Survey chapter: Sango

Structure data for these languages can be found in structure dataset 59.

1. Introduction

Sango is one of the official languages of the Central African Republic (CAR), the other being French. The name derives from one of the dialects of its major lexifier, Ngbandi. Various means are used to distinguish it from this dialect (sango riverain ‘river Sango’). Some educated Central Africans refer to it as sango standard in French although there is no standardized form. It has also been called a sabir (jargon), sango commercial (‘commercial Sango’), and vehicular Sango (sango véhiculaire). In popular speech until independence it was referred to as Sango ti turugu ‘soldier’s Sango’. It is spoken by most people in the Central African Republic, with a population of about 3,000,000, and by many inhabitants of the adjoining Cameroon and Chad republics. In the diaspora it is spoken in Brazzaville and in France. It is the dominant language of Bangui, the capital of the Central African Republic, with a population of half a million, where it is the first language of an increasing number of young people.

2. Sociohistorical background

Sango is in origin a pidgin, created in the last two decades of the 19th century, when representatives of the Congo Free State (Etat Indépendant du Congo) and the French government took possession of the two sides of the Ubangi River. The first expedition of Europeans to arrive at the headwaters of the Ubangi River, 1,500 km from Kinshasa, was in 1887, led by Alphonse Van Gele, representing King Leopold II of Belgium. He spent a year among the riverine Ngbandi people, who were quickly named Sangos, Yakomas, Dendis, and Abiras, buying ivory and establishing the claims of the Congo Free State in the region. The French established themselves in what came to be known as Bangui in 1889 and immediately made forays northward into the hinterland and eastward on the river, establishing what came to be known as the Haut-Oubangui (Upper Ubangi) and then Oubangui-Chari (Ubangi-Shari).

     Since the culture of the Yakomas and their Ngbandi co-ethnics was based on fishing, iron work, and trading and they possessed canoes twenty metres in length, they figured importantly in the occupation of the territory by the colonists in providing canoes and canoers. The African employees and militiamen brought by the Europeans–men who came from East and West Africa, plus speakers of Bantu languages from the equatorial regions of the Congo River–would have jargonized Ngbandi at a time when Kituba (see Mufwene, this volume) and Bangala-Lingala (see Meeuwis, this volume) were also coming into existence. The new language that emerged was in this process reduced in grammar and lexicon by comparison with the source language and for that reason is called a pidgin. The earliest attestation of a jargon is 1893. Others claim that a lingua franca based on Ngbandi existed before Europeans arrived and that it underwent changes after their arrival without becoming a pidgin.

     The indigenous languages that could have figured in the origin of Sango belong to the Ubangian family of Niger-Congo, primarily Gbanziri and Ngbandi, both riverine, and possibly Nzakara; any significant influence from Banda dialects must have come as it spread northward. Foreign Africans serving the whites spoke several Bantu languages and numerous languages from the Guinea Coast and the West Coast, as well as the Western Sudan.

3. Sociolinguistic situation

Sango spread first among the people living along and close to the banks of the upper Ubangi River, when it accompanied the military and administrative occupation of the French territory and the rapacious exploitation by the colonial government and the capitalist commercial societies. Since speakers of Ngbandi in the French militia and the foreign Africans in the employ of traders were numerous, and since they had direct contact with the inhabitants, they must be considered the agents of spread. Catholic missions, the first two established in 1894, played a lesser role. However, Baptist Mid-Missions, established in the 1920s, adopted a Sango-only linguistic policy, quickly introducing a written form of the language and translations of scripture that were used by other Protestants. The Catholic standard, not fully established until after the Second World War, was different.

Education has always been in French, provided by Catholics and the government but not Protestants in most of the country. Despite its use in religious education by the latter, Sango has never achieved the status of a written language except for the adoption of an orthography that recognizes three levels of tone. It has yet to be used by any institution. Sango is hardly ever seen in posters and advertisements. It began to appear in radio broadcasts at the end of the 1950s and since independence it has been used for news reports and broadcasts of an educational and religious nature. Since the 1970s, music in the “Kinshasa style” with Sango lyrics has been popular.

     Responding to international initiatives in popular education, the government adopted projects to introduce Sango in the first years of schooling and the Institut de Linguistique Appliquée was created to further this aim, but Sango has never been in the curriculum of any government-approved school.    French continues to be the language of education, the means of social and economic advancement, the spoken language in formal settings, and, most of all, the written language, as in newspapers, both those published by the government and those published privately. French is also the dominant language in radio and television broadcasts. It has since independence in 1960 had an increasing influence on Sango in syntax and phonology as well as lexicon (see Taber 1979).

     Immediately after independence Sango was considered constitutionally the vehicular language of the country. In 1964 it was declared the national language (langue nationale). In January 1965 a decree established the Commission Nationale pour l’Etude du Sango (‘National Committee for the Study of Sango’). In 1974 there was established the Institut Pédagogique National (IPN, the ‘National Pedagogical Institute’). Its purpose was to initiate research on Sango and its use in schools. It was replaced in October 1983 by the Institut National d’Education et de Formation (INEF). In January 1984 a decree established an official orthography. In the final years of the presidency of André Kolingba (of Ngbandi ethnicity) Sango was made co-official with French (April 1991).

The prognosis for Sango, given continual political and civil strife and the lack of funds, is not encouraging. It remains the Central African Republic’s spoken language, French its written language.

4. Phonology

There are seven oral vowels, only five have counterparts with nasalization (see Table 1), but nasalized vowels are infrequent. Vowels appear long in contractions, as in tee < tene ‘say, speak.’ The central vowel [ə] occurs as a variant in the speech of young people, possibly derived from French or from some Banda dialect. French rounded vowels also appear in French words. The letter <n’> after a vowel is used to indicate nasalization in the orthography (e.g. nyen’ [ɲɛ̃] ‘what’). The close-mid vowels are not, and never have been, represented in the orthography, and there are no lexemes that differ only by them (in minimal pairs).

Table 1. Vowels

front

central

back

close

i  ĩ

u  ũ

close-mid

e

o

open-mid

ɛ  ɛ̃

ɔ  ɔ̃

open

a  ã

The consonants (Table 2) are almost identical to the ones in the source language, except that /mv/ seems to be disappearing, and /l/ and /r/ are distinct, whereas in Ngbandi they are phonologically conditioned variants of a single phoneme. The variation between /h/ and /ʔ/, which occur only word initially, may also be a vestige of Ngbandi. Some variation is also due to the influence of substrate languages: for example, the macrolectal /nz/ occurs as [nz] and [ndʒ]. The greatest amount of variation occurs in the contracted speech of young people, a topic that cannot be covered in a few words.

Table 2. Consonants

bilabial

labio-dental

labio-velar

alveolar

palatal

velar

laryngeal

plosive

voiceless

p

kp

t

k

ʔ

voiced

b

gb

d

g

prenasalized

mb

mv

gb <ngb>

nd, nz

ŋg <ng>

nasal

m

n

ɲ <ny>

(ŋ <ng>)

trill

r

fricative

voiceless

f

s

h

voiced

v

z

approximant

w

l

j <y>

Sango has three levels of pitch, as does Ngbandi; the few instances of falling and rising contours can be represented as sequences of two vowels, as they are here, or with <â> and <ǎ>. There is great variation in what occurs phonetically, and no study of this feature of Sango’s phonology has yet been undertaken. One gets the impression, anyway, that contours are being replaced by level pitch, as in kumase from commencer, which frequently ends with mid-tone. Pitch features in only a few words to differentiate lexemes and has very little role in grammar (except for a rare vestige of Ngbandi) and only as an alternate to a periphrastic construction. In this introduction, the definite article with high tone is distinguished from the logophoric pronoun by marking the latter as . Tone was indicated in religious publications only for a few words, a practice continued in the latest version of the Bible. The introduction of tone marking in the 1970s was primarily to help readers to correctly pronounce neologisms like the word for ‘environmentalist’. The Central African government nonetheless adopted in 1984 the recommendation of the Institute of Applied Linguistics (IAL): as in <â> for high tone, <ä> for mid-tone, and <a> for low. The IAL, with the collaboration of members of SIL International, beginning in the 1990s, published several booklets with tone diacritics to be used in literacy programs.

   Questions are not ordinarily marked by a special feature of pitch, but when a question is repeated or when expressing emotion, a rising-falling contour with greater emphasis occurs on the final syllable represented by <?!>.

5. Noun phrase

Nouns can be morphologically simple, compounded (like koli-kondo [man-fowl] ‘rooster’), and morphologically derived (e.g. verb + -ngo). Only nouns and the demonstrative can be pluralized with the prefix a-, e.g. a-wali ‘women’, a-so ‘these’.1

Natural gender is conveyed with ‘man’ and ‘woman’ in phrases with or without ti, except for animals: melenge (ti) koli [child (of) man] means ‘male child, son, young man.’

     The numerals are the following. The decades are made with bale ‘unit of ten’, hundreds with ngbangbu, and thousands with saki.

(1)       oko      one                      omana               six

         use      two                      mbasambala     seven

         ota       three                    miombe             eight

         osyo     four                     ngombaya         nine

         uku     five                      bale oko            ten

These can occur (a) independently as an utterance (as in ‘I want five’), (b) in ordinal function with the definite article, e.g. use ni [two DEF] ‘the second one’, and (c) as an ordinal preceding a noun, as in use wali ni [two woman DEF] ‘the second wife’, or (d) as a cardinal numeral following a noun, as in lango use [night two] ‘two nights (or days)’.

The connective ti ‘of, to’ relates modifiers to the head noun in noun and verb phrases. As with the genitive in other languages, ti is used in noun phrases to signal possession and qualification or attribution. It is the most frequently used word in the language. Examples of noun phrases with a ti modifier are the following.

(2)       koli ti mbi            [man of 1SG]               ‘my husband’

         fen’ ti zo              [scent of person]          ‘smell of human being’

         nyama ti nyen’    [meat of what]             ‘what kind of meat?’

         nzara ti zo           [hunger of person]      ‘desire for human flesh’

     The semantically general oblique preposition na introduces noun phrases in clauses to mark dative, locative, benefactive, and other roles. Frequent are relational phrases with body parts in a spatial sense (a usage common in many African languages): na ya (ti) [OBL belly [of]] ‘in, inside’.  These phrases with the definite article ni can be translated adverbially.

(3)       Lo        gwo     ndo   ape.2

         3sg      go   place neg

         ‘She didn’t go anywhere.’ (gwo < gwe)

(4)       Lo     leke        a-kungba          (ti)     lo      na     a            ti     da        ni        kwe.3

         3sg    prepare pl-belongings  (of)    3sg   obl   interior  of    house  def      all

         ‘She gathered up all her belongings in the house.’ (a < ya)

(5)       Na         peko         ni           lo           ken’.

         obl        back        def        3sg        refuse

         ‘He later refused.’

     Personal pronouns are of two types: pronouns of direct discourse, and logophoric pronouns (i.e. pronouns of indirect discourse, that is, reported speech). In addition, the definite article ni and sometimes lo are used in reference to inanimate objects with the meaning ‘it’. The indefinite marker mbeni can be used pronominally.

(6)       Mbeni    zo          a-ga              awe.

         indf       person  pm-come       already

         ‘Someone has come.’

(7)       A-mbeni       a-ga            awe.

         pl-indf         pm-come    already

         ‘Some (people) have come.’

Pronouns of direct discourse include three pronouns in the singular number but only two distinct forms in the plural (see Table 3).

Table 3. Personal pronouns (of direct discourse)


subject/object

1SG

mbi

2SG

mo

3SG

lo

1PL

e/i

2PL

ala

3PL

ala

indf

mbeni

Some of these occur in variant forms resulting from contraction or assimilation: e.g. mi < mbi, me < mo, aa < ala. The ambiguity created by homophony for second and third persons plural in ala is increased by its use for both second and third persons singular (‘you’ and ‘he’ or ‘she’) in a respectful or deferential manner, similar to that of French. The first Protestant missionaries appear to have introduced ani for the first person plural. It is still used for ‘we’ by some Central Africans and marks them as Protestants.

     Plural pronouns are used in a resumptive manner when singular pronouns are coordinated:

(8)       Laso    mbi   na     lo,     i           ke      gwe     biani.

         today  1sg   and   3sg   1pl      cop   go        truly

         ‘Today he and I will go for sure.’    

The forms for logophoric pronouns are (with mid-tone) for singular and anï for plural. (In the latter a- is the plural prefix.) Although the grammatical distinction between direct and indirect pronouns is categorical, their use is variable. These are matters yet to be studied. There is also a usage one might call semi-direct that is signalled by the use of the particle o and occurs most frequently in reported speech with mbi and lo. 

(9)       Mama    na     a-tene,   a-ninga                               baa   lo         ape.

         mother  def   pm-say,  pm-be.long.time  1sg.log     see    3sg      neg

         ‘The mother said that she (the mother) hadn’t seen her (the daughter) in a long time.’  

(10)    Lo    o,     lo      zo      na                    yi          ti                     so                       te.

         3sg  clt, 3sg   roast obl   1sg.log     thing   of   1sg.log      rel     1sg.log     eat  

         ‘(He said) that she (his wife) should roast for him this stuff of his to eat.’

Adjectives are the only words that can co-occur with nouns, some preceding them, others following them (some perhaps only in frozen phrases), but they can also occur alone with the definite article as nominals. Examples of those that precede nouns and noun phrases are kete ‘little, small’, nzoni ‘good’ and vuru ‘white’; those that follow nouns and noun phrases are mingi ‘much, many’ and kwe ‘all’. In some phrases with postposed adjectives, which might now be considered compound nouns, the meaning is different: mama-kete [mother-small] ‘aunt (mother’s younger sister)’, as well as some other kinship terms, and the phrase zo voko [person black] ‘an African’. In a pluralized noun phrase the adjective carries the plural prefix.

(11)    A-kete         a-melenge       ti       a-kondo

         pl-small     pl-child          of      pl-chicken   

         ‘small chicks’                  

Comparison of adjectives and adjectival verbs is expressed with the predication a-hon’ ‘(it) surpass’ (see 12), and a superlative is expressed with a-lingbi ape [PM-be.possible NEG] ‘it has no equal’ (see 13).

(12)
Melenge
child
ti
of
mo
2sg
a-ke
pm-cop
pendere
nice
a-hon'
pm-pass
melenge
child
ti
of
mbi.
1sg
Your child is prettier than my child.

(13)    A-melenge  so        ka        a-ke           na      yoro      a-lingbi               ape.

         pl-child     dem     there    pm-cop      obl    charm   pm-be.possible   neg

         ‘Those kids over there have an awful lot of charms.’

6. Verb phrase

Verbs in commands are usually preceded by a pronoun: ala ga ma! [2PL come PCL] ‘Come on now!’ All verbs and the copula can occur with the predicate marker (PM) a-, which obligatorily follows a noun subject, where it is comparable to a dummy predicate marker, and never follows a pronoun subject. In the speech of young people in Bangui the prefix is frequently deleted in verb chains: lo ga lo hunda ‘she/he came and asked’ can be rendered lo ga a-hunda or lo ga hunda. Verbs, except the copula yeke (in speech usually ke), can also be nominalized with -ngo. Some verbs –such as hinga ‘know’, ken’ ‘refuse’, and yi ‘want’, and including French verbs such as peut (pe in Sango) ‘be able to’ and commencer (with many variants) ‘begin’– can occur with a dependent verb that is linked with ti, much like infinitival to in English.4 (But there is no reason to consider these as auxiliary verbs at the present time.) Sango’s “filler verb” is sara ‘do’. With a nominal complement it replaces verbs that were lost in pidginization, e.g. sara inon’ [make urine] ‘urinate’.

The copula yeke is an innovation in Sango; the source language has none. Common variants of yeke are eke, ke, e, i.  It is used with predicated adjectives, locative phrases, and noun phrases.

(14)    Mo    eke?!

         2sg    cop

         ‘Are you (there)?’ (a common greeting)

(15)    Da       ti       ala         na       a-ke              na       ya             ti       gbako.   

         house  of      3pl        def      pm-cop         obl     interior    of      forest

         ‘Their house was in the forest.’

(16)    Koli   ti       mbi   na        a-ke            nzoni  zo           ape      so.

         man  of      1sg   def      pm-cop       good   person   neg     thus  

         ‘My husband is not a good person, as you can see.’

Predications are qualified for time (hence, tense) by temporal adverbs, as in (17). There is no contrastive system for tense-mood-aspect marking, but the copula with a verb lacking the PM functions as an auxiliary for continuative, habitual, imperfective, unrealized (the future), repetitive, etc., with no constraint for time (e.g. (8), (17)). (In such instances the copula is no more reduced phonologically than in other uses.) One is justified in denying awe (from Ngbandi a-we [PM-be.finished]) the function of perfective; it can be rendered ‘already’. In casual speech, and especially among young people, awe occurs in reduced forms, one of them being w following a vowel. This adverb is based on the predication a-we [PM-be.finished], which still occurs authentically in Sango (as in ‘it [the gasoline] is all gone’). It marks realization, completion, and so forth, but should not be considered part of the verbal system. The lexically independent use of awe is seen in (42). Although I once believed (as did others) that it was a grammatical marker of tense or aspect, recent analysis of a large number of examples demonstrates that this is not the case. The gloss of ‘already’, of course, is not always necessary as some of my translations reveal.5 For a different view on the verbal system see Diki-Kidiri (1988).

     The most frequent device to express conditional mood is the use of an equivalent construction with tongana (or to) ‘if, when’.

(17)    Fade      gbanda           Nzapa   a-ke            mu    na        mo       [...]    ande.  

         quickly  distant.future              God            pm-cop         give     obl   2sg  [...]    some.day

         ‘Some day God will give it to you.’

(18)    To   mo       te         a-hon’          ndo   ti       mo    aw       [...]

         if     2sg      eat       pm-pass       top    of      2sg   already     […]

         ‘But if you eat too much [...]’ (to < tongana, aw < awe)

A redundant marking with habitual ka after the verb has appeared in recent years, probably adopted from a regional Bantu language. In the following examples both the copula and the habitual marker occur, as they often do. They are also used by themselves.

(19)                   e        te       ka        ti                       gi         nyama   ti        a-zo.

         1sg.log     cop   eat     hab     of      1sg.log     only     meat      of      pl-person

         ‘[He said that] he made it a practice of eating only the flesh of human beings.’

(20)    Ala    ke        te    ka      ti     ala       nyama   pepe.

         3sg    cop     eat  hab   of    3pl      meat      neg

         ‘As for her, she doesn’t make it a practice of eating meat.’

     Predications are negated with the marker pepe, or more frequently ape, even in verb chains, followed only by particles. Negative markers and awe never co-occur in a clause:

(21)    Ala      ga        (na)       ndo     so           ape           ma!

         2pl      come   (obl)     place   dem        neg          pcl

         ‘Don’t come here!’

(22)    A-mbeni       a-ga            ape.

         pl-indf         pm-come    neg

         ‘Some (people) have not come.’

The rendition of something in English like (a) ‘I didn’t know that (she/he died)’ and (b) ‘I knew that she didn’t die would have at one time been something like the following: mbi hinga titene lo kwi ape [1SG know that 3SG die NEG]. Persons who are literate in French, on the other hand, in written and spoken tests moved the negative marker according to the meaning: e.g. (a) mbi hinga ape titene lo kwi for the first and (b) mbi hinga titene lo kwi ape for the second.

7. Simple sentences

Reflexive and reciprocal voice are expressed in the same way with tere ‘body’. In (23) one could say tere ti mbi ‘my body.’ The logophoric pronoun can also be used, as in (24).

(23)    Za,       mbi        sukula   tere        si.

         leave    1sg        wash     body     then

         ‘Let me have a bath first.’

(24)    Lo        sukula   tere        ti          nï.

         3sg      wash     body      of        3sg.log

         ‘He/she washed himself/herself (and not someone else).’

(25)    Ala      hinga    tere        depii.

         3pl      know    body      since.long.ago

         ‘They’ve known each other for a long time.’

(26)    Ala    pika  tere      sioni.

         3pl    hit     body   badly

         ‘They fought terribly.’

Causative voice is expressed with sara ‘make.’

(27)    Ala    sara    si         a-ga              nzoni   mingi.

         3pl    make  then    pm-become  good    much

         ‘They made it very good.’

     The canonical word order in a clause is Subject-Verb-Object amply illustrated in preceding examples. With a ditransitive verb the recipient is introduced with oblique na as indirect object. The positions of the direct and indirect objects can be reversed.

(28)    Ala      hunda   na          mbi      nginza     ti            nze.

         3pl      ask        obl        1sg      money     of           month

         ‘They asked me for the month’s wages.’

(29)    Ala      hunda nginza   ti       nze           na       mbi.

         3pl      ask      money   of      month     obl     1sg

         ‘They asked the month’s wages of me.’

A predicated verb can occur without a specific noun subject: a-ga ti si na bi [PM-come to arrive OBL night] ‘just about nightfall’. Some such constructions evoke the passive, a device used in the recent translation of the Bible with a separated PM: a pe ti kangbi ape? [PM can to divide NEG] ‘Couldn’t it have been divided?’ This might be considered a device by subject suppression.

8. Interrogative constructions

Polar questions are marked with a change in intonation, or with the question marker eski/esi from French est-ce que. The use of eski eliminates a change in pitch, as in (30).

(30)    Eski     mo    hinga     ala?

         pcl      2sg   know     3pl

         ‘Do you know them?’

In content questions (‘who?’ / ‘what?’ / ‘when?’ / ‘why?’) the interrogative element occurs in initial or non-initial position, but ‘where?’ is always in final position. With these there is no change in intonation. The interrogative nyen’ ‘what?’ occurs as an independent word in a sentence and in interrogative phrases, such as nda-li-ti-nyen’ [end(of)-head-of-what] ‘why?’, ten ti-nyen’, and tongana-nyen’ ‘how?’, as in (34), (36) and (39). These phrases occur in several phonologically variant forms. The nominal function of nyen’ is revealed in a tape-recorded question: a-nyen’ ni [PL-what DEF] ‘what things (are you talking about)?’6 Wa is an interrogative that means ‘where?’ as in Ngbandi, but in Sango it occurs with this meaning in isolation only with the copula: a-k wa [PM-COP where?] ‘Where is he/she/it?’ It occurs most frequently in phrases where its function is that of an interrogative determiner ‘which’: na ndo wa [obl place which?] ‘where?’ and zo wa [person which] ‘who?’ One could consider ndwa and zwa, two of their frequently used reduced forms, as words rather than phrases because wa no longer means ‘where?’ in them. Some interrogatives in content questions can be fronted with focusing laa (FOC) or with a repeated interrogative as in (45) and (46).

(31)    Zowa   a-ga                laso?

         who     pm-come         today

         ‘Who came today?’

(32)    Melenge   so        a-ke            zowa?

         child        dem     pm-cop       who

         ‘Who is this child?’

(33)    Mo    ga          ti          sara       nyen’       la?

         2sg    come     to         do          what        foc

         What is it that you have come to do?’

(34)    Nyen’  a-ke              so        mo?

         what   pm-cop         hurt    2sg

         ‘What’s hurting you?’

(35)    Mo      si         lawa?

         2sg      arrive  when

         ‘When did you arrive?’

(36)    Ten        ti     nyen’   (laa)    lo      tene     so?!

         because of    what   (foc)   3sg   speak  thus

         ‘Why in the world did she speak this way?’

(37)    Kogara              (ti)     mbi   a-k              (na      ndo)    wa?

         mother.in.law  (of)    1sg   pm-cop       (obl    place)  what

         ‘Where is my mother-in-law?’

(38)    Nyen’    la         a-saa        mbi?

         what      foc     pm-do      1sg

         ‘What would happen to me?’ (la < laa, -saa < -sara)

(39)    Mama    ti       wal         na       a-tene,      nda        l             ti     nyen’.    

         mother  of      woman  def      pm-say     end(.of) head      of    what 

         ‘The wife’s mother said, “Why?”‘ (wal < wali, l < li)

(40)    Mo      fa      nyama   ni        toneen’?

         2sg      kill    animal   def      how

         ‘How did you kill the animal?’ (toneen’ < tongana-nyen’)

(41)    Koli          ti     mbi    a-gwe       n             ndwa

         husband of    1sg    pm-go      obl      where

         ‘Where did my husband go?’ (n = na)

(42)    Ala    ga        awe?

         3pl    come   already

         ‘Have they come?’

(43)    Ala      ga        lawa?

         3pl      come   when

         ‘When did they come?’

(44)    Mo    e        te       nyama   ti       nyen’? 

         2sg    cop   eat    meat      of      what

         ‘What kind of meat do you usually eat?’

(45)    Samba               ti        nyen’     laa         ala    ke        nyon’?

         alcoholic.drink of      what     foc        2sg   cop      drink  

         ‘What kind of alcoholic beverage do you drink?’

(46)    Zwa                 a-ga            zwa?

         person.what  pm-come    person.what

         ‘Who came?’ (zwa < zo wa)

(47)    Lawa   si       mo     ke        ga?7

         when   then  2sg    cop     come

         ‘When are you coming?’

9. Focus constructions

A noun or verb phrase can be focused with the particle laa, frequently shortened to la, which follows the focused element. It has also been called a topicalizer (“présentatif-indicateur”), a predicating morpheme (“morphème prédicatif”), and thematic marker (“marqueur thématique”) (Diki-Kidiri 1977, 1998).

(48)    Nda     ti       tere      ti       mbi      ni           la.

         end      of      story   of      1sg      def        foc

         ‘That’s the moral of my story.’

(49)    Lo        oko   la         a-ke            lango   na       a            ti       da.

         3sg      one   foc      pm-cop      sleep    obl     interior  of      house

         ‘She alone slept in the house.’ (a < ya)

(50)    Mo      goo      na     ndo     ti     melenge ti   mbi   ti     sara  so        laa?!

         2sg      go        obl   place   of    child      of 1sg   to    do     dem     foc

         ‘So you’re going to my daughter’s place to do that, are you?’ (goo < gwe)

(51)    Mo    zonga  la         mbi. 

         2sg    swear  foc      1sg

         ‘You swore at me there.’

(52)    A-ninga,                   mbi   baa   ala     ape      laa,      le       ti     mbi      a-gi            ala, 

         pm-be.long.time,      1sg   see    2sg    neg     foc,     eye    of    1sg      PM-seek    2sg

         ‘It’s because it has been a long time since I saw you that I missed you

         si         mbi   ga        ti       baa        ala.  

         conj    1sg   come   to      see         2sg  

         and came to see you.’8

(53)    Lo     duti   na        poko        da          si         lo      toto      so      o.9

         3sg    sit     obl      back(of)  house    and     3sg   cry       thus  clt 

         ‘She’s sitting behind the house and is crying, I’m sorry to say.’ (poko da < poko ti da)

(54)    A-ke           melenge   ti       lo      so        a-duti       na     ya             ti     da        ti

         pm-cop       child        of      3sg   rel      pm-sit      obl   interior    of    house  of

         ‘It was her child who had spent a long time living with her

         kogara     ti       lo         a-ninga                  laa       a-sigi               na        nda        ni.

         in.law      of      3sg      PM-be.long.time   foc     PM-appear    obl      end        def

         son-in-law who explained the matter.’

(55)    Ni        laa    mbi    kpe      mbi      ga          so.

         def      foc   1sg    run     1sg      come      thus

         ‘That’s the reason why I came running like this.’

10. Complex sentences

The coordinating conjunction na is rarely used, but si is versatile with several functions. Even though there are several examples of na in Samarin (1967: 88–91), some of them sound like “white man’s Sango.” The verbs ngba ‘remain’, ga ‘come’, and gwe ‘go’ occur in narratives in the first clause of a verb chain with a discourse or rhetorical function. They occur so frequently that they might be translated ‘and then.’

     Although there are several lexical means to relate clauses, juxtaposition also characterizes subordination and dependency, occurring at the beginning of a sentence or following the first clause. Some of these are the following: ka oppositive, ‘but, on the other hand, so’; tenti (teti in early Protestant usage) ‘because’ consists of the noun tene (with mid-tones) ‘word, affair’ and ti; titene (and variant tite) ‘so that’ consists of ti and the verb tene (with low tone) ‘say’; tongana ‘if, when’. French words with temporal meaning like moment followed by so mean ‘when’, probably a calque on one or more Ubangian languages. The recent use of chance is quite original.

(56)    <Chance>    melenge      na       a-gwe       ti       to         ngu,    [...]

         perhaps       child           DEF    PM-go     to      draw   water  […]

         ‘Perhaps the child went to draw water [...]’

(57)    Ifo                   mo       zaa        gi         mbi      ge.10

         it.is.necessary            2SG       leave    only    1SG   here

         ‘You have to put me here.’ (zaa < zia)

(58)    To     lo         ga          ti          mu    na        mo    kasa    [...] 

         if       3SG    come      to        give   OBL    2SG  stew    […]

         ‘If he should offer you stew [...]’ (to < tongana)

(59)    Mbi     ga,         tite     mo         sar       na            mbi.   

         1SG     come     so      2SG       do        for           1SG  

         ‘I’ve come so that you might do the same for me.’ (tite < titene, sar < sara)

So can have the same function as comme from French, usually followed immediately by the subject. The co-occurrence of so [...] so can be interpreted, as I have in the following example, as ‘since [...] thus’ or as the bracketing of a clause analogous to what occurs with relative clauses.

(60)    So        mo       zia       ere         ti          Nzapa   da          awe        so,     [...]

         since    2SG    put      name     of         God       there      already thus  […]

         ‘Since you invoked God’s name just then, [...]’

     So, as the marker of a relative clause (rel), is an innovation in Sango –that is, not derived from Ngbandi, which has its own way of marking a relative clause. Relative clauses are enclosed here in curly brackets {…}. The construction probably arose from a construction with the adverb so ‘thus’, which quickly became used as the demonstrative (Samarin 2007). The verb following the relative-clause marker in restrictive clauses always occurs with the predicate marker, as does every noun phrase functioning as subject of a verb. The postposition of the adverb so in a relative clause, as in (62), may be evidence of the emergence of a bracketing or parenthesized construction for relative clauses, similar to the one reported for Tok Pisin. Presently it may be arbitrary to gloss it one way or another. Subjectival, objectival, and instrumental relative clauses are illustrated here.

(61)    mbeni    {kasa     so        a-ke            mafuta}  11

         some      stew      REL    PM-COP   fat

         ‘some stew that is fatty’

(62)    {Koli    ni        so                     mu       so}       a-ke            nzoni  koli      ape.

         man    DEF    REL 1SG.LOG  marry REL   PM-COP   good   man    NEG

         ‘She said that the man she married was not a good husband.’

(63)    {Zeme    so        mbi    doroko     na        nyama   ni}       a-za                 ape.

         knife      REL   1SG  butcher   OBL    animal  DEF    PM-be.sharp NEG

         ‘The knife with which I butchered the animal is not sharp.’

(64)    Ala      ma       {wango    so        a-<médecin>  a-ke            mu    na        ala    so}.

         2PL     hear    warning  REL   PL-doctor      PM-COP   give   OBL    2PL  REL

       ‘Listen to the advice that the doctors will give you.’

(65)    {Bongo  so        lo         yu     na        teer          lo         so}       a-e              ti       lo?!

       clothes   REL   3SG     wear OBL    body(of)  3SG     thus    PM-COP   of      3SG

         ‘Are the clothes she wears really hers?’ (teer < tere)

11. Adverbs

Adverbs occur in the verb phrase –some following the verb, some preceding it, and some in both positions or alone as a predication– adding meanings of location, time, quantity, etc. Some of them, in addition to ideophones (descriptive adverbs), are the following: biani ‘certainly, for sure’, da ‘here, there, in place’, fadeso ‘now’, ge ‘here’, gba ‘in vain’, hio ‘quickly’, and mingi ‘much, very’ (from some Bantu language), and so ‘here, thus’. In narratives fadeso is used frequently to carry the story along as ‘and then’, and it can be used as a noun: a-wali ti fadeso [PL-woman of now] ‘women of this age’. There are only very few ideophones (such as ngbii ‘for a long time’), evidence of the drastic reduction of Ngbandi during pidginization, for which see Samarin (1979).

(66)    Mo    te       kasa       ni        mingi     ape.   

         2SG  eat    stew       DEF    much     neg   

         ‘Don’t eat much of the stew.’

(67)    Mo    te         ti        mo         nde        o.  

         2SG  eat       of      2SG       apart     CLT 

         ‘Please eat yours separately.’

(68)    A-saa            kodro       ge.   

         PM-make     village      here

         ‘(They) made their home there.’ (saa < sara)

(69)    Lo     te       kasa    ni        ngbii,          a-hunzi                  kwe        faaso. 

         3SG  eat    stew    DEF    long.time   PM-finish.off        all          now

         ‘She kept on eating the food until it was completely gone.’ (faaso < fadeso)

A nominalized verb that repeats the main verb is used adverbially to show intensity, as a-gi melenge-wali ni gingo [PM-look.for child(of)-woman DEF looking.for] ‘(the girl’s mothers) looked and looked for the girl.’

12. Lexicon

Many words in Sango, apart from some that are arguably compounds, consist of one and two syllables; words of three and four syllables are generally Bantu in origin. Most of Sango’s very limited vocabulary is Ngbandi, and only Banda of other indigenous ethnic languages has contributed a substantial number of words. There are also words from Bantu languages, even Swahili, which were adopted early in the language’s history and a few more in recent years. French, of course, has contributed the greatest number of foreign words of all kinds, and it has more of an influence on the language now than ever before. Spelling of words has not yet been standardized except in religious publications. Each author has his own conventions, and there are always inconsistencies.