Survey chapter: Cape Verdean Creole of São Vicente

Structure data for these languages can be found in structure dataset 32.

1. Introduction

The island of São Vicente is one of nine inhabited Cape Verdean islands. Located in the northwest of the archipelago, in the Windward (Barlavento) group, the island covers an area of 227 km2 with a population of 76,107.1 The population is markedly urban – 92.6% live in the port city of Mindelo, the second largest city in the country; Mindelo has traditionally been considered a cultural centre of Cape Verde. The remaining population is scattered among several fishing villages along the island’s coast: São Pedro in the southwest, where the international airport is located, Calhau in the east, and Salamansa in the north. There are a few rural communities (Mato Inglês, Lameirão, and Madeiral), but due to an extremely dry sub-Saharan climate, the interior of the island is mostly desert.

São Vicente Creole, a variety of Cape Verdean Creole, is the mother tongue of all the island’s native inhabitants and is often adopted by the children of immigrants from mainland Africa, China, and Europe. Exact figures for diaspora speakers of this particular variety are unknown. The Cape Verdean Creole of São Vicente stems from the Sotavento variety of Fogo; however, the later presence of Portuguese settlers, an influx of population from the neighbouring Barlavento islands (Santo Antão and São Nicolau), and the urban character of the variety have shaped its present structure. For the two Sotavento varieties of Santiago and Brava, see Lang (2012) and Baptista (2012) in this volume.

2. Sociohistorical background2

Due to its arid climate and lack of agricultural potential and resources, the island of São Vicente, discovered in 1462, remained uninhabited until the end of the 18th century. In 1795, a stable 300-year-old Cape Verdean Creole from Sotavento (mostly from Fogo) was brought by the first settlers – approximately 50 slaves with their Portuguese-born owner and 20 couples, who were freed tenant farmers. This Creole then underwent some degree of restructuring towards Portuguese due to contact with settlers from continental Portugal, the Azores, and Madeira; in 1797 these settlers formed a community of 232 fishermen, shepherds, and farmers (Swolkien 2004). Other specific sociohistoric factors such as intensive racial mixing, lack of marked social distinctions, and the presence of metropolitan Portuguese prisoners and political outcasts had an impact on the early stages of the variety’s formation.

Though slavery was abolished on São Vicente only in 1857, it had never been an important factor in the island’s demographics. According to the 1856 census, by which time São Vicente’s total population had grown to about 1,100, there were only 32 slaves on the island with 14 different owners (see Table 1 and Swolkien 2011+). None of the slaves spoke African languages; the overwhelming majority had been born on other Cape Verdean islands.

Table 1. Population numbers for the island of São Vicente (1795–1890)

Europeans

free Cape Verdeans

slaves

total

1795: beginning of settlement

approx. 70

approx. 60

50

180

1797: start of influx from Santo Antão

-

-

-

232

1821: first map of urban nucleus

-

-

-

298

1838: first British coaling company

-

-

-

200

1856: emancipation of slaves (1857)

-

-

32

1,100

1879: Mindelo becomes a city

112 (Prtg.)

-

-

3,717

1890: peak of port activities

-

-

-

6,881

The initially small language community grew steadily in spite of demographic fluctuations in years of famine and a general neglect of the island by the Portuguese colonial administration. In 1838, with the establishment of British coal companies in Mindelo, São Vicente’s deep and safe bay rapidly turned into one of the busiest and most important Atlantic ports; its coal depots for the growing maritime steam transport, foreign consulates, and various telegraphic companies caused a spectacular demographic boom from the 1850s onwards (Correia e Silva 2000). In a decade (1879–1889) the population grew by 75% (Swolkien 2004: 183). Mindelo officially became a city in 1879; in the 1880s, up to 170,000 passengers passed annually through Mindelo, which turned into the biggest urban centre of the colony. Foreigners, especially English-speaking Gibraltar Jews, opened businesses in the city and outnumbered the Portuguese-born inhabitants; thus, English has left its traces on the variety in some specific vocabulary related to sports and port jobs (see below). In that period, an intensive migration of Cape Verdeans from other islands, especially Santo Antão, created a heterogeneous linguistic situation; it is probable that the incoming peasants switched to a more prestigious urban variety of São Vicente Creole, levelling regional differences and introducing new features (Holm & Swolkien 2006).

By the end of the 19th century, a new, more stratified entrepreneurial society with a wealthy white and light-skinned mulatto bourgeoisie emerged, thus hampering social mobility. In this setting, Portuguese was established as the prestige language in a diglossic situation. Primary schooling (in Portuguese), though better than on other islands, was available only to an elite minority,3 and only a minority of Creole speakers (mostly civil servants of lower ranks) were likely to acquire some kind of proficiency in Portuguese.

The first half of the 20th century was marked by the progressive decline in the port’s activities; in 1958 the last coal companies abandoned São Vicente (Swolkien 2011+) causing a profound economic crisis on the island and aggravating emigration to Europe and the United States. The independence of the country in 1975, the installation of a democratic multi-party political system, and the development of a market economy in the 1990’s have increased foreign investments and tourism and greatly improved education (the island has six institutions of higher education), health, transportation, and port infrastructure. As a result, Mindelo has become a cosmopolitan city, though it has remained small.

3. Sociolinguistic situation4

Similar to other Cape Verdean islands after the independence of Cape Verde in 1975, Portuguese has held its position as an official language, while Creole is used in São Vicente’s daily life at home, in artistic contexts (for instance, in its very rich and internationally acknowledged music), and in informal conversations in most public domains such as shops, banks, post offices, and governmental institutions. Characteristically, even in the Portuguese Consulate at Mindelo the use of Creole is widespread. Portuguese, overwhelmingly used in writing, is still pervasive in the media and schools (where code-switching is common5) and in formal situations. However, its use in electronic media varies, as informal e-mails, mobile messages, and chats are likely to be written in Creole. In blogs, often written by upper class bilinguals, Portuguese is more likely to be used, though the comments are often in Creole.

Creole is the mother tongue of all São Vicente native inhabitants, and it is commonly acquired by the children of immigrants from mainland Africa, Europe, the Americas, and Asia. With its yacht marina, international airport, and seaport, Mindelo has a markedly cosmopolitan character, with a growing number of foreign professionals living on the island. It is not uncommon for children of Portuguese citizens to converse in Creole with their parents especially if they are the offspring of mixed unions. Sporadically, upper class Cape Verdean parents may insist on speaking Portuguese to their children, behaviour that might also be socially ridiculed.

Given the urban character of the São Vicente population, the main line of linguistic variation lies between the urban speech of the city of Mindelo and the speech of the inhabitants of the semi-rural hamlets and fishing villages. Due to the small size of the island and modern ease of contact between the speakers, these varieties are closely related and can be distinguished from one another by a few phonetic and lexical features best analyzed in terms of social rather than geographical variation. The city of Mindelo represents a highly stratified society in economic but also, to a considerable degree, in racial terms. A small elite is concentrated in and around a well-kept colonial city centre dating from the time of British economic predominance, while the majority of the population dwells in areas on the outskirts often resembling shanty towns. No variationist study on this variety is available yet. Nevertheless, what can be observed is that the speech of the upper middle class, often educated in Portugal or Brazil, is highly acrolectal and marked by lexical borrowings and morpho-syntactic interference from Portuguese. 

The island of São Vicente presents the lowest illiteracy levels in the country (16 % in 2000). Due to the democratization of secondary education and a wide-ranging offer of higher education institutes, access to Portuguese is now available to the majority of the population. However, a high level of competence in European Portuguese, the equivalent of a passport to a reduced job market, is still only available to the very few upper middle class speakers educated in Portugal. The island strongly identifies with Europe and having dual citizenship (American or European) is appreciated in symbolic terms. A command of English is highly valued socially. People who have emigrated to Europe (especially Portugal, Italy, Spain, and the Netherlands) often visit their relatives on the islands and speak a Creole that is perceived as archaic. The speakers of Atlantic and Chinese languages, i.e. immigrants from mainland Africa and the Asian community, tend to segregate themselves and are often ostracized by Cape Verdeans.

The language isn't written very much. This fact is largely due to the local elite’s resistance to accepting the official ALUPEC orthography6, which, in the minds of speakers, reflects the Sotavento but not the São Vicente variety.

No standard orthography exists, and the few existing texts such as humoristic columns in the newspaper or billboard advertisements are spelled in an unsystematized fashion. No television channel or radio station broadcasts entirely in Creole since Portuguese is the main language of these media; moreover, the variety that is most heard in the media on São Vicente is the Santiago variety since the national radio and television stations are located in Santiago.

An acute awareness of the variety’s distinctiveness is widespread among native speakers, who immediately distinguish São Vicente Creole from varieties originating on other Barlavento islands, even the Santo Antão variety, which seems to be very closely related. The Sotavento varieties, especially that of Santiago, are commonly considered as “incomprehensible”, due not only to real linguistic difference but also to the regional rivalries and prejudices. Radio and television programmes in the Santiago variety have increased inter-island linguistic contact, and migrations have reduced this negative perception, especially among young speakers.  

Written historical texts and grammars of the São Vicente variety are even fewer than those for the Santiago variety. The variety was first mentioned in Botelho da Costa & Duarte (1886). Fernandes’s (1991) dictionary and Almada’s (1961) grammatical description make sporadic reference to the São Vicente variety. Veiga (1982) is the first grammatical description where the São Vicente variety is strictly separated from the other varieties of Cape Verdean Creole. The first scholarly article that was solely dedicated to this variety is Pereira (2000).

4. Phonology

São Vicente Creole has a vowel system of eight oral vowel phonemes (see Table 2), all of them with a nasal counterpart (nasality of the vowels is represented by <n> following the vowel).

Table 2. Vowels

front

central

back

close

i

u

mid

e

ɐ <a>

o

open

e <é>

a <á>

ɔ <ó>

Low or open vowels occur only in stressed syllables. Vowels in unstressed syllables are often reduced to a high central vowel [ɨ] or deleted, a tendency parallel to modern European Portuguese.

Apart from monophthongs there are a number of rising and falling diphthongs, composed of a vowel and a voiced palatal /j/ <i> or a labio-velar approximant [w] <u> (guardá [gwɐrˈda] ‘to save’, boi [boj] ‘ox’). Nasal diphthongs such as pão [pɐ̃w] ‘bread’ are typical of acrolectal speech, alternating with nasal monophthongs in the basilect (pon [põ]).

São Vicente Creole has 18 oral and three nasal consonantal phonemes (see Table 3). The alveolar trill is often realized as a uvular trill. [ʃ] and [s] are in complementary distribution: [ʃ] appears before voiceless consonants and in word-final position (skóla [ˈʃkɔlɐ] ‘school’, más [maʃ] ‘more’). /ʎ/ is a marginal phoneme. [ʃ] and [tʃ] often alternate: xuva ~ txuva ‘rain’.

Table 3. Consonants

bilabial

labiodental

alveolar

postalveolar

palatal

velar

plosive

voiceless

p

t

k

voiced

b

d

g

nasal

m

n

 ɲ <nh>

trill

r

tap

ɾ <r>

fricative

voiceless

f

s

ʃ <x>

voiced

v

z

ʒ <j>

affricate

voiceless

tʃ <tx>

voiced

dʒ <dj>

lateral

l

ʎ <lh>

Complex two- and three-consonantal syllable onsets (trá ‘take away’, stragód ‘spoilt’) and complex codas (ólt ‘tall’, porks ‘pigs-PL’) are common.

Word stress is generally placed on the penultimate syllable. But contrary to other varieties of Cape Verdean Creole, verbs are always stressed on the last vowel.

5. The noun phrase7

There is no morphological case marking on São Vicente Creole nouns. Natural gender is indicated by different lexemes (katxór ‘dog’ vs. kadéla ‘bitch’), by derived forms (diretor ‘director (male)’ vs. diretóra ‘director (female)’), or by postposed sex-denoting words (txukin mótx ‘male piglet’ vs. txukin féma ‘female piglet’), though the latter strategy is becoming obsolete, especially when the referent is human.

Modifying adjectives follow the noun. The position preceding the noun is marked and affects the adjective’s semantics e.g. un grand amig ‘a good friend’ vs. un amig grand ‘a friend who is a big person’.

Animacy plays an important role in the language’s grammar. Adjectives in both attributive and predicative position obligatorily agree in natural gender with human nouns (e.g. un amdjer prigóza ‘a dangerous  woman’, un óm prigoz ‘a dangerous man’ vs. un aventura prigoz ‘a dangerous adventure’); only as an exception do they agree with nouns having an inanimate referent and constitute, in those cases, structures borrowed directly from the lexifier and related to the semantic fields of education and administration (e.g. un próva stérna ‘an external exam’, kónta própria, ‘own account’ cf. Portuguese uma prova externa, conta própria).

There is a wide range of number marking strategies. Plurality can be inferred from the context or indicated on the first element in the noun phrase such as the plural forms of articles, demonstratives, possessives, or by numerals and quantifiers. Also, the plural suffix -s exists, though its use is variable.  Factors such as context, animacy, specificity, and language contact play an important role in determining whether a noun will take a plural marker. Inflectional plural marking on human nouns, as in (1), represents a stable tendency while the use of the suffix on inanimate nouns is an exception and can be ascribed to recent borrowings from the lexifier which have often not been phonologically integrated (e.g. meius d’komunikasãu ‘the media’, cf. Portuguese meios de comunicação).

(1)
...k
comp
psoas
person.pl
malkriód
rude
ka
neg
te
tma
prendê.
learn
...that rude person don't learn.

There are two demonstratives. Es [es] ‘this’ is the proximal demonstrative; kel ‘that’ is the distal demonstrative. Both show the plural forms es [eʃ] ‘these’ and kes ‘those’. Both admit pronominal and adnominal use and can be combined with the spatial adverbs li ‘here’ and la ‘there’ (es vapor li ‘this steamship here’ vs. kel vapor ‘that steamship there’). This dual deictic distinction is not necessarily spatial as it may be temporal.

There is a preposed indefinite article un ‘a’ (plural uns). There is evidence that the demonstrative kel ‘the’ (plural kes) acquires the value of a definite article in associative contexts, though the process is still in an initial stage. In (2), kel pédra ‘the stone’ refers in an associative way to anel ‘the ring’.

(2)
Toi
Toi
dá-m
give-1sg
un
indf.art.sg
anel
ring
ma
but
mi
1sg
N
1sg
perdê
lose
kel
def.art.sg
pédra.
stone
Toi gave me a ring but I lost the stone.

Personal pronouns can be classified into dependent subject and object pronouns and independent pronouns. The latter carry stress while the dependent subject and object pronouns and the adnominal (pre­posed) possessives are unstressed.

Table 4. Personal pronouns,  adnominal and pronominal possessives


dependent subject

dependent

object

independent pronouns

adnominal

possessives

pronominal

possessives

sg

pl

1sg

N

-m

mi

nha

nhas

d’meu, d’minha

2sg

bo

-b

bo

bo

bos

d’bo,  d’bósa

2sg.polite

bosê

bosê

bosê

bosês

d’bosê

3sg

el

-l

el

se

ses

d’seu

1pl

no

-nos

nos

nos

nos

d’nos, d’nósa

2pl

bzot

bzot

bzot

bzot

d’bzot

2pl.polite

bosês

bosês

bosês

bosês

d’boses

3pl

es

-s

es

ses

ses

d’es, d’seus


As shown in Table 4, there is no gender distinction with personal pronouns. A binary politeness distinction is made in second person. In polite 2SG and 2PL the stressed in­de­pen­dent pronouns are used for the object function.

Possession is marked by juxtaposition. Unstressed adnominal possessives precede the noun; the form of the possessive (singular or plural) indicates the number of the possessum (nha bot ‘my boat’ vs. nhas fidj ‘my children’), though in cases of homophonous PL forms (ses kaza ‘their house/houses’) the number of the possessum is inferred from the context.

Independent pronominal possessives consist of a preposition de ‘of’ (contracted to d’) and an independent personal pronoun (d’nos ‘ours’, d’bzot ‘yours’) or a preposition and a special form (d’meu ‘mine’, d’seu ‘his, hers’). The same forms function as stressed adnominal possessives which follow the noun (un fidj d’bosa ‘a son of yours’, un irmon d’minha ‘a brother of mine’).

In possessor noun phrases the possessor follows the possessum; the construction is invariant and the presence of the preposition de ‘of’ is obligatory (káza d’un senhor the house of a gentleman’).

There are two (pro) noun conjunctions: ‘and’, as in (3), which overlaps with the comitative ‘with’ and y [i] ‘and’. Personal pronouns can be overtly conjoined with a personal name or with other NPs (e.g. mi y nha mãi ‘my mother and I’).

(3)
Mi
1sg
and/with
Adrianu
Adrianu
trubaiá
work
djunt
together
n'un
prep.det
bárk.
ship
Adrianu and I worked together on a ship.

Generic nouns are unmarked as in (4).

In comparative constructions of equality, the standard is marked by moda ‘as’ and the adjective is unmarked as in (4):

(4)
Kavála
mackerel
e
cop
kór
expensive
moda
as
atun.
tuna
Mackerel is as expensive as tuna.

In comparative constructions of superiority, the adjective is marked by má(s) ‘more’ and the standard by diki/k/duki/d’k ‘than’, e.g.:

(5)
Kavála
mackerel
e
cop
má(s)
more
kór
expensive
diki/k/duki/d'k
than
atun.
tuna
Mackerel is more expensive than tuna.

Comparative constructions of inferiority are avoided. Superlative is expressed by the same construction with a universal standard marked by k or de (d’) ‘of’ e.g.:

(6)
Atun
tuna
e
cop
má(s)
more
kór
expensive
k/d'
of
tud
all
pex.
fish
Tuna is the most expensive of all fish.

The numerals from 1 to 10 are: un, dos, tres, kuát, sink, seis, sét, oit, nóv, dés.

6. Verb phrase

São Vicente Creole verbs show no person, number, or gender morphology. Contrary to Cape Verdean Creole of Santiago, they do not show tense or aspect suffixes.

Un­mar­ked forms of stative verbs tend to have present-time reference, whereas unmarked dynamic verbs tend to have past (perfective) reference.

 (7)  a.  N       krê    sink  sebóla. 

            3SG   want  five   onion

            ‘I want five onions.’

       b. El           toká y        el       kantá.      

             3SG        play  and   3SG  sing

             ‘He played and sang.’

However, the division between the stative and the dynamic verbs represents only a tendency; a number of stative verbs (such as morá ‘live’, otxá ‘think’, gostá ‘like’) need a marker to yield a present reading. Marking of the stative verb podê ‘can’ with a present marker (8a) may distinguish between participant internal quality and ability, deontic permission (8b), and epistemic possibility, which can also be expressed by suppletive forms (9).

(8)   a.   N        te      podê  spendê    sen          kil.     

             1SG   PRS    can     lift          hundred kilogram

             ‘I can lift a hundred kilograms.’

       b.  N     podê  bai?

             1SG can      go

             ‘May I go?’

(9)   Na   fóm        d’korenta  y        seis  N       pudia ten      uns           kinz       óne.

        in     hunger  of.forty     and   six   1SG   could   have   DET.PL   fifteen   year

        ‘During the famine of forty-six, I could have been fifteen-years old.’

A set of high frequency stative verbs display both weak and strong suppletion for past (sabê ‘know’ – sabia, sub or ten ‘have’ – tinha, tiv) and conditional readings (subes ‘know’ or tives ~ tiver ‘have’).

There are four preverbal tense and aspect markers in São Vicente Creole; there is no marker for voice (see passive constructions below) or mood. The main difficulty of the analysis rests in the multifunctionality and allomorphy of the markers, which is caused by phonological erosion. Hence context, especially that provided by adverbs, is often crucial in determining the meaning of the marker. The markers derive from those of the Sotavento varieties.

Table 5. Tense and Aspect markers in São Vicente Creole

lexical aspect

tense/aspect

Ø

dynamic

past perfective

ta [tɐ] ~ te [tɨ]

stative and

dynamic

imperfective (habitual and progressive)

simple present, future

táva ~ tá [ta]

stative and

dynamic

past imperfective

conditional/counterfactual

ti ta

stative and

dynamic

progressive present

táva ta/te ~ tá ta/te

stative and

dynamic

progressive past

conditional/counterfactual

There is no future marker; future is indicated by ta ~ te and disambiguation is aided by the context (10a).

(10)
a.
Manhã
tomorrow
N
1sg
te
fut
mudá
move
d'káza
of.house
Tomorrow, I will move house.
b.
N
1sg
te
prs
mudá
move
d'káza
of.house
(Currently) I'm moving house.

The adverb and its allomorph á ‘already’ oscillate between an adverb (11a) and a grammaticalized completive marker (11b).

(11)
a.
Bosê
2sg
á
already
cop
kazód?
married
Were you already married?
b.
Kel
det
tub
pipe
á
compl
intpí!
block
This pipe is (completely) blocked!

Conditional (past counterfactual) use of the past imperfective marker táva and its allomorph is illustrated in (12).

(12)      Se     bo               portá      dret   bo     ka     táva     d’kastig.

             if     2SG     COND  behave    well   2SG  NEG  COND   of.punishment

             ‘If you had been behaving well, you wouldn’t have been grounded.’

São Vicente Creole also displays a series of auxiliary constructions with the verb ten ‘have’ and participle forms as in (13) where past perfect value is expressed.

(13)
Kónd
when
no
1pl
oiá
see
[...]
[...]
nos
1pl
so
only
k
rel
tinha
had
fkód
stay.ptcp
lá,
there
enton
then
no
1pl
ben.
come
When we saw [...] that it was only us who had stayed there, then we came (to São Pedro).

There are two copulas. The first is e ‘be’, which introduces nominal and adjectival predicates. Its presence is obligatory, and it displays strong suppletive forms (é, éra, foi/fui, fose); contrary to verbs, it selects only independent pronominal subjects (14a). It may also select a special negator n ‘not’ (14b). The form used after modal verbs is ser ‘to be’ (podê ser ‘can be’, devê ser ‘should be’, ten k ser ‘must be’).

(14)
a.
Mi
1sg
e
cop.prs
viúva.
widow
I am a widow.
b.
Mi
1sg
ka ~ n
neg
éra ~ é
cop.pst
viúva.
widow
I am not a widow.

The second copula is the locative copula ta ~ te (suppletive forms: táva/tá, tiv), which is homophonous with the tense and aspect markers. The form stód is used after modal verbs (podê stód ‘could be’) and markers (15 b).

(15)
a.
El
3sg
ta
cop.prs
there
na
in
kaldera.
pot
It (the food) is there in the pot.
b.
El
3sg
te
prs
stód
cop
with
se
3sg.poss
filha.
daughter
She is with her daughter.

São Vicente Creole displays three negators: The sentential negator nãu (cf. 16), the verb phrase negator  ka ‘not’, which immediately precedes the TMA markers (cf. 12), copulas (cf. 14b), and unmarked verbs (cf. 16), and the negator  n,  which is used exclusively with the copula e ‘to be’ (cf. 14b).

(16)   Nãu,  es       ka      tiv    náda!

          neg     3PL   NEG   had   nothing

          ‘No, they did not have any (blame).’

In negative clauses with indefinite pronouns, the negator ka co-occurs with the indefinite pronoun (16).

The verbal coordinating conjunction is y as in (7b).

7. Simple sentences

São Vicente Creole displays SVO word order. With ditransitive verbs the indirect object precedes the direct object yielding a double-object construction as in (17); if the recipient is human, the indirect object may be coded by the preposition pa, though this construction is less common and considered acrolectal (cf. 18).

(17)   Tina         se                 prufsor  un       flor.

          Tina   give   3SG.POSS  teacher   DET   flower

          ‘Tina gave her teacher a flower.’

(18)   Maria   ta        ben            un       flor       pa   se                 prufsor.

          maria   PRS   come   give   DET   flower   for   3SG.POSS  teacher

          ‘Maria is going to give a flower to her teacher.’

Argumental subjects are obligatorily expressed; the 2SG (but not 2SG POLITE and 2PL) subject pronoun is omitted in affirmative imperative (19a-b). In prohibitive constructions subject pronouns are obligatory (19c).

 (19)  a. Mordê-l!

             bite-3sg

             ‘Bite him!’

       b.  Bosê       kontá   jent!

             2SG.POL  tell        people

             ‘Tell us!’

       c.   Ka      bo    mordê-l!

             NEG  2SG  bite-3sg

             ‘Don’t bite him!’

There is no expletive subject in São Vicente Creole. The following examples illustrate weather (20) and  existential constructions (21):

(20)
give
txeu
a.lot
txuva.
rain
(It) rained a lot.

(21) Ten  un       irmã    e          k             pa    Sal.

         have  DET   sister   FOC   REL   go   for   Sal

         ‘There is one sister that went to Sal.’

São Vicente Creole displays several constructions to express reflexivity:

(i)  no marking: El frí ‘he/she hurt him/herself.’

(ii) kabésa ‘head’ (optionally preceded by a POSS); a marginal strategy used in fixed expressions such as: El matá (se) kabésa ‘He/she killed him/herself.’

(iii) a dependent object pronoun co-referential with the subject: N oiá-m na tlivizon ‘I saw myself on the TV.’

(iv) an independent pronoun in object position modified by an intensifier: El matá el mesHe/she killed him/herself’; this is the most common strategy.

Re­ci­pro­city is constructed by the word kunpanher ‘comrade’ e.g. 

(22)   Kes     kórda   ilhá             na     kunpanher.

          DET     line         entangle     on     each.other

          ‘The washing lines got entangled with each other.’

There is a prototypical passive construction with the auxiliary verb ‘be’ and a participle, also common among basilectal speakers, as in (23), and a non-prototypical passive structure as in (24).

(23)
Karvón
coal
fui
cop.pst
btód
throw.ptcp
dent
inside
d'kintal.
prep.corral
The coal was thrown inside the corral.

(24)      Es        fazénda  ta        lizá    fásil.

             DEM   cloth      PRS   iron   easily

             ‘This cloth irons easily.’

8. Interrogative and focus constructions

Polar questions are distinguished from declarative sentences by interrogative intonation. Question words in content questions are fronted (25a), but they may remain in situ (25b):

(25)
a.
Kual
which
tip
type
d'arv
of=three
e
foc
k
rel
tinha?
had
Which types of trees were those (here)?
b.
Bo
2sg
e
cop
kenhê?
who
Who are you?

Question words are: kual or kol ‘which’, ken or kenhê ‘who’, kze or ukê ‘what’, ondê  or dondê ‘where’, tónt óra ‘when’, manera ‘how’, tont or tontê ‘how much’, and modkê, modken, or purkê ‘why’.

In focused constructions focused elements are moved to the left and followed by the complementizer k.

(26)
akel
that
tenp
time
there
k
foc
es
3pl
táva
tma
fazê
make
bói,
ball
already
oj
today
nãu.
neg
...it was (in) that time that they used to make (real) balls, today they don't.

In nominal cleft constructions the focused element may be preceded by the copula (both present and suppletive forms), and followed by the background clause; optionally the focused element may be preceded by a copula highlighter (27).

(27)
(Foi)
cop.pst
bo
2sg.poss
pai
father
(e)
cop
k
rel
no
2pl
oiá.
see
It was your father that we saw.

9. Complex sentences

The coordinating conjunctions are:  y ‘and’, ma, ‘but’, o ‘or’, o…o‘either… or…’, nen…(nen) ‘neither…(nor)’.

São Vicente Creole has four complementizers: a neutral k ‘that’, the com­ple­men­tizers kma and ma, which introduce object clauses after epistemic verbs (pensá ‘think’ or dzê ‘say’; a zero complementizer in this context is possible), and the complementizer pa ‘for’ with verbs of desire (mestê ‘need’, krê ‘want’) as in (29). The complementizer k used with epistemic verbs seems to represent a recent development.

(28)
El
3sg
pensá
think
kma/ma/k/Ø
comp
se
3sg.poss
fidj
son
táva
cop.pst
na
loc
káza.
house
She thought that her son was at home.

(29)      Ma    el        krê    pa          N       vivê         el.

             but   3SG   want  COMP   1SG   live   with   3SG

            ‘But he wants me to live with him.’

Interrogative object clauses are headed by se ‘whether’.

(30)      N       ka        sabê   se        el       te        lenbrá         de   txeu     koza.

             1SG   NEG   know   COMP   3SG   PRS   remember  of   many  thing

             I don’t know whether she remembers a lot of things.’

Adverbial clauses are headed by simple subordinating conjunctions such as dpos ‘after’, pamód ou purkê ‘because’, inkuánt ‘while’, kom ‘as’, kondê ‘when’, se ‘if’, pa ‘in order to’, and complex subordinating conjunctions such as antes d’ ‘before’ or (para) alén de ‘in addition to’.

Relative clauses follow the head noun and are headed by the relative pronoun k. There are several relativization strategies. In (31) a direct object is relativized, the relative pronoun k is optional, and there is no resumptive pronoun. 

(31)      Un     ves      tinha   kór   (k)     jent               pagá.

             det    time   had     car   REL   people   PST   pay

             ‘Before, there was a car we paid (to go to school).’

In (32) there is no relative pronoun, and the resumptive pronoun shows no agreement with its antecedent, 3SG being a default form.

(32)      Es              istória [...]   no      -l           foi               na   skóla

             DEM.PL   story           1PL   give-3SG   COP.PST   in    school

             ‘We have studied these stories in school.’

In instrumental relative clauses, the relative particle is optional, and the resumptive pronoun is obligatory. 

(33)      Kel       pédra       (k)         N            kebrá       janéla     k           el

             DEM   stone        REL      1SG       break      window with     3SG

             ‘the stone with which I broke the window’ (lit. ‘the stone that I broke the window with it’)

10. Lexicon

The vocabulary of Cape Verdean Creole of São Vicente is constituted by the late-18th-century lexicon of the Sotavento varieties of Cape Verdean Creole; it later underwent changes due to contact with non-standard Portuguese southern dialects and the Barlavento varieties of Cape Verdean Creole. The number of words of Atlantic origin is very limited, and most of those in daily use in Santiago Creole are unknown to the speakers of São Vicente Creole. There is a growing number of loan words from modern Portuguese. Cape Verdean Creole of São Vicente also displays a considerable number of integrated loan words from English, and these can be divided into two sets: Those that entered the variety in the mid 19th and early 20th century in the time of British economic activities on the island and which are becoming obsolete (krene ‘crane’, ovetáim ‘overtime’) and recent borrowings that have entered the language due to access to Western media and music (xouent ‘showy’, náis ‘nice’, uotxá ‘to watch out’, tanks ‘thank you’, bois ‘a young man, a boy’ ).