Datapoint Haitian Creole/Indefinite articles

From a diachronic point of view, I think that the French pair un/une has grammaticalized while it specialized.

Masculine > indefinite article and (attributive) numeral yon;
Feminine > (independent) numeral youn

Due to this process, there is great resemblance between the two, but not identity.

Dejean (1980: 198) writes: "Puisqu'il n'existe pas de segment final /n/ dans l'article indéfini mais qu'il s'en trouve dans le numéral, ce dernier rime avec /mun/". ("Since there is no final segment /n/ in the indefinite article, but there is one in the numeral, the latter one rhymes with /mun/”.)

This statement of a native investigator confirms my intuition and my auditive experience.

Values

Indefinite article identical to numeral ‘one’

Example 49-80:
M gen yon zanmi ki malad.
M
1sg
gen
have
yon
indf
zanmi
friend
ki
rel
malad.
sick
I have a friend who is sick.
French: J'ai un ami qui est malade.

Source: Fattier 1998: vol. 2,p. 842

Example 49-81:
M pran youn ladan yo.
M
1sg
pran
take
youn
one
ladan
in
yo.
def.3pl
I took one of them.
French: J’ai pris un dedans eux. OR: J'ai pris l'un d'eux.

Source: Fattier 1998: vol. 2, p. 843

Example 49-100:
en/in/on/yon - premye
en/in/on/yon
one
-
-
premye
first
one - first
French: un - premier

Source: Fattier 1998: 842

Example 49-102:
yon moun, de chen
yon
one
moun,
person
de
two
chen
dogs
one person, two dogs
French: une personne, deux chiens
Confidence:
Certain