Survey chapter: Chinese Pidgin English

Structure data for these languages can be found in structure dataset 20.

1. Introduction

Chinese Pidgin English is one of the earliest pidgin languages to be documented. The term “pidgin” itself is first attested in Chinese Pidgin English, and the influence of the language extends to contact languages such as Hawai'i Creole and Melanesian Pidgin (Tok Pisin, Bislama). Chinese Pidgin English is effectively extinct and despite its historical importance it is poorly documented, with the available sources presenting numerous problems of interpretation (Ansaldo et al. 2010).

2. Sociohistorical background

Chinese Pidgin English is first attested in around 1715 in reports from the Pearl River Delta (Morse 1926: v.1, 67). At this time the China trade was developing, with British, other European and later American ships visiting Macau, Whampoa and Canton (now Guangzhou). Earlier Chinese-European contact in this area had involved Portuguese traders. Phrasebooks from Macau, in which Portuguese or Macanese phrases are represented in Chinese characters, attest to the use of Portuguese for cross-cultural communication (Bawden 1996). The earliest attestations of Chinese Pidgin English show strong Portuguese influence (Tryon & Baker 1996: 490). As the China trade developed, Pidgin English replaced Portuguese as the medium of communication (Van Dyke 2005: 77). Cantonese is the main substrate language, but there are also lexical items from Malay, Hindi and Scandinavian languages, as well as Portuguese (Bolton 2003: 180–85 and Appendix 4); see §10 on Chinese Pidgin English lexicon.

Chinese Pidgin English was used primarily between European traders and Chinese merchants in the limited settings in which such trade was permitted: initially Whampoa and Canton (Guangzhou), later Hong Kong and (from 1842) the treaty ports of Xiamen, Fuzhou, Ningpo and Shanghai. These ports ceased to operate from 1949. Between its origin in the 18th century and its demise in the 20th, Chinese Pidgin English undoubtedly underwent substantial changes (Baker & Mühlhäusler 1990: 90). The description in this chapter focuses on the 19th century when Chinese Pidgin English was widely used in the China trade and in the treaty ports.

     Two kinds of sources are available from the China trade period: (i) Pidgin phrases cited in Western texts such as memoirs and travelogues, and (ii) phrasebooks in which Pidgin words and phrases are represented using Chinese characters (a third source is presented by humorous verses purportedly in Chinese Pidgin English such as Leland (1876), but these are widely considered as unreliable). This survey uses (i) the corpora of attestations in English language sources compiled by Philip Baker (2003a, 2003b), and (ii) Chinese language phrasebooks, notably Tong (1862) as transcribed in Li et al. (2005). This phrasebook is particularly valuable as it contains not only full sentences but stretches of dialogue such as the glossed text given below. The Pidgin entries take the form of marginal annotations above or below Standard English sentences, and are found in volumes 4 and 6 of the six-volume work.

3. Sociolinguistic situation

In its heyday, Chinese Pidgin English was used for all kinds of contacts between Chinese and Europeans in the treaty ports (Bolton 2003, Zhang 2009). At this time few Europeans spoke Chinese, and it was even forbidden for the Chinese to teach them (Williams 1836: 430). Over time, a class of Chinese educated in English arose, reducing the need for Chinese Pidgin English. The Second World War and the closure of the treaty ports following the Chinese civil war saw the end of the linguistic ecology which had supported Chinese Pidgin English. In Hong Kong, Chinese Pidgin English continued to be used between Europeans and Chinese servants through the 1960s (see the memoir of Booth 2004) but was effectively extinct by the 1990s, even if some phrases (such as Kowloon side meaning ‘on the Kowloon side of the harbour’) remain in use in Hong Kong English.

     There is evidence that like other pidgins, Chinese Pidgin English showed variation depending on the first language of the speaker. In many areas of grammar, the options attested vary systematically between the English and Chinese sources. For example, Li (2011a; 2011b) shows that the preposition with is attested in English sources but not in our main Chinese source (Tong 1862). Ansaldo et al. (2011: 299–300) note that substrate influence of Cantonese is more pervasive in the Chinese sources than the English sources, suggesting the co-existence of two distinct lects. For example, wh-phrases are typically fronted in English sources but often left in situ in Chinese sources (see §8 below).

4. Phonology

Given that Chinese Pidgin English is now considered extinct, conclusions about its phonology can only be drawn indirectly. A phonetic transcription is provided by Hall (1944), but these data may not be representative since they (a) come from an English native speaker, and (b) post-date the heyday of Chinese Pidgin English as described in this chapter. Reconstructing the phonology of Chinese Pidgin English as spoken in the 19th century requires some guesswork, due in part to difficulty in interpreting the representation of Chinese Pidgin English using Chinese characters. In many cases the characters used appear to be approximations of the actual pronunciation (see Li et al. (2005 82–84) for discussion).

     A phonemic inventory for Chinese Pidgin English based on Hall (1944) and Bakker (2009) is shown in Tables 1 and 2.

Table 1. Vowels

front

central

back

close

i, ɪ

u

close-mid

e

ə

o

open-mid

ɛ, æ

ɔ

open

a

Table 2. Consonants

bilabial

labio-dental

alveolar

post-alveolar

velar

glottal

plosive

voiceless

p

t

k

voiced

b

d

g

nasal

m

n

ŋ

trill/flap

r

fricative

voiceless

f

s

h

affricate

voiceless

č

voiced

ǰ

lateral

l

glide

w

y

As Bakker notes, it is likely that Europeans added the fricatives: /θ, ð, z, š/. Hall (1944: 96) states explicitly that Chinese speakers replaced /θ/ by /t/, /ð/ by /d/, /š/ by /s/, /ž/ by /z/, and /r/ by /l/. Despite the complex tone system of Cantonese, there is no evidence for tonal distinctions in Chinese Pidgin English, though it is likely that words of Cantonese origin were pronounced with tones by Chinese speakers. There are indications that the tones associated with characters used to represent Chinese Pidgin English syllables are not random, but related to stress: For example, the unstressed second syllable of open is to be pronounced with a low tone (Li et al. 2005 89). Hall (1944: 95) describes three levels of stress.

     The syllable structure as represented in Chinese sources is restricted to CV and CVC syllables. This no doubt reflects the limitations imposed by writing Chinese Pidgin English in Chinese characters, as well as the properties of Chinese Pidgin English as spoken by Chinese speakers. Conversely, some syllables apparently attested in English sources may represent the English spelling rather than faithfully reflecting the pronunciation (e.g. think sometimes appears, but the forms thinkee or tinkee may be more representative of the actual pronunciation, especially that of Chinese speakers).

     Hall (1944: 96) records a large number of consonant clusters in word-initial and word-final positions. Simplification of Chinese Pidgin English words in English sources is sporadic. All sources show extensive epenthesis of vowels to avoid syllable clusters, as in: sitop ‘stop’ and sileek ‘silk’ (Williams 1836). Similarly, epenthesis is used to avoid syllable-final consonants which do not occur in Cantonese, e.g. much is generally represented as muchee (see example 1 below), in which the two syllables are phonotactically possible in Cantonese.

5. Noun phrase

Nouns do not show morphological variation, e.g. one moon ‘one month’ / two moon ‘two months’. Generic noun phrases are zero-marked.

(1)
Sheep
sheep
head
head
sellum
sell
how
how
muchee?
much
How much for a sheep head? (Tong 1862: VI.25)

Demonstratives thisee ‘this’ and that show a two-way contrast in distance. As in English and Cantonese, modifiers precede the nouns, with the exception of relative clauses, which appear to be rare (see §9).

     In Chinese sources, the is not used, but that is sometimes used to render the definite article.1

(2)
That
det
clock
clock
hap
pfv
stop.
stop
The clock has stopped. (Tong 1862: IV.51)

The appears occasionally in English sources:

(3)
They
3pl
wantshee
want
too-muchee
too.much
dollar
dollar
for
for
the
art
fishee.
fish
They asked for too high a price for the fish. (Downing [1838]1972: v.1, 21)

One is used as an indefinite article:

(4)
makee
make
roastee
roast
one
art
piecee
clf
capon
capon
roast a capon (Tong 1862: VI.43)

Chinese sources show no -s plural, although the irregular form children appears. English sources used -s plural sporadically.

(5)
Ship
ship
got
got
womans?
women
Are there women on the ship? (Beechey 1831: 150)
(6)
All
all
a
a
man
man
thinky
think
have
have
true.
true
Everybody believes it. (Morrison 1807-1808: 170)

Classifiers are commonly used in the two main contexts in which they are required in Chinese, namely following a numeral as in (7) and less commonly, following a demonstrative as in (8):

(7)
You
2sg
wantchee
want
catchee
catch
one
one
piecee
clf
lawyer.
lawyer
You will have to engage a lawyer. (Tong 1862: IV.32)
(8)
Thisee
dem
piecee
clf
watchee
watch
workee
work
number
number
one
one
proper.
proper
This watch keeps good time. (Tong 1862: IV.51)

The classifier cannot be considered obligatory, since it is often missing as in (9), where it would be incompatible with the plural reference:

(9)
Bring
bring
that
dem
egg
egg
come
come
thisee
dem
side.
side
Bring the eggs here. (Tong 1862: VI.40)

Whereas Chinese has a large repertoire of classifiers, Chinese Pidgin English essentially uses piecee ‘piece’ for all types of nouns as seen in (7) and (8).

     Pronouns show considerable variation in form, as shown in Table 3. Nevertheless, the form my is the dominant first person subject form in both Chinese and English sources. In object position, both my and me are used, with me predominating in Tong (1862). The form he is used with both male and female reference, as well as occasionally referring to plural referents. See Smith (2008) and Tryon & Baker (1996: 488) for discussion.

Table 3. Personal pronouns and adnominal possessives


subject

object

independent pronouns

adnominal possessives

1sg

my, I, me

my, me

my

my

2sg

you

you

you

you/your

3sg

he, she, it

he/him, she/her, it

he/him, she/her

he/his, she/her

1pl

we

us

2pl

you

you

you

you/your

3pl

he, they

he, them

he

he

The forms some man and no man are used in Tong (1862), the former systematically:

(10)
Some
some
man
man
killum
kill
him.
3sg
He has been murdered. (Tong 1862: IV.72)
(11)
Catchee
catch
some
some
man
man
help
help
you.
2sg
Get someone to help you? (Tong 1862: VI.68)

In possessive constructions, the possessor precedes the possessum without overt marking:

(12)
Deer
deer
sinew
sinew
makee
make
cook
cook
proper.
proper
Boil the deer's sinew thoroughly. (Tong 1862: VI.44)

Comparative constructions are marked by more, with the standard of comparative following the adjective directly:

(13)
You
2sg
no
neg
got
got
more
more
better
better
thisee?
this
Have you not got any better than this? (Tong 1862: VI.12)

While noun phrase coordination is generally indicated by juxtaposition, the comitative preposition long is sometimes used for this function, as in the following:

(14)
My
1sg
long
com
you
2sg
go
go
see
see
he.
3sg
We will go together to have an interview. (Tong 1862: VI.79)
(15)
My
1sg
long
com
you
2sg
No.1
number.one
good
good
flen.
friend
You and I are very good friends. (Hunter 1855: 193)

This syncretism of comitative and noun phrase coordination is based on Cantonese tung4 ‘with’. The emergence of long as a preposition is examined in Li (2011a; 2011b).

6. Verb phrase

Chinese Pidgin English essentially has a single tense/aspect marker, hap or hab (cf. Table 4). It is used for a variety of functions including the perfective sense as in (16) and experiential perfect sense as in (17):

(16)
Mailee
mail
steamer
steamer
hap
pfv
come.
come
The mail steamer has arrived. (Tong 1862: IV.40)
(17)
My
1sg
hap
pfv
go
go
court
court
one
one
time.
time
I have been to court once. (Tong 1862: IV.32)

Hap is also used to translate sentences in the simple past such as the following:

(18)
You
2sg
hap
pfv
pay
pay
he?
3sg
Did you pay him? (Tong 1862: IV.74)

Here it should be noted that Cantonese uses yáuh ‘have’ as a past/perfect auxiliary, primarily in interrogatives but also in emphatic assertions (Matthews & Yip 2011). The properties of Chinese Pidgin English hap/hab/have may therefore reflect properties of the substrate grammar as well as the English perfect.

Table 4. Tense-Aspect-Mood markers

lexical aspect

tense/aspect

Ø

all

unspecified

hap/hab

dynamic

perfective/perfect

It is also notable that progressive forms in -ing are absent, even from English language sources, in the 19th century. Nor is there any marking of irrealis mood. As in Chinese, unmarked verbs can have any time reference, with adverbs such as by’m bylater in (19) and justee now ‘now’ in (20) specifying the time when necessary.

(19)
By'm by
by-and-by
you
2sg
take
take
care
care
my.
1sg
Later, you will take care of me. (Ball 1856: 387)
(20)
Justee
just
now
now
makee.
make
Do it now! (Tong 1862: IV.44)

A number of serial verb combinations are attested, reproducing most of the serial constructions present in the Cantonese substrate. The most common patterns are with the verb come and go (Escure 2009). These combinations follow Cantonese syntax closely (Ansaldo et al. 2011):

(21)
Bring
bring
one
art
piecee
clf
chair
chair
come.
come
Bring a chair here. (Tong 1862: VI.39)
(22)
you
2sg
sendee
send
three
three
dozen
dozen
go
go
my
1sg.poss
houso.
house
Send three dozens to my house. (Tong 1862: VI.30)

In this example it may be noted that the verb go takes an object directly, as it does in Cantonese, without a preposition being used.

     There are serial constructions with ‘take’ (23) and ‘give’ (24), also modelled on Cantonese.

(23)
Takee
take
milkee
milk
give
give
that
dem
piecee
clf
gentleman.
gentleman
Pass the milk to that gentleman. (Tong 1862: VI.41)
(24)
Give
give
me
1sg
see
see
Let me see. (Tong 1862: IV.46)

The use of makee preceding verbs is a characteristic feature of Chinese Pidgin English which does not have any apparent source in Cantonese.

(25)
Makee
make
catchee
catch
he.
3sg
Seize hold of him. (Tong 1862: IV.77)

In such cases, makee apparently serves to indicate an action verb. The resulting verbal complex participates in regular serial constructions, resulting in combinations such as:

(26)
Go
go
makee
make
pay
pay
duty.
duty
Go and pay the duty. (Tong 1862: IV.74)

Copula and predicate adjectives do not co-occur, as seen in (27). In clauses with predicative noun phrases the copula may be lacking as in (28), while belong is used in (29).

(27)
Thisee
dem
mutton
mutton
too
too
muchee
much
hard.
hard
This mutton is too hard. (Tong 1862: VI.25)
(28)
He
3sg
hones
honest
man.
man
He is an honest man. (Tong 1862: IV.50)
(29)
The
art
tea
tea
belong
belong
first
first
crop.
crop
This is first crop tea. (Tong 1862: VI.14)

This use of belong as a copula appears only in a subset of copular constructions, where it corresponds to the meaning of Cantonese suhkyù ‘belong to (a certain category)’. However, a copula (got) is obligatory in locative phrases (30).

(30)
Missyter
Mister
X
X
no
neg
got
got
houso.
house
Mr. X is not at home. (Tong 1862: IV.38)

In addition, got (or the variant hap got) is both an existential verb (31) and a transitive possessive verb (32). This identity in form for both these functions is probably an influence from Cantonese yáuh ‘have’, which is used in the same contexts.

(31)
Got
got
ten
ten
dollar
dollar
differencee.
difference
There is ten dollards difference. (Tong 1862: VI.57)
(32)
You
2sg
got
got
how
how
muchee
much
piecee
clf
order?
order
How many orders have you got? (Tong 1862: VI.57)

7. Simple sentences

SVO order is the general rule. Null subjects (33) and objects (34) are widely used, as in Cantonese.

(33)
Can
can
catchee
catch
shrimp?
shrimp
Can you get any shrimps? (Tong 1862: VI.42)
(34)
Give
give
me.
1sg
Give it to me. (Tong 1862: IV.46)

Deviations from SVO order include fronting of the object as in (35) which may represent either topicalization or a focus construction:

(35)
Alla
all
that
that
pidgin
business
you
2sg
talkee
talk
me.
1sg
Give me the particulars of the case. (Tong 1862: IV.33)

In addition, a noun phrase without a grammatical relation with the predicate can be used as a sentence topic as in:

(36)
That
dem
price
price
he
3sg
no
neg
sellum.
sell
He won't sell at that price. (Tong 1862: VI.11)

Such topics without a grammatical relation to the predicate are a well-known property of Cantonese.

     The objects in ditransitive constructions involving the verb give occur predominantly in the order:

[V Oindirect Odirect].

(37)
You
2sg
give
give
my
1sg
one
art
piecee
clf
receipt
receipt
You give me a receipt. (Tong 1862: VI.4)

More rarely, the reverse order [V Odirect Oindirect] is used as in (38), reflecting the order of objects as used with Cantonese béi ‘give’:

(38)
Coolie
coolie
hap
pfv
give
give
letter
letter
he.
3sg
The coolie has given the letter to him. (Tong 1862: VI.38)

As in Cantonese, the direct object can be left unexpressed as seen in (34).

     In Cantonese, the verb ‘give is commonly found in V2 position in a serial verb construction to introduce a recipient. In Chinese Pidgin English, serial verb constructions with give in V2 position as in (23) are rare.

8. Interrogative and focused constructions

In content questions, the interrogative phrase is consistently fronted in English sources:

(39)
What
what
thing
thing
that
dem
Poo-Saat
god
do?
do
What did the god do? (Morrison 1807-1808)

In Chinese sources, by contrast, wh-phrases are frequently left in situ following Chinese syntax. However, even on the same page we find variation between in situ and fronted tokens of the same wh-phrase:

(40)
You
2sg
wantchee
want
how
how
muchee?
much
How much do you want? (Tong 1862: IV.54)
(41)
How
how
muchee
much
more
more
you
2sg
wantchee?
want
What more do you want? (Tong 1862: IV.54)

Polar questions are not overtly marked as such, but are assumed to have been pronounced with rising intonation, as described by Hall (1944: 97). The Chinese A-not-A pattern is occasionally used, as in:

(42)
Can
can
no
neg
can?
can
Can you do so? (Tong 1862: VI.44)

Fronting of a focused constituent is also attested:

(43)
Green
green
tea
tea
black
black
tea
tea
alla
all
hap
have
got.
got
I have both green and black teas. (Tong 1862: VI.13)

This construction is based on a Cantonese object-fronting construction, with alla corresponding to Cantonese dōu ‘all, also’ in its preverbal position and quantifying function.

9. Complex sentences

Coordination of clauses is usually not marked, although juxtaposition may have been accompanied by a pause.

(44)
Makee
make
stand
stand
makee
make
wait
wait
alla
all
day.
day
You have to stand and wait there the whole day. (Tong 1862: IV.32)

Complementation is typically unmarked.

(45)
He
3sg
talkee
talk
he
3sg
got
got
too
too
muchee
much
pidgin.
pidgin
He says he is very busy. (Tong 1862: VI.57)
(46)
You
2sg
savvy
know
pricee
price
hap
pfv
go
go
down?
down
Do you know that the price has come down? (Tong 1862: VI.11)

There are, however, examples from English sources in which so appears to be used as a complementizer for the verb tinkee ‘think’ (Li 2010):

(47)
He
3sg
tinkee
think
so
comp
my
1sg
go
go
singsong
singsong
girlee
girl
night-time.
night-time
She thinks that I go to visit singsong girls at night. (Rasmussen 1954: 21)

Relative clauses appear to be very rare. No examples are attested in Tong’s (1862) phrasebook, but this is to be expected since there are no relative clauses in the Standard English phrases for which Pidgin equivalents are provided. A rare example from an English source is (48) where what is used as a relative pronoun in subject position, probably based on English dialectal usage.

(48)
Me
1sg
thinkey
think
you
2sg
one
art
very
very
good
good
man,
man
one
art
man
man
what
what
know
know
justice
justice
and
and
law.
law
I think you are a good man, one who knows justice and the law. (Ruschenberger 1838: 289)

Conditional sentences are marked by supposee/spose ‘suppose’, sometimes matched by then in the following clause:

(49)
Supposee
suppose
you
2sg
makee
make
break
break
you
2sg
makee
make
pay.
pay
If you break it, you have to pay for it. (Tong 1862: IV.57)
(50)
[...]
[...]
'Spose
suppose
English
English
drive
drive
out
out
Emperor,
Emperor
then
then
have
have
English
English
Emperor.
Emperor
[...] if the English drive the Emperor off, (we) can have an English Emperor. (Anonymous 1843: 118)

Alternatively, as in Cantonese, a conditional can be expressed by juxtaposition of clauses:

(51)
You
2sg
makee
make
enquire
enquire
he,
3sg
can
can
talkee
talk
you.
2sg
If you enquire of him, he will tell you. (Tong 1862: VI.23)

10. Lexicon

Most vocabulary is of English origin. Many English words are used in an extended sense, e.g. catchee may mean ‘get’, ‘acquire’, as seen in (11) above. Some of the terminology of the China trade is of Portuguese origin (e.g. comprador ‘agent’, conta ‘account’). Other sources include Malay e.g. catty, candareen (measures); Hindi e.g. bobbery ‘ trouble’, chop ‘seal, stamp’; Cantonese, e.g. taipan ‘boss’, sampan ‘small boat’, chow-chow ‘food’, ai yah (exclamation); other Chinese dialects, e.g. cumshaw ‘tip, gratuity’ (presumably from Hokkien kam sia ‘thank you’ ); Swedish and/or Danish, e.g. pipa ‘pipe’, apelsin ‘orange’.