The relativizer lo ke in the example above is often just ke, parallel to Spanish (it is not bi-morphemic, contrary to what the spelling convention (adopted from Spanish, and used universally by all linguists who have worked on Palenque) may suggest. Also, and this is not mentioned in the source cited (Patiño Rosselli 1983), the relativizer is sometimes also simply omitted. Thus, the following variations exist:
chito maí lo k'í teneba
chito maí __ k'í teneba
chito maí __ __ 'í teneba