Survey chapter: Palenquero

Structure data for these languages can be found in structure dataset 48.

1. Introduction

The Spanish-based creole Palenquero (locally known as Lengua) is spoken in the village of El Palenque (also known as San Basilio de Palenque, or El Palenque de San Basilio). Located about 60 kilometres from Cartagena de Indias (Colombia), Palenque has been a bilingual (Spanish/Palenquero) community for about three hundred years. Its exact date of establishment is not known (but see Schwegler 2013+), and neither is the precise African provenance of its original maroon dwellers. The scholarly literature shows that the village must have been founded some time between 1650 and 1700, and that the core of its population consisted of Kikongo speakers (Schwegler 1998, 2006a, 2006b, 2011a). Scholars continue to debate whether the creole formed in situ, or is a last remnant of a once more widespread contact vernacular (Lipski 2005: 303–304). The question remains largely unresolved.

Until very recently, Palenque had always been a place where only few outsiders ventured. Throughout much of the 20th century, its creole was heavily stigmatized and viewed as “backwards”, even by Palenqueros (de Friedemann & Patiño 1983; Schwegler & Morton 2003). Between 1970 and 2000 this led younger generations to abandon Palenquero in favour of Spanish. Today, only about half of Palenque’s 4,000–5,000 inhabitants have active command of the creole (the adult remainder has partial or complete passive knowledge). It is important to note, however, that starting around the year 2000, an astonishing reversal of fortunes has taken place, giving Palenquero renewed vigour (Schwegler 2011b). Many adolescents now take great pleasure in learning the creole, and gone are the days when Palenquero (and with it local culture) was shunned. The question of whether it is currently an endangered language (as it seemed to be just a few years ago) can thus no longer be answered with confidence.

Palenquero is the only Spanish-based creole on the South American mainland. Its daily lexicon is almost entirely Spanish-based, and yet fluently spoken Palenquero is essentially unintelligible to native speakers of Spanish (Schwegler 2000, 2002b). Typologically as well as geographically, Papiamentu is Palenquero’s closest relative, but mutual intelligibility between the two languages would be tenuous at best (Palenque and the islands where Papiamentu is spoken [i.e. Aruba, Bonaire, and Curaçao] have never had any significant social contact).

Palenquero grammar differs substantially from that of Spanish. This difference largely explains why native Spanish speakers do generally not understand spoken Palenquero. The creole exhibits several features (e.g. a mostly preverbal TMA system; invariable verb stems; genderless nouns, adjectives, and pronouns) that are typically associated with creole languages. At the same time Palenquero lacks some serial verbs and other features that characterize Atlantic creoles (Holm & Patrick 2007, feature 14). The absence of serialization and similar prototypical grammatical traits may be a direct reflection of Palenqueros relatively uniform substrate. If Palenquero indeed has a strong Kikongo connection (see above), then the absence of serial verbs should not surprise. As is well known, serialization is common in many West African languages, but rare in the Bantu family (to which Kikongo belongs).

Starting around the 1950s, many Palenqueros (50% or more) began to take up residency in the nearby cities of Cartagena and Barranquilla, and beyond. Despite clustering in socially cohesive barrios, in their new environment these emigrados have tended to shun the creole. Improved public transportation and recent sociocultural changes (Schwegler 2011+a) have significantly facilitated access to Palenque, thus strengthening its linguistic and sociocultural ties with the diaspora.

Palenque has gained national as well as international fame, and has become an academic tourist mecca of sorts. In 2005, UNESCO proclaimed Palenque as a “Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity”. The village is now rather well connected to the outside world, with access to the Internet as well as other amenities typically associated with modern life (until the mid 1980s, running water, electricity, TV etc. were practically non-existent in Palenque).

2. Sociohistorical background

From 1600 to 1650, Cartagena de Indias (founded in 1533) was Latin America’s major slave trade centre (del Castillo Mathieu 1982). As such, Cartagena was the “blackest” and most ethnically diverse city in the New World, a fact that the well-informed contemporary observer Alonso de Sandoval made clear in his enlightening De instauranda aethiopum salute. Un tratado sobre la esclavitud (Sandoval 1627 [1987]). During Cartagena’s heyday, bozales (newly imported slaves) from virtually every corner of West and Central West Africa arrived in the city, thereby contributing to an unusually rich situation of New World multilingualism (over seventy African languages were spoken locally). Maroonage was common, and during the 17th century small groups of escaped slaves managed to establish their first palenques (fortifications) in Cartagena’s hinterland (Navarrete 2003, 2008a, 2008b, n.d.).

The extent to which Palenque is a residual community of earlier nearby palenques is not entirely clear. We can, however, be confident that Benko Bioho, a legendary maroon leader who is often mentioned by Palenqueros as the founder of their community, is almost certainly the literary product of fertile poetic imagination rather than historical facts (on this point, see Schwegler 2011a, 2013+).

In light of Cartagena’s 17th-century multilingual Black population, it is easy to understand why researchers originally held working assumptions that conceived of Palenque’s early inhabitants as a mix of profoundly diverse ethnicities, each endowed with its own separate language. The search for substrate influences in Palenquero thus seemed unusually daunting, and the expectation persisted that research would eventually lead to the discovery of several dominant substrates (rather than a single one). As it turns out, to date these expectations have not been met. Instead, investigations carried out over the past quarter century (1985–2012) suggest that Kikongo may have been Palenque’s only significant African substrate (Schwegler 2006a, 2013+).

Contrary to what occurred elsewhere in the Americas, in the Cartagena hinterland, Black maroons rarely joined forces with American Indians (Borrego Plá 1973: 27). Moreover, American Indian languages vanished early in the Cartagena area, mainly because indigenous communities were decimated soon after the Spanish established the city. These factors explain why Amerindian languages have not impacted the evolution of the Palenquero language, and why Palenqueros seem to exhibit few non-Subsaharan traits (to this day, Palenque is essentially a “Black town” whose racial homogeneity stands in contrast to that of surrounding villages, where whites, Blacks, and (some) Amerindians have historically mixed with considerable frequency).

3. Sociolinguistic situation

As already mentioned, Palenquero is currently spoken by about half of the community. The majority of these speakers belong to the older generations (40 years or more). Starting around 1960, many native speakers ceased to transmit the creole to their children, and at times forbade them to use it. Until the end of the 20th century, many in the community felt that the maintenance of Palenquero was a primary cause for the socioeconomic atraso (‘backwardness’) that tended to afflict rural Palenque.

Palenquero bilingualism has always featured very rapid and almost constant code switching. This has, at times, led outsiders to believe that Palenquero is more intelligible to Spanish speakers than it is in actuality. Strictly monolingual discourse in the creole can occur for extended stretches of time, but it is the exception rather than the norm (see the Palenquero dialogue in §6, where switches occur in the first and the fifth last turn).

Contrary to what has been observed in other creole communities, old and young bilinguals employ virtually identical grammars, that is, they do not use different lects (Schwegler 2001). Palenquero has thus been surprisingly uniform and stable over time, a fact that may be explained in part by Palenque’s historically small and geographically concentrated population.

Prior to the arrival of linguists (Carlos Patiño, Schwegler, Yves Moñino, Thomas Morton, etc.) in the community between the 1970s and 1990s, Palenquero was strictly an oral language. As such, its status remained low, and it could not be used in school. At that time, a small group of Palenquero youngsters voiced interest in learning more about the history and true nature of their language. With the help of the aforementioned scholars, a modest, largely informal programme of etnoeducación (‘language and culture’) was created. By the 1990s, some of the local participants became teachers in Palenque’s secondary school (ca. 800 students), where they gradually instituted weekly lessons of Palenquero. These events coincided with a pan-Colombian movement of negritud (‘Black awareness’), and together they have contributed to dramatically elevating the status of the creole, as well as local “African” traditions. Included among these “African” traditions are the lumbalú funeral chants, which feature ancestral language and rare historical references to Africa like “Kongo”, “Angola”, “Luango” (Schwegler 1996a).

Modern Palenquero spelling conventions differ somewhat from Spanish orthographic practices in that they attempt to adhere more closely to the principle of “one phoneme / one letter” (thus, e.g. Palenke, kumé ‘eat’ instead of the more Spanish-like Palenque, cumé ‘eat’). There is no official orthography, and spelling conventions continue to vary somewhat from author to author. Palenquero continues to be a mostly oral language.

Today, as in the past one hundred years, fluency in Palenquero is typically acquired in early adolescence (rather than childhood). Around the age of twelve, youngsters begin to express interest in actively acquiring the creole.

There are hopeful signs of growing institutional support for the language, both in and outside of Palenque. This bodes well for the eventual introduction of the creole at the primary school level. Importantly, Palenquero now has a significant impact in nearby Cartagena, whose citizens have become aware of Palenque’s historical importance and “special” language (in prior decades, Cartageneros showed neither public nor institutional interest in Palenque).

4. Phonology1

Palenquero as well as the Spanish spoken in Palenque have a phonemic system that closely resembles that of Caribbean Spanish, especially the costeño variety. As such, it features the five vowels /i, e, a, o, u/, and a series of consonants typically associated with Spanish (including /p, t, k, b, d, g, ʝ, f, m, n, ɲ, tʃ, s, x, l, ɾ, r/). Unusual from a standard Spanish perspective are several consonantal phonemes that are based on a geminate vs. non-geminate distinction. This is the case, for instance, in the minimal pair given hereafter (transcriptions like [m̥], [n̥], [l̥], and [d̥] are used to represent very tense geminate consonants):

  • /'a.ma/ ‘owner, etc.’ (< Spanish ama) vs.
  • /'a.a/ ‘soul’ (< Spanish alma)
  • /'ka.la/ ‘face’ (< Spanish cara) vs.
  • /'ka.a/ ‘Carla’ (< Spanish Carla)
  • /'mi.na/ ‘mine (n.)’ (< Spanish mina) vs.
  • /'mi.n̥a/ ‘Mirna’ (< Spanish Mirna)
  • /'to.do/ ‘all’ (< Spanish todo) vs.
  • /'to.do/ ‘cloth’ (< Spanish toldo)

African traits in the phonemic or phonetic systems are surprisingly few (none in the phonemic system; less than a dozen or so on the phonetic level). The most conspicuous African substrate feature is found in the prenasalization of word-initial stops – very common in the Creole but inexistent in Spanish: ngota ‘drop’ (Spanish gota), ndulo ‘hard’ (Spanish duro), mbala ‘bullet’ (Spanish bala). Interestingly, such prenasalizations never appear in the Spanish spoken in Palenque (Schwegler & Morton 2003: 122, 152), thus lending support to Lipski’s panoramic assertion that “the African dimension of Latin America phonetics did not act as juggernaut, pushing aside phonetic patterns formed in Spain, but neither was such a dimension absent in the formation of Spanish American dialects” (1994: 128). Prenasals thus contribute to unequivocally identifying the lexemes in question as “creole”.

Like coastal Colombian Spanish, Palenquero favours open-syllable configurations (cf. the aforementioned cases of gemination, where previously closed syllables have become opened (cf. Spanish al-ma ['al.ma] ‘soul’ > Palenquero ['a.m̥a]). As regards intonation, Palenquero has a distinct “sing-song” quality that differs from the suprasegmental contours of regional or standard Spanish. The extent to which this may be the result of a carryover of a Bantu tonal system has been examined by Hualde & Schwegler (2008). Today, Palenquero is clearly not a tone language, and there is reason to assume that at some point in its (early?) history, the Spanish prosodic system was interpreted as involving lexical tone, in conformity with claims in the literature regarding several Atlantic creoles.

5. Noun phrase

Examples (1)–(3) contain typical Palenquero noun phrases:

(1)
Un
a
muhé
woman
bonito
pretty
ta
be
there
loyo.
creek
A pretty woman is at the creek.
(2)
Ombe
man
bieho
old
sibirí
server
nu.
not
The old man is useless =The/this old man is very old.
An old man is useless.
The old men are useless = The/these old men are very old.
Old men are useless.
(3)
Ma
pl
ombe
man
bieho
old
sibirí
server
nu.
not
The old men are useless = The/these old men are very old.
Old men are useless.

Palenquero nouns are generally invariable, but a few exhibit suffixes that overtly express a singular vs. plural distinction (cf. muhé ‘woman’ vs. muhere ‘women’, derived from Spanish mujer and mujeres, respectively). Natural gender is usually distinguished by hembra ‘female’ vs. barón ‘male’, as in moná hembra [child female] ‘girl’ vs. moná barón [child male] ‘boy’.

Number can be expressed by the preposed markers un (singular indefinite) and ma (plural). The combination of these two markers – un ma (always in this sequence, never *ma un) – is employed to express “plural indefinite” (un ma ombe ‘some men’, un ma amiga ‘some [female] friends’). Earlier studies (e.g. de Friedemann & Patiño 1983: 141–145) claimed that in definite nouns, ma is a predictable (i.e. obligatory) element. More recent investigations (Moñino 2007, Schwegler 2007) have revisited the question of how Palenquero encodes “plural” on nouns. We reject the traditional analysis, and offer a view of the Palenquero lexicon that emphasizes the role of context rather than overt morphology or lexical structure. Under this revised analysis, bare nouns can be singular, plural, definite, or indefinite. This explains why decontextualized expressions like Palenquero puetta ri kasa lit. ‘door(s) of house(s)’ can have multiple meanings, including: ‘the door of the house’, ‘the doors of the house’, ‘the doors of the houses’. The previous observations also pertain to generic noun phrases. As a result, the following “generic” example can be expressed with or without ma (with no apparent difference in meaning):

(4)
(Ma)
pl
ngombe
cow
asé
hab
nda
give
leche
milk
rimá.
a.lot
Cows give a lot of milk.

The adnominal demonstratives ese ‘this/these’ and aké ‘that/those’ exhibit a distance contrast. They generally occur in prenominal position, but, like in Spanish, they can also follow (when they do, they can carry additional meanings, including “pejorative”). Especially in rapid speech, ese is frequently shortened to e (probably via ese > ehe > ee > e).

(5)
E(se)
dem
biaje
trip
uté,
your
¿kuá
which
ría
day
hué?
is/was
This trip of yours, which day is/was it?
(6)
Aké
dem
ría
day
i
I
a
pst
bae
go
nu.
not
That day I did not go (there).

Except for rare cases, adjectives are invariant. Adjectives may be found before or after the nouns they modify, depending on a variety of factors. Generally speaking, descriptive adjectives follow nouns, while limiting adjectives precede nouns. This behaviour is reflective of rules that govern adjectives in Spanish.

(7)
Ele
he/she
kelé
want
komblá
buy
ese
this
kasa
house
blanko.
white
He/se wants to buy this white house.

A notable exception to this Spanish-derived word order is found in possessive adjectives. These always follow the noun. Their postnominal placement is reminiscent of Kikongo, which is its likely source (cf. Palenquero mi hereafter, which shares strong phonetic and syntactic similarities with postnominal Kikongo áami ‘my, mine’; the etymology of Palenquero si ‘your’ (cf. 8b) is not known; ele in (cf. 8b) is derived from Portuguese ele ‘he’).

(8)
a.
I
I
tan
go
buká
look.for
ma
pl
ngaína
chicken
mi.
my
I am going to get my chickens. Spanish: Voy a buscar mis gallinas.
b.
Tata
father
your
a
pst
morí
die
there
kasa
house
ele.
his/her
Your father died at her house. Spanish: Tu papá se murió en su casa.

The Palenquero paradigm of subject pronouns is characterized by its genealogically mixed nature, as it consists of European (Spanish and Portuguese) as well as African forms (see Table 1). As shown in examples (9)–(13) below, contrary to Spanish, Palenquero routinely employs subject pronouns to express person/number. In cases where the subject is a noun, such marking is normally omitted (cf. 14).

(9)
Yo
I
ta
prog
minando
look.at
Pegro.
Pedro
I am looking at Pedro. Spanish: Estoy mirando a Pedro.
(10)
¿Bo
you. sg
a
pst
miná
look.at
ele
he/she
nu?
not
Didn't you (sg) look at him/her. Spanish: ¿No lo/la miraste?
(11)
¿Kuando
when
ele
he/she
tan
fut
miní?
come
When is he/she going to come? Spanish: ¿Cuándo va a venir él/ella?
(12)
Yo
I
i
dep . pro . 1sg
sabé-lo
know-it
nu.
not
I don't know it. Spanish: No lo sé.
(13)
Eli
I
e
dep . pro . 3sg
ta
be
akí
here
nu.
not
He/she is not here. Spanish: No está aquí.
(14)
Ombe
man
Ø
Ø
kelé
want
kolaborá
collaborate
nu.
not
The man doesn't want to collaborate. Spanish: El hombre no quiere colaborar.

The creole pronominal system further differs from Spanish in the following ways:

  • Pronouns are always genderless (cf. ele ‘he/she’ in (11), or its phonetic variant eli in (13)).
  • Pronouns are always preverbal, even in interrogative constructions (cf. 10–11).
  • In the singular, the system features dependent and independent personal pronouns (examples (12)–(13)). These may or may not co-occur, as in yo i (1sg), bo o (2sg), ele e (3sg). When they do co-occur, the independent pronouns always precede their dependent counterpart, thus sharing a morphosyntactic resemblance with the well-known colloquial French moi je, toi tu, lui il.
  • Several pronouns have African rather than Romance origins (among them: Palenquero i ‘I’, o ‘you (sg)’, ané ‘they’, enú ‘you (pl)’.2

Contrary to what is routinely stated in the literature, Palenquero does not always express person (and number) with subject pronouns (and/or a noun). While it is certainly true that, in the 1st and 2nd person, person-number markers are generally present, my corpus also makes clear that the preverbal person-number particles are often omitted when context has already disambiguated person and number (for an example of such an omission, see Schwegler & Green 2007: 275, example 2).

Table 1 shows the subject pronouns and their etymological origins. Although Kikongo is sometimes given as the source of a pronoun, other African languages may have also con­tributed; unless remarked otherwise, Kikongo subject pronoun etyma are bound forms. For details, see Schwegler (2002a, 2002b) and Schwegler & Green (2007: 298–300).

Table 1. Palenquero subject pronouns and their origins

person

European origin

Euro-African origin (convergence)

African origin (Kikongo)

etymology

1sg

yo

< Spanish yo (1sg)

y-

< Kikongo y- (1SG) x

Spanish y’ < yo (1sg)

i-

< Kikongo i- (1sg)

2sg

bo

< Portuguese vós (2sg) (possibly with dial. Spanish vos (2sg) as a con­tribut­ing element)

o-

< Kikongo o- (2sg) x Portuguese vós (2sg)

(u)té

< Spanish usted (2sg)

3sg

ele

< Portuguese ele (3sg masc.)

e-

< Kikongo e- (3sg)

1pl

(s)uto

(?)

< Spanish nosotros (1pl masc.) (perhaps with Kikongo -to ‘we’ as a contributing factor)

(ma) hende

(ma)

< Spanish gente (‘people’); (Kikongo ma ‘plural class marker’)

2pl

utere

< Spanish ustedes (2pl)

enú

(formerly archaic)

< Kikongo énu (2pl, emph.; indep. pronoun)

3pl

ané

< Kikongo ane ‘those (yonder)’ and perhaps also from Kikongo ana ‘those’ (Schwegler 2002b: 176)

ele (archaic)

< Portuguese eles (3pl masc.)

Total

8

3

3 (+ ma)

6. Verb phrase

Palenquero has overt markers for tense, aspect, and mood. The majority of these markers (e.g. temporal tan ‘future’, habitual asé, or modal aké ‘conditional’) occur in preverbal position, as seen in (15)–(20). In contrast, aspectual -ba (past progressive, iterative, etc.) and “progressive” -ndo are always suffixed, as illsurated in (18)–(20). As shown in (21), zero marking in non-stative verbs denotes habituality or iteration; with stative verbs (e.g. verbs of knowing, being able to, etc.), zero marking does not convey this meaning (22)–(23).

(15)
¡Miná!
look
¡ele
he/she
ta
prog
labá
wash
asina.
this.way
Look! She is washing (the clothes) this way.
(16)
¿Bo
you. sg
ablá
talk
ku
with
ané
them
ayé
yesterday
Did you talk with them yesterday?
(17)
¿Utere
you. pl
tan
fut
ndrumí
sleep
akí
here
memo?
right
Are you going to sleep right here?
(18)
Suto
we
aké
cond
kelá-ba
stay- pst
ayá
there
Katahena ...
Cartagena
We would have stayed in Cartagena (if) ...
(19)
Ele
he/she
ata
prog
semblá-ndo
sow- prog
aló.
rice
He is sowing rice.
(20)
Ma
pl
hende
people
asé-ba
hab - hab / pst
ese
this
ma
pl
kusa
thing
ayá
there
Katahena.
Cartagena
People used to buy these things in Cartagena.
(21)
Masamola
porridge
maí
maize
totao
roasted
¿bo
you. sg
Ø
hab
asé-lo?
make-it
Maize porridge roasted (on fire) – do you (ever) make/cook it? = Do you cook it once in a while?
(22)
I
I
Ø
Ø
sabé.
know
(never: *I ta sabé.)
 
I know.
(23)
Bo
you. sg
Ø
Ø
polé.
can
(never: *bo ta polé.)
 
You can.

In my view, the functional analysis of several of these markers continues to be poorly understood. Also problematic is the morphemic division of recurrent preverbal markers like “progressive” ['ata] and “habitual” asé. Some scholars transcribe them as monomorphemic units (i.e. atá, asé) while others segment them as bi-morphemic units (a-tá, a-sé). None of the literature has provided convincing arguments for either analysis. Moreover, TMA constructions whose primary functions and/or meanings are clear nonetheless provide ample food for thought. It remains to be determined, for instance, what semantic differences (if any) exist between the constructions in (24a–d), all of which have a habitual reading. These and other uncertainties surrounding the Palenquero verb system naturally make the overview presented in Table 2 tentative at best.

(24)
a.
b.
c.
d.
 
¿Bo
¿Bo
¿Bo
¿Bo
you. sg
Ø
asé
sabé
a-sabé
(?)- hab
asé-lo?
asé-lo?
asé-lo?
asé-lo?
make-it
(cf. (21) above)
 
 
 
 
Do you (usually/ever) make/cook it?

Unlike Spanish, affirmative and negative commands take on the same form. In the singular, the bare stem is used without an accompanying person-number marker (cf. 25). In the plural, -enu (or its free variant -eno) is suffixed to the verb stem (cf. 26a–b). The suffix clearly has non-Peninsular origins. A probable source is the emphatic Kikongo subject pronoun éenu or éeno ‘you (pl)’.

(25)
¡Bitto,
Victor
kitá
leave
ri
from
kaa
face
mi,
my
<ombre>!
man
Victor, get out of my face, man!
(26)
a.
¡Kamin-enu!
walk. imp -you. pl
(cf. kaminá ‘to walk’)
 
Walk (pl)!.
b.
¡Min-eno
come. imp -you. pl
nu!
not
(cf. miní ‘to come’)
 
Don't come (pl)!.

Table 2. Examples of tense/mood/aspect markers and their relative position vis-à-vis the verb

(adapted from Schwegler 1998: 256)

p/n

tma

verb

tma

function

translation

1.

bo

Ø

kaminá

hab/iter

you walk’

2.

bo

ta

kaminá

prog

you are walking’

3a.

bo

ta

kaminá-

ndo

prog

you are walking’

3b.

bo

a-ta

kaminá-

ndo

prog

you are walking’

4.

bo

tan

kaminá

irr (future)

you will walk’

5.

bo

tan-ba

kaminá

irr (future of the past)

you were going to walk’

6.

bo

a

kaminá

pst/pfv

you (have) walked’

7a.

bo

asé

kaminá

hab/iter

you (usually) walk’

7b.

bo

sabé

kaminá

hab/iter

you (usually) walk’

8.

bo

asé-ba

kaminá

hab/iter + pst

you used to walk’

9.

bo

ta-ba

kaminá

prog + pst

you were walking’

10.

bo

ta-(ba)

kaminá-

ba

prog + pst

you (usually) walked’

11a.

bo

asé-(ba)

kaminá-

ba

hab/iter + pst

you used to walk’

11b.

bo

sabé-(ba)

kaminá-

ba

hab/iter + pst

you used to walk’

12.

bo

aké(4)

kaminá

cond (hypoth.)

you would walk’

13.

bo

aké-ba

kaminá

cond (contrary to fact)

(if) you walked; (if) you were to walk’

14.

bo

aké

kaminá

future (subjunctive)

‘[once] you walk’

Palenquero has three types of predicate negation: preverbal (27a), (28a), pre- and postverbal (27b), (28b), strictly postverbal (27c), (28c). As shown in (27b–c) and (28b–c), the postverbal negator nu occupies a clause- or sentence-final position. In terms of statistical frequency, discontinuous double negation (27b, 28b) is the most common pattern. The strictly preverbal pattern in (27a), (28a) matches that of standard Spanish; the embracing negation (27b), (28b) occurs in some American Spanish dialects (e.g. Dominican Republic), while strictly postverbal negation (27c), (28c) is unknown in the Spanish-speaking world. The strictly postverbal pattern in (27c), (28c) raises the spectre of possible African origins (Schwegler 1996b).4

(27)
a.
b.
c.
 
E
E
E
it
nu
nu
 
not
fue
fue
fue
is/was
bueno.
bueno.
bueno.
good
 
 
 
 
PREVERBAL (simple)
PRE- AND POSTVERBAL (double)
POSTVERBAL (simple)
 
It was not good.
(28)
a.
b.
c.
 
I
I
I
I
nu
nu
 
not
bae
bae
bae
go
ku
ku
ku
with
ele.
ele
ele
he/she
 
nu.
nu.
not
 
 
 
 
PREVERBAL (simple)
PRE- AND POSTVERBAL (double)
POSTVERBAL (simple)
 
I won't go with him/her.

Schwegler (1991, 1996b) suggested that pragmatic factors (presuppositions) condition pattern selection. Dieck (2000, 2002) disagrees, citing semantic context and morphosyntactic criteria as primary causal determinants. I remain partially unconvinced by her arguments.

Contrary to earlier statements (e.g. de Friedemann & Patiño 1983: 132), Palenquero does possess an overt reflexive construction. Palenquero expresses the reflexive meaning of ‘self’ in essentially two ways: (a) non-overtly (reflexivity is implied) as in (292929); and (b) overtly via the postverbal pronoun + memo construction (2722730). As shown in (31a–b), non-overt constructions often have two possible readings: reflexive, and non-reflexive. As in other parts of Palenquero grammar, context is key for the correct interpretation of such constructions. Where context is ambiguous, speakers may resort to using the overt memo (< Spanish mismo ‘same, self’). Non-overt reflexives occur with greater frequency than their overt counterpart.

(29)
Suto
we
a
pst
labá
wash
there
loyo.
creek
We washed ourselves in/at/by the creek.
(30)
¿Bo
you. sg
a
pst
kottá
cut
bo
you. sg
memo?
refl
Did you (sg) cut yourself?
(31)
Ané
they
asé
hab
labá
wash
ayá
there
loyu.
creek
(a) They (usually) wash at/in/by the creek.
(b) They (usually) wash themselves at/in/by the creek.

7. Simple sentences

Palenquero has SVO word order; neither the subject nor the direct object are morphologically marked for case (the object pronoun mi ‘(to) me’ constitutes a notable exception, as it contrasts with yo/i ‘I’).

As observed elsewhere (Schwegler & Green 2007: 303), indirect nominal objects precede direct objects, cf. (32)–(33). This is unexpected, as Spanish can only have the reverse order (i.e. nominal direct obj + indirect obj, as in Spanish le doy maíz al pavo lit. ‘I give corn to the turkey’). The word order remains the same when the indirect object is a pronoun (i tan da bo un limón lit. ‘I will give you a lime’). The possible (African) origins of this syntactic feature have been discussed by Michaelis & Haspelmath (2003).

(32)
Ele
3sg
a
pst
nda
give
Petronita
Petronita
un
a
bakita
cow
S/he gave Petronita a cow.
(33)
Ese
this
era
was
kumo
like
echá
throw
pabo
turkey
maí
corn
This was like throwing corn to a turkey.

Interrogatives have the same word order as declaratives, as seen in (34)–(35). Palenquero thus differs from its Spanish lexifier in that it disallows subject/verb inversion. Intonation is the primary mechanism by which the creole marks questions.

(34)  Palenquero:
        Spanish:
¿Kuanto
¿Cuántos
how.many
moná
hijos
child
ané
 
they
a-tené?
tienen
have
 
ellos?
they
(never: *... a-tené ané.)
 
 
How many children do they have?
(35)  Palenquero:
        Spanish:
¿Bo
 
you.sg
kelé
¿Quieres
want
bae?
ir
go
 
?
you.sg
(never: *Kelé bo bae.)
 
 
Do you want to go?

Palenquero has no morphological passive voice. This situation differs only minimally from that of colloquial Spanish, which makes little use of passive constructions.

8. Complex sentences

Coordination conjunctions include i ‘and’, pero/pelo ‘but’, and o ‘or’.

Adverbial clauses are headed by ante ‘before’, aora/aola/ara (ke) ‘when’, kuando ‘when (as soon as)’, si ‘if’, pa ‘in order to’, pogke ‘because’, sin (ke) ‘without’, en be ri (< Spanish en vez de) ‘instead of’, etc.

Relative clauses are commonly headed by lo ke (cf. 36) and, less commonly so, i (cf. 37). A Spanish derivation for lo ke is beyond doubt (cf. Spanish lo que ‘that which’), but the origin of i is a mystery. Palenquero at times omits an explicit relativizer (cf. 38).

(36)
Ma
pl
kusa
thing
lo
rel
ke
rel
ta
be
aí.
there
The things that are over there.
(37)
To
all
ese
that
ma
pl
mujé
woman
i
rel
t’
be
aí ...
there
All the women who/that are over there ... = all these women .... (de Friedemann & Patiño 1983: 178)
(38)
¿Planda
banana
hué
is
Ø
rel
uté
you
ta
prog
yebá?
bring
Bananas is what you are bringing?

9. Other features

Compared to Spanish, Palenquero has few prepositions (de Friedemann & Patiño 1983: 149–155 list most of these). Particularly common are the locative akí lit. ‘here’, aká lit. ‘here’, (variant i) lit. ‘there’, and ayá (variant á) lit. ‘there’. Similarly common is andi lit. ‘where’ (42). Some of these prepositions have a wide range of meanings (often context-driven), as can be appreciated in (39).

(39) akí pueblo

‘(here) in the village’

‘(here) around the village’

‘(here) at the village’

‘(here) to the village’

‘(here) toward the village’

(40)
Raú
Raúl
ata
prog
trabahá
work
there
monte.
bush
Raul is working in the bush/field.
(41)
¿Ayá
there
tiela
country
si
your
tené
have
bulo
donkey
nu?
not
In your country, aren't there any donkeys?
(42)
¿Aola...
now...
Petronita
Petronita
asé
hab
bibí
live
andi
where
ma
pl
Saggao.
Salgado
At present, Petronita is living at the Salgados (family).

10. Concluding remarks

In spite of over 40 years of research, Palenquero remains largely un(der)studied. Key areas of its grammar are poorly understood, and even those that have received considerable attention (e.g. predicate negation) continue to pose pivotal questions.

As Schwegler & Green (2007) show, Palenquero departs in important respects from other Atlantic creoles. This is true even for its closest relative – Papiamentu – from which it differs in substantial and yet unexplained ways. Plurality in nouns, for instance, is marked prenominally in Palenquero (e.g. ma + noun for definite plural; un ma + noun for indefinite plural) but postnominally in Papiamentu (cf. mesa+nan > mesanan ‘table’+nan = ‘tables’). And Papiamentu predicate negation, though similar in form (cf. Papiamento no vs. Palenquero nu, var. no ‘not’), is never discontinuous or postverbal. But even within the Palenquero morphosyntax itself, there are baffling “systematic” incongruences. Major constituents generally follow a Spanish(-like) word order (e.g. SVO). Yet, as noted above, indirect nominal objects consistently precede direct objects (Spanish has the reverse order). And person/number is reiterated in Palenquero in ways that Spanish and Papiamentu never allow (cf. Palenquero yo i ta akí lit. ‘I I am here’).

The fact that recent sociocultural changes in Palenque and elsewhere in Colombia have given Palenquero renewed vigour naturally provides scholars with new research opportunities as well as fresh incentives to carry out fieldwork. Such work will hopefully yield, among other things, sorely needed materials (e.g. a dictionary of Palenquero; a new reference grammar; or a database of transcribed spoken Palenquero).