Survey chapter: Seychelles Creole

Structure data for these languages can be found in structure dataset 56.

1. Introduction

Seychelles Creole (autoglossonym: kreol (seselwa)) is a French-based creole language spoken by some 85,000 speakers in the Republic of the Seychelles, an archipelago of 110 islands spread over a region of 455 km²  in the Indian Ocean (East of Kenya), and by an unknown number of diaspora speakers in Kenya, the United Kingdom, Australia, and New Zealand.

2. Sociohistorical background1

The uninhabited islands of the Seychelles were the last of the Indian Ocean islands to be settled; they were settled in 1770 by the French, mainly from Mauritius (settled in 1721), but also from Réunion Island (settled in 1664). The French settlers from Mauritius brought their slaves along with them to this new subcolony, which was ruled from Mauritius. During the first two decades, the colony was faced with various difficulties, but a demographic boom began around the late 1780s, when the economy changed from a mere exploitation of the natural resources to profitable agriculture (cotton, coffee, spices) (Nwulia 1981: 27). By 1791, there were 572 inhabitants on the islands: 65 Europeans, 20 free “coloured” people, and 487 slaves (Chaudenson 1979: 225). Due to a constant demand for servile labour, the population grew continuously, and by 1810 there were 317 European settlers, 135 free “coloured” people, and 3,015 slaves on the islands, as is shown in Table 1.

Table 1. Population figures for the Seychelles (1770–1817)

Europeans

free ‘coloured’ people

slaves

1770: start of settlement

15

6

7

1791

65

20

487

1810: start of illegal slave trade

317

135

3,015

1817: peak of illegal slave trade

no information

no information

7,323

After the Napoleonic Wars, with the Treaty of Paris in 1814, the Seychelles and Mauri­tius came under the rule of Britain, whereas Réunion remained under French rule.

     After 1807 the slave trade was illegal in all British territories, but the colonial authorities found it difficult to implement this ban in the Seychelles and Mauritius. As a consequence, an illegal slave trade began to flourish in the Indian Ocean (Allen 2001: 93, 110). It is estimated that between 1811 and 1827 about 60,000 slaves were exported from Madagascar and East Africa to Mauritius and to the Seychelles (Allen 2001: 111). However, population data from Mauritius and the Seychelles seem to suggest a much lower figure (Philip Baker p.c.) and more research is needed.

    After the abolition of slavery in 1835, the British Navy captured French ships continuing in the slave trade and set the slaves “free” in the Seychelles. This led to a con­siderable further influx of Bantu-speaking East Africans in the 19th century.

    When the French colonists, who mainly came from Mauritius, settled the Seychelles in the 1770s, they and their slaves brought a kind of stabilized Mauritian Creole along with them. Therefore, Seychelles Creole can be characterized as an offshoot of Mauritian Creole. The two languages remain mutually intelligible.

     As for possible substrate languages, one has to look first at the composition of the slave population during the colonization of Mauritius: During the first decades Malagasy slaves made up the majority except for the short period between 1730 and 1735, when most of the slaves came from Senegambia and the Slave Coast (see Baker 1982). It is only from the late 1760s onwards that more slaves were brought to Mauritius from East Africa than from Madagascar. By the time of the colonization of the Seychelles (1770), the slave trade with East Africa provided the great majority of the slaves taken to the Seychelles and the Mascarenes (i.e. Réunion and Mauritius), and this continued until the end of the century. The possible substrate languages would have been spoken across an area from the southernmost part of Somalia to the South of Mozambique. It also seems that the slavers took their slaves from places quite far inside the continent including the Sukuma/Nyamwezi-speaking area. Therefore some of the most probable substrate languages for Seychelles Creole are Swahili, Mwera, Makonde, Yao, Makua, and Sukuma/Nyamwezi.

3. Sociolinguistic situation

In 1976, the Seychelles, which were a British colony, became independent, and since 1978 Seychelles Creole has been one of the three official languages besides English and French. Creole is the common language of about 99% of the population (see Fleischmann 2007). In 1982 it was introduced as a language of instruction in primary schools and has been used in different formal communica­tion contexts, e.g. in the media (television, radio, newspapers) and in court. But during the last 15 years, the use of written varieties of Seychelles Creole has lost much of its former signifi­cance to English.

    The first substantial text published in Seychelles Creole is a collection of La Fontaine’s fables, translated into Creole by Rodolphine Young (1860–1932).2 Her manuscript was edited by Bollée & Lionnet in 1983. The text may originate from the late 19th/early 20th century. In 1977, two grammars of Seychelles Creole appeared, Bollée (1977) and Corne (1977). In 1982, the first dictionary, Diksyonner kreol­–franse, was published by D’Offay & Lionnet (1982); this has already seen a second edition (1999).

4. Phonology

Seychelles Creole has a vowel system with ten oral vowels and three nasal vowels. Vowel length, which goes back to French V+r or i+j combinations, is distinctive, e.g. ta /ta/ ‘pile’ vs. tar /ta:/ ‘late’ (< French tard), pe /pe/ (progressive marker) vs. per /pɛ:/ ‘afraid’, bi /bi/ ‘goal’ vs. biy /bi:/ ‘bullet, pellet, ball’ (< French bille), bo /bo/ ‘beautiful’ vs. bor /bɔ:/ ‘border, side’, mo /mo/ ‘word’ vs. mor /mɔ:/ ‘to die’, fou /fu/ ‘mad’ vs. four /fu:/ ‘oven’. Nasalization (marked in the spelling by V+n) is not distinctive in front of nasal consonants, but is often marked nevertheless, e.g. fanm /fãm/ ‘woman’, nennen /nɛ̃nɛ̃/ nose’.

Table 2. Vowels

front

central

back

close

i, i: <iy, ir>

u <ou>, u: <our>

close-mid

e

o

open-mid

ɛ̃ <en>, ɛ: <er>

ɔ̃ <on>, ɔ: <or>

open

a, a: <ar>, ã <an>

Seychelles Creole has 17 consonants:

Table 3. Consonants

bilabial

labio-dental

dental/alveolar

palatal

velar

plosive

voiceless

p

t

k

voiced

b

d

g

nasal

m

n

ŋ <ng>

fricative

voiceless

f

s

voiced

v

z

ɣ /ʁ <r>

glide

j <y>, j̃ <ny>

w

lateral

l

The dental/alveolar t and d are palatalized before i: disab [isab] ‘sand’, tinge [ƫiŋge] ‘a traditional dance’.

    The phoneme /s/ has an allophone [h] which appears in very limited contexts, e.g. sa ‘this, that, the’ or son ‘his, her’, but only in non-citation form and in connected speech, e.g. dan sa later [in this soil] ‘in/on this soil’, may be pronounced [dã ha latɛ:].

    Word stress is always on the last syllable. In some contexts where isolated words are uttered in an imperative speech act, we may find the stress on the first syllable, e.g. déor ‘get out of here’ (‘outside’), dévan ‘in front!’ (call for the bus driver to stop at the next bus stop). Interestingly, there is no stress opposition as found in Mauritian Creole for synonyms as in réfer ‘do again’ vs. refér ‘recover from an illness’ (cf. Baker & Kriegel 2012, this volume). In Seychelles Creole both verbs with the two different meanings show the same stress pattern, i.e. stress on the last syllable.

    There is an official orthography which has been developed (based on Annegret Bollées proposals) and promoted by the Lenstiti Kreol, an institute which is responsible for the development and codification of the written language. The following conventions are used in the orthography: /u/ is rendered by <ou>, /ɣ/ is written <r>, /ŋ/ is written <ng>, /j/ is written <y>, and // is written <ny>. As was mentioned above, nasalization is indicated by an <n> after the nasalized vowel, especially when it is contrastive.

5. Noun phrase

Nouns are morphologically invariable, e.g. en zonm, de zonm ‘a/one man, two men’, zetwal ‘star(s)’, latab ‘table(s)’, disel ‘salt’. Many nouns contain an initial element that goes back to one of the French articles le, la, les, du, but these elements are inseparable and are part of the root, e.g. zomn ‘man’ (< French les hommes), latab ‘table’ (< French la table), disel ‘salt’ (< French du sel).

    Natural gender can be expressed by adding mal ‘male’ and femel ‘female’ to a given noun: en mal bourik ‘a male donkey’, en femel bourik ‘a female donkey’.

    Number marking: Depending on the context, count nouns can refer equally to singular and plural entities, e.g. latab ‘a table’ or ‘tables’. When the plural reference is important, the special plural word bann (< French bande ‘band, group’) can be used: bann latab ‘tables’, bann zonm ‘men, people’. In formal written Seychelles Creole, e.g. in newspaper articles, bann seems to have grammaticalized into a quasi-obligatory plural marker.

   There is an indefinite article en preposed to the noun, e.g. en lakaz ‘a house’. We also observe the incipient use of the demonstrative sa as a definite article (pace Bollée 2004), as in (1).3

(1)
Ou
2sg
pag
neg
kapab
can
grate
scratch
pwason.
fish
Ou
2sg
a
fut
bezwen
need
sal
salt
li
it
ek
with
son
poss . 3sg
lekay
scale
tou.
all
E
and
ou
2sg
tir
remove
sa
def
gro
thick
zaret
bone
milye,
middle
ou
2sg
tir
remove
latet.
head
You could not scratch the fish. You had to salt them with their scales. And you removed the large bone in the middle, you removed the heads. (Bollée & Rosalie 1994: 224)

Here, sa is used in an associative context, which we take as one of the crucial functions of a definite article. The fish are mentioned in the context, but then sa gro zaret ‘this large bone’ refers to the fish in an associative manner. Nevertheless, one should stress that nouns which would be marked by a definite article in French or English are often not marked as definite in Seychelles Creole.

   Generic nouns are not marked, e.g. Lion i manz gazel [lion pm eat gazelle] ‘Lions eat gazelles.’ (cf. the dummy predicate marker [pm] i in §7).

    There is only one demonstrative, sa, which precedes the noun, as in sa dimyel ‘this honey’. There is no difference between adnominal and pronominal demonstratives (sa i zoli ‘this is nice’).

    In possessive constructions, the adnominal possessives precede the noun and have the same form as the dependent subject pronouns, except for the 3sg (see Table 4), e.g. mon lakaz ‘my house’, son bato ‘his boat’. The pronominal possessives consist of the preposition pour and the independent personal pronoun:

(2)
Sa
this
liv
book
i
pm
pour
for
mwan.
me
This book is mine.

Possessor noun phrases show two different constructions with no clear difference in meaning or distribution:

    (i) The order is possessor – possessee with the possessor indexed on the head noun via the adnominal possessive pronoun (son lakaz):

(3)
sa
this
zonm
man
son
his
lakaz
house
this man's house

(ii) The order is possessee – possessor with the possessor showing no marking:

(4)
lakaz
house
sa
this
zonm
man
this man's house

A fairly rare construction among the languages of the world is the possessor climbing construction: Son pos palto [3sg.poss pocket coat] ‘the pocket of his coat’, lit. ‘his pocket coat’ (Corne 1977: 27). The possessive determiner is not adjacent to the relevant noun, but “climbs” up to the first noun in the nominal phrase.

    Adjectives follow the noun (lalin kler ‘bright moon’, dilo so ‘hot water’), except for a small set of high-frequency adjectives which precede the noun (cf. Bollée 1977: 42ff.): En gran bato ‘a big boat’, en zoli garson ‘a handsome boy’, en zenn fiy ‘a young girl’. Adjectives do not agree in natural gender except for some rare cases, e.g. en zonm fou ‘a crazy man’ vs. en madanm fol ‘a crazy woman’. This is also true for adjectives expressing geographical origin, e.g. en zonm seselwa ‘a Seychelles man’, en fanm seselwaz ‘a Seychelles woman’, en lingwis nizeryen ‘a Nigerian linguist (male)’, en lingwis nizeryenn ‘a Nigerian linguist (female)’.

    In comparative constructions of equality, the standard is marked either by ki or by koman, and the adjective is marked by osi, which can be omitted if the standard is marked by koman:

(5)
a.
Mari
Mari
i
pm
osi
also
gran
tall
ki
as
Pyer.
Pyer
Mari is as tall as Pyer.
b.
Mari
Mari
i
pm
(osi)
(also)
gran
tall
koman
like
Pyer.
Pyer
Mari is as tall as Pyer.

In the comparative construction of inequality, both adjective and standard are marked:

(6)
Mari
Mari
i
pm
pli
more
gran
tall
ki
than
Pyer.
Pyer
Mari is taller than Pyer.

The superlative construction is made up of the comparative of inequality plus a universal standard parmi tou ‘all’:

(7)
Mari
Mari
i
pm
pli
more
gran
tall
parmi
within
tou
all
bann
pl
fiy.
girl
Mari is the tallest of all the girls.

Another possibility is to use the verb depas ‘surpass’ and the parameter of comparison is expressed by an abstract noun:

(8)
Mari
Mari
i
pm
depas
surpass
tou
all
bann
pl
fiy
girl
lo
on
grander.
tallness
Mari is taller than all the girls. (lit. 'Mari surpasses all girls in tallness')

There are two sets of personal pronouns, dependent and independent personal pronouns. In Table 4, we have added the adnominal possessives, which differ only slightly from the two other patterns:

Table 4. Pronouns

dependent

subject pronoun

independent subject pronoun/object pronoun

adnominal

possessive

1sg

mon

mwan

mon

2sg

ou

ou

ou

3sg

i

li

son

1pl

nou

nou

nou

2pl

zot

zot

zot

3pl

zot

zot

zot

The dependent pronouns occur only in subject position, whereas independent pronouns cover both subject and object position. The dependent and independent pronouns only differ in the 1sg and 3sg: mon vs. mwan, and i vs. li. There is no gender distinction in 3sg, i refers equally to male and female referents. There is person syncretism in the 2pl and 3pl (zot). As can be further seen from Table 4, adnominal possessive pronouns are homophonous with the subject pronouns, except for 3sg son (vs. i) ‘his/her’.

(9)
Mwan
1sg . indp
zanmen
never
mon
1sg
'n
prf
reste
stay
dan
in
zil
island
plis
more
ki
than
en
one
mwa.
month
I have nerver stayed on one island more than a month. (Michaelis 1994: 201)

Pronoun conjunction: Seychelles Creole has a special conjoining construction (i.e. ‘and’ construction) when one of the conjuncts is a personal pronoun (especially a personal pronoun of the first person):

(10)
Nou
1pl
de
two
Mari
Marie
nou
1pl
ti
pst
al
go
dan
in
lakour.
house
Marie and me went home.

In such constructions, the second occurrence of the pronoun (here: nou) is obligatory.

6. Verb phrase

Seychelles Creole has eight verbal markers relating to tense, aspect, and mood: Ti (past marker), in/’n (perfect marker), pe (progressive marker), a and pu (future markers), fek (immediate past marker), nek (continuative marker, ‘keep doing’), plus the zero marker. In Table 5, the different markers are displayed in relation to different aktionsart meanings of the verb. We need to distinguish between dynamic verbs (e.g. manze ‘eat’, vini ‘come’, bate ‘beat’), stative verbs (e.g. krwar ‘believe’, reste ‘stay, live’, konnen ‘know’), and adjectival verbs (e.g. malad ‘(be) ill’, mir ‘(be) ripe’, fatige ‘(be) tired’, rouz ‘(be) red’). In combination with the perfect marker in/’n, dynamic verbs refer to a past event with current relevance for the speech moment, e.g. zot in manze ‘they have eaten’. Some stative verbs receive a change of state interpretation when combined with in: mon konnen ‘I know’ vs. mon’n konnen ‘I have come to know’. Adjectival verbs with in also refer to a change of state resulting from a past event: Son figir in rouz ‘His face has become red.’ Table 5 summarizes the use of the verbal particles with different aktionsart verbs, their respective tense, aspect, and mood functions, and the French etymon of the Seychelles Creole particle.

Table 5. Tense-Aspect-Mood markers

marker

aktionsart

tense/aspect

French etymon

zero

all (i.e. dynamic,

stative,

adjectival)

– simple present

– future

– habitual present

– generic present
in narrative contexts:

– perfective past

pe

dynamic

– progressive present

– future

être après de/à

adjectival

– ongoing change of state (‘become’)

ti

all

– simple past

était, étais

in/’n

dynamic

– perfect with current relevance

finir de faire

stative

– completed change of state with current relevance

a

all

– future

(v)a faire

pou

all

– future

être pour faire

nek

all

– continuative (‘keep doing’)

ne faire que

fek4

all

– immediate past

(ne) faire que

Table 6 features the most common combinations of TAM particles.

Table 6. Some combinations of TAM particles

marker

aktionsart

tense/aspect

modality

ti’n

all

– past-before-past

ti pe

dynamic

– progressive past

adjectival

– past ongoing change of state (‘was becoming’)

a’n

dynamic,

adjectival

– perfect future with current relevance

– future resultative with current relevance

ti a

all

counterfactual

ti a’n

all

counterfactual

(past with current relevance)

ti pou

all

– future in the past

Zero-marked verbs refer to the present, regardless of their aktionsart. Narrative contexts constitute an exception: After the stage of the narrative has been set in the past, dynamic verbs, stative verbs, and adjectives are zero-marked and receive a past interpretation.

    The difference between the use of ti (past marker) and in (perfect marker, with current relevance) can be seen in the following minimal pair:

(11)
a.
Mon
1sg
ti
pst
perd
lose
mon
poss
takle.
key
I lost my keys. (It could be that I have found them again.)
b.
Mon'n
1sg . prf
perd
lose
mon
poss
takle.
key
I have lost my keys. (And I haven't found them yet.)

The verbal negation particle pa precedes all verbal markers but follows the personal pronoun or noun in subject position:

(12)
a.
Ou
2sg
ti
pst
al
go
bazar.
market
You went to the market.
b.
Ou
2sg
pa
neg
ti
pst
al
go
bazar.
market
You did not go to the market.

Indefinite pronouns co-occur with the negation particle:

(13)
a.
Personn
nobody
pa
neg
ti
pst
vini.
come
Nobody came.
b.
Mon
1sg
pa
neg
ti
pst
vwar
see
personn/naryen.
nobody/nothing
I did not see anybody/anything.

Table 7 summarizes the different construction types and verbs which render the four different types of modality. The verbs kapab ‘can’ (< French capable), bezwen ‘need’ (< French besoin), and dwatet ‘must’ (< French doit être) can express all four modalities:

Table 7. Modality

different kinds of modality

construction

examples

participant-internal modality

(possibility/necessity)

kapab

bezwen

dwatet

fodre + sentence

Koze       i          pa       ti        kapab.

speak    3sg    neg    pst    can

‘He could not speak.’

participant-external modality:

deontic (permission / obligation)

kapab

bezwen

dwatet

Ou       bezwen      al      lopital.

2sg      need     go   hospital

‘You have to go to hospital.’

participant-external modality:

root possibility

kapab

bezwen

dwatet

Dimoun   pa      kapab             ariv     ditou.

people      neg   can      arrive  at.all

‘The people cannot land at all (because of external obstacles).’

epistemic

(uncertainty /probability)

kapab

bezwen

dwatet

(i)    Pyer    i        kapab  arive.

        Peter   pm   can         arrive

        ‘Peter may arrive.’

(ii)  Mon’n     bezwen              perd    li    laba.

        1sg.prf   need        loose    it     there

        ‘I must have lost it there.’

(iii)              I               dwatet         sorti      Ladig.

     3sg      must       come.from    La.Digue.

        ‘He must come from La Digue.’

(Cf. Kriegel et al. 2003)

The position of TAM markers does not differ in epistemic and non-epistemic uses of the modal verbs (see ex. 14–15).

Epistemic reading

(14)
Mon
1sg
pa
neg
trouv
find
mon
1sg . poss
lakle.
key
Mon'n
1sg . prf
bezwen
must
perd
lose
li
3sg
laba.
there
I can't find my key. I must have lost it there.

Non-epistemic reading

(15)
Zot
3pl
in
prf
bezwen
must
anmen
carry
li.
3sg
They needed to carry him/her.

This is in sharp contrast to Mauritian Creole, where a different positional TAM marking is observed (cf. Baker & Kriegel 2012, this volume).

   Seychelles Creole generally uses no copula. Predicative adjectives, predicative noun phrases, and predicative locative phrases are directly combined with a tense-aspect-mood particle, without a copula.

(16)
Ou
2sg . poss
papa
father
ti
pst
reziser.
estate.manager
Your father was a manager of an estate. (Bollé & Rosalie 1994: 136)
(17)
Pyer
Pyer
i
pm
kot
at
Marcel.
Marcel
Pyer is at Marcel's house.

The dummy predicate marker i cannot be considered a copula because it also occurs in clearly verbal contexts, e.g. Lydia i vini. ‘Lydia comes’ (see §7).

    However, when the predicative phrase is fronted (as in questions and focus constructions), the copula ete is used, e.g. Kote ou ete? ‘Where are you?’

7. Simple sentences

The word order at clause level is Subject – Verb – Object. The verb has a so-called long form and a short form: Sant vs. sant-e ‘sing’, vin vs. vin-i ‘come’. The short form is used when the verb is directly followed by a verbal argument, either a direct object (mon donn li en mang ‘I give him/her a mango’; long form donn-en) or a local adverbial (mon retourn lakaz ‘I return home’; long form retourn-en). When a verbal argument is present but does not follow the verb (because it is fronted), the verb is in the long form, as in (18).

(18)
Sa
this
mang
mango
ki
rel
mon
1sg
ti
pst
donnen.
give
It is this mango which I gave (him).

With ditransitive verbs, Seychelles Creole displays a double-object construction (with no prepositional coding of either object), contrasting with the indirect object construction in French (donner qc à qn) (see Michaelis & Haspelmath 2003).

(19)
Lea
Lea
ti
pst
donn
give
Gabriel
Gabriel
en
a
mang.
mango
Lea gave Gabriel a mango. (French: Lea a donné une mangue à Gabriel.)

Experiencer verbs often show a transitive pattern (contrasting with the French source pattern using the preposition de): Mon per li ‘I am afraid of him/her’ (cf. French j’ai peur de lui), mon bezwen li ‘I need her/him’ (cf. French j’ai besoin de lui), mon kontan li ‘I love him’ (cf. French je suis content(e) de lui ‘I am happy with him’). See Michaelis (2008a) for some discussion of the possible Bantu origin of these patterns.

    In Seychelles Creole there is a dummy predicate marker i in the 3sg and 3pl, which occupies the position directly to the left of the finite predicate when no tense-aspect-mood or negation marker is present.

(20)    a.  Pyer i manz mang.    ‘Peter eats a mango/ mangoes.’

         b.  Pyer pa manz mang.   ‘Peter doesn’t eat a mango/ mangoes.’

         c.  Pyer ti manz mang.   ‘Peter ate a mango/ mangoes.’

         d.  Pyer pe manz mang.    ‘Peter is eating a mango/ mangoes.’

Seychelles Creole has several construction types which cover the functional domain of a processual passive. In spoken discourse, the most widespread construction type is subject suppression, as in (21). Here, the subject position remains empty, and the object/patient remains in situ. There is a non-specific human agent reference which could be translated as ‘They sell houses’, ‘Houses are sold’.

(21)
Subject suppression:
Ti
pst
vann
sell
lakaz.
house
They sold houses. OR: Houses were sold.

In another construction type (cf. 22), the patient is promoted to subject position and the verb occurs in the long form:

(22)
Patient in subject position
Lasyet
dishes
i
pm
lave.
wash
The dishes are washed/cleaned.

In more formal discourse, there is a special passive construction with the auxiliary ganny (‘get’ < French gagner ‘earn, gain’) followed by the long form of the main verb.

(23)
Ganny passive:
Bidze
budget
2005
2005
ti
pst
ganny
pass . aux
approve
approve
menm
same
zour.
day
The budget for 2005 was approved the same day. (Nation online 11 December 2004, www.nation.sc)

Reflexive voice can be expressed by different constructions:

(i)      no marking for body care and grooming verbs: I lave ‘he/she washes’;

(ii)     ordinary object pronoun: I get li dan laglas ‘he looks at himself in the mirror’;

(iii)    use of lekor (< French le corps ‘the body’): I deteste son lekor ‘he hates himself’;

(iv)    use of the intensifier limenm (< French lui-même ‘him-self’): I vwar limenm dan laglas ‘he sees himself in the mirror’.

There is a special reciprocal voice coded with kanmarad (‘friend’ < French camarade):

(24)
Nou
1pl
pa
neg
zwenn
meet
kanmarad.
each.other
We don't meet each other.

Causative voice is coded by the verb fer ‘make’:

(25)
Winslow
Winslow
ti
pst
fer
make
zanfan
child
manze.
eat
Winslow made the children eat.

The causee (zanfan) is placed between the causative verb fer and the main verb (here: manze).

8. Interrogative and focus constructions

In content questions, the interrogative phrase is normally fronted:

(26)
Lekel (ki)
who
ou
2sg
ti
pst
vwar?
see
Whom did you see?
(27)
Kan
when
ou
2sg
pou
fut
vini?
come
When will you come?

However, some interrogative phrases can stay in situ, e.g. lekel ‘which one/who’, avek kwa ‘with what’.

(28)
Ou
2sg
ti
pst
vwar
see
lekel?
who
Whom did you see?
(29)
I
3sg
fer
make
avek
with
kwa?
what
With what does one make it/is it made?

Polar questions are normally only marked by a rise in the intonation, but they can be introduced by the question particle eski in more French-like varieties of Seychelles Creole.

    In focus constructions, the focused element is moved to the left and followed by the relative particle ki. The focused element is optionally introduced by the highlighter se (< French c’est ‘it is’) and followed by the intensifier menm ‘self’:

(30)
(Se)
hl
Pol
Paul
(menm)
(himself)
ki
rel
'n
prf
pran
take
sa
dem
liv.
book
It is Paul (himself) who has taken the book.

9. Complex sentences

Coordinating conjunctions are very rare in spontaneous spoken discourse. The most widespread construction type is juxtaposition of sentences. We also find a special kind of juxtaposition technique which we call integrative intonation (cf. Michaelis 1994: 45f):

(31)
Ou
2sg
grat
rub
li
3sg
ou
2sg
tir
pull
li
3sg
tou
all
ou
2sg
zet
through
li
3sg
ater
on.the.ground
You scratch them, you pull all of them, you throw them on the ground. Bollée & Rosalie 1994: 112)

In example (31), all three sentences are uttered under a single intonation contour. These integrative intonation constructions always show identical subjects, identical TAM marking (here: zero-marked), and identical polarity marking.

    The sentential coordination conjunctions are e ‘and’ (mostly in written language, contrasting with ek for nominal conjunction), be, me ‘but’, and oubyen ‘or’.

    With verbs of speaking and knowing, object clauses show zero-marking or marking by the complementizer poudir (< French pour dire ‘for saying’), however this latter marking seems to be much rarer (cf. Kriegel 2004). Directional complement clauses are marked by pour or zero (demann ‘to ask’, oule ‘to want’).

   Adverbial clauses are introduced by the subordinators avan ‘before’, akoz ‘because’, kan ‘when’, si ‘if’, pangar ‘lest’, and others.

    There is a special concessive construction which involves the preposition dan ‘in’ and a kind of nominalized verb phrase:

(32)
Dan
in
tou
all
son
3sg . poss
fatige,
tired
i
3sg
ti
pst
bezwen
need
ed
help
pov
poor
balen.
whale
Even though he was tired, he had to help poor Whale. (Corne 1977: 148)

Relative clauses follow the head noun. There are different construction types relating to the different syntactic-semantic roles of the head noun in the relative clause, as shown in Table 8:

Table 8. Relative constructions

relativized element/

construction type

no marking + gap

pronoun/relative particle + gap

relative particle +

resumptive pronoun

subject

ki

object

zero + gap

ki

ki plus resumptive

instrument

pied-piping 

ek ki

ki + gap + adposition stranding (avek)

In example (33), the relativized element has the syntactic function of an object and is marked by ki. At the same time this object is taken up by the resumptive pronoun sa.

(33)
sa
dem
gro
big
delwil
oil
nwanr
black
ki
rel . pcl
korvet
corvette
i
pm
servi
serve
sa
res
this heavy black oil which the corvette uses.

Example (34) shows an instance of pied-piping, i.e. the instrumental preposition is fronted together with the pronoun ki:

(34)
Sa
this
i
pm
kouto
knife
ek
with
ki
rel . pcl
Za
Jacques
ti
pst
koup
cut
pwason.
fish
This is the knife with which Jacques cut the fish.

In example (35), we see a relative particle with a gap and adposition stranding:

(35)
sa
dem
sizo
scissor
ki
rel . pcl
i
3sg
ti
pst
koup
cut
papye
paper
avek
with
the scissors that he cut the paper with.

10. Lexicon

Over 98% of the Seychelles Creole vocabulary can be traced back to standard French or dialectal, non-standard French varieties of the 17th and 18th centuries. Out of a word list of 1,460 meanings (cf. Michaelis with Rosalie 2009, Michaelis with Rosalie & Muhme 2009), some 35 words are of Bantu origin, e.g. toto ‘child’ < Swahili mtoto; kasoukou ‘parrot’ < Swahili kasuku. Some 25 words are borrowed/retained from Malagasy, e.g. kelkel ‘armpit’ < Malagasy hélika; kalou ‘pestle’ < Malagasy akalo; kanbar ‘yam’ < Malagasy kambara. Only a small number of words can be traced back to West African languages (e.g. makeket ‘kind of ant’, < Kongo). There are many dozen loanwords from English, e.g. ays ‘ice’; mice5 ‘mouse, rat’; sik ‘sick’. The most comprehensive work on the non-French sources of the lexicon of Réunion, Mauritian, and Seychelles Creole is the pioneering PhD thesis by Philip Baker (1982). He found a total of 1,026 Seychelles Creole words of non-French or unknown origin (for a detailed breakdown, see Baker 1982).

Acknowledgements

We would like to thank Philip Baker, Annegret Bollée, Martin Haspelmath, Sibylle Kriegel, and Philippe Maurer for very helpful comments on an earlier draft of this chapter.