJ PST know DEM girl REL 3PL.SBJ PST call COMP Pauline
‘Did you know the girl they (had) called Pauline?’ (adapted from de Féral 1989: 149)
Serial verb constructions are another means of forming complex sentences in Cameroon Pidgin English. These may be directional (example 44), instrumental (example 45), and comparative (see examples 6 and 7 above):
(44) I bin tek di naif komot.
3SG.SBJ PST take ART.DEF knife come.out
‘He/she took the knife away.’ (constructed by native speaker)
(45) I tek naif chuk mi fo ay wit am.
3SG.SBJ take knife pierce 1SG.OBJ for eye with 3SG.OBJ
‘He/she stabbed me in the eye(s) with a knife.’ (constructed by native speaker)
A serial verb construction with se(i) (‘say’), as in example (46), probably gave rise to a number of types of subordinate clauses introduced with the complementizer se, as in examples (47)–(48).
(47) Mi, a bin kom se(i) mek dokta si mi.
1SG.OBJ 1SG.SBJ PST come COMP make doctor see 1SG.OBJ
‘I came here for the doctor to see me.’ (adapted from de Féral 1989: 152)
(48) Wi no get moni fosika se(i) ma man no get wok.
1SG.SBJ NEG get money because COMP 1SG.POSS man NEG get work
‘We don’t have any money because my husband has no work.’ (adapted from de Féral 1989: 152)
In acrolectal, educated anglophone varieties of Cameroon Pidgin English, causal constructions with fosika plus sei, as in example (48), are increasingly replaced by bikos (‘because’):
(49) Prais fo tomato i bin bi wan hondred bikos
Price for tomato 3SG.SBJ PST COP one hundred because
ren i bin di fol plenti.
rain 3SG.SBJ PST IPFV fall plenty
‘The price for tomatoes was one hundred because a lot of rain had been falling.’
(adapted from de Féral 1989: 152)
Reduplication is a very productive method of extending Cameroon Pidgin English vocabulary by internal means, although some lexemes seem to exist in a reduplicated form only, e.g. biabia ‘hair/beard’.
Frequently, the reduplicated form indicates emphasis or intensification, e.g. som big-big man ‘a very big/tall man’ or go smol-smol ‘go very slowly’, but it may also be used to express restriction, as in (50):
(50) I di soso bon na boi-boi,
3SG.SBJ IPFV always give.birth COP boy-boy
‘She keeps giving birth to boys only.’ (adapted from Sala 2013+.: 222)
As Sala (2013+: 223) notes, reduplication may also serve to express an idea of distributiveness or one-to-one mapping, i.e. “a situation where individual items in a group of things or persons are correlated to some other thing to express the meaning of ‘X each’ or ‘X by X’”:
(51) Pe na fifti-fifti,
Pear COP fifty-fifty
‘Each pear costs fifty (francs).’ (adapted from Sala (2013+: 222)
(52) Wuna enta wan-wan.
2PL.SBJ come.in one-one
‘Come in one after the other.’ (adapted from Sala (2013+: 224)
Reduplication may also serve to indicate plurality, as in:
(53) I bai kain-kain clus dem.
3SG.SBJ buy kind-kind cloth PL
‘He/she bought several/many kinds of clothes.’ (adapted from Sala (2013+: 221)
Cameroon Pidgin English being an English-lexifier language, the majority of its lexical items naturally derive from English, but, as Table 6 illustrates, lexemes from other languages – most notably from French and from Cameroonian (and Nigerian) indigenous languages – can also be found.
The number of loanwords from these languages depends on the variety of Cameroon Pidgin English spoken. More French loanwords can be expected in francophone varieties of the language, and the number and type of loanwords from indigenous languages also depend on the educational background of the speaker (see Figure 1). This may also have an influence on the nature and number of English loanwords, as Cameroon Pidgin English words, compounds and phrases are increasingly being replaced by more “English” lexemes in the acrolectal use of the language. Examples are: wuman pikin = gel ‘girl’, dokta ‘medical personnel and hospital’ > dokta ‘doctor’, nes/sista ‘nurse’, (h)ospitu ‘hospital’, fosika se(i) > bikos ‘because’.
Table 6. Loanwords5 |
||
source language |
lexeme |
English translation |
Portuguese |
pikin |
child |
sabi |
to know |
|
dash |
present/gift |
|
palaba |
speech, trouble |
|
French |
buku |
much, many |
bongbong |
sweets |
|
gato |
cake |
|
mandat |
voucher, money order |
|
kongku |
competitive examination |
|
prefe |
divisional officer |
|
gendam |
armed police |
|
engre |
fertilizers |
|
Indigenous languages |
kombi |
friend |
njangi |
financial contribution for mutual help, group which meets for such purpose and the meeting itself |
|
nkanda |
hide, skin |
|
mbomba |
snake |
|
ngombi |
spirit |
|
moyo |
in-law |
|
achu |
various foodstuffs |
|
bobolo |
||
egusi |
||
eru |
||
fufu |
||
mbo |
||
ndole |