Survey chapter: San Andres Creole English

Structure data for these languages can be found in structure dataset 10.

1. Introduction

San Andres-Providence Creole English is spoken in the archipelago of San Andres, Providencia and Santa Catalina, Colombia. The archipelago consists of the island of San Andres and the two islands of Providencia (also called Old Providence) and Santa Catalina, which are located off the coast of Nicaragua, far from the Colombian mainland. The language is also spoken by diaspora communities, of which the one in mainland Colombia is the most important, followed by communities on the Central American Caribbean Coast, especially in Panama, and in the United States.

     The two main varieties of the language are San Andres Creole English (or Saintandrewan) and Providence Creole English. The current chapter focuses on the former, but occasionally also takes the latter into account. At first sight, the distinguishing criterion between the varieties appears to be geographical. However, they are structurally distinct varieties, and I believe that sociolectal variation in terms of a hypothetical creole continuum constitutes an even more important criterion: Providence Creole English is clearly a more acrolectal variety of Western Caribbean Creole English than San Andres Creole English (Bartens 2009a). Unless otherwise specified, basilectal San Andres Creole English constitutes the default lect described here.

2. Sociohistorical background

Possibly visited by Columbus during his fourth trip to the New World, San Andres and Old Providence are depicted for the first time on the 1527 “Universal Map”. Dutch seafarers and smugglers soon started supplying themselves with timber and other goods from the islands (cf. Petersen 2001: 21). The first actual settlers were English Puritans who arrived in the archipelago between 1627 and 1631, coming both from the Bermudas, Barbados and other Caribbean islands and directly from England. In 1631, the Seaflower brought English and Scottish settlers as well as the first African slaves to the archipelago. However, these colonies were fairly short-lived: Henrietta, at present called San Andres, was abandoned in 1632 because of the lack of sweet water reservoirs on the island. Until 1641, the Puritan community of Old Providence traded with the Miskito Coast. Since there was a shortage of female settlers, some Puritans obtained permission from the Miskito chiefs to take Miskito wives (Petersen 2001: 26).

    In 1641 the Spanish, lead by Francisco Díaz Pimienta, captured Old Providence as part of their endeavour to maintain control over the region and most settlers and slaves were sent to England and to Cartagena, respectively. However, some settlers and slaves appear to have escaped to the Central American Coast, San Andres, and other Caribbean islands. Indeed, it seems likely that the first African group to be incorporated into the Miskito nation was constituted by slaves who fled Old Providence during the 1641 upheaval (cf. Holm 1978: 179–180). Especially those slaves and settlers who went to the nearby Miskito Coast of present-day Nicaragua, at a distance of only approximately 220 kilometres, may have returned to Old Providence.

    During the period 1641–1677, Old Providence continued to be disputed by the Spanish and the English because of its strategic importance in the Western Caribbean. Virtually nothing is known about the period 1677–1780, called “the forgotten century” in Colombian history writing (e.g. Vollmer 1997). It is generally assumed that the foundations of the actual population of the archipelago were laid around 1730 with the arrival of colonists from other parts of the British Caribbean, especially Jamaica, and directly from the British Isles (above all from Scotland and Ireland) as well as from West Africa. In 1793, the population of San Andres consisted of several families and 285 slaves (Parsons 1985: 48, 50). Slaves continued to be shipped in directly from Africa, other British Caribbean islands and, most importantly, from Jamaica, in order to cultivate cotton, thus establishing an important historical link with Jamaica and Jamaican Creole (cf. Edwards 1970: 29).

    An off-shoot or second generation creole (pace Chaudenson 1992), San Andres-Providence Creole English probably jelled during the second half of the 18th century (Bartens 2009b). It has in turn contributed to the Central American English-lexifier creoles since San Andres (and also Old Providence) served as a springboard in the colonization of the Nicaraguan Corn Islands by 1810 and Pearl Lagoon, north of Bluefields, as well as Bocas del Toro, Panamá, during the early 19th century. After the abolition of slavery in the archipelago in 1853, many Sanandresans and Providence Islanders were recruited to work on the Miskito Coast. This practice continued until the early 20th century. Later back-and-forth migrations between the archipelago and the Central American Coast also contributed to the high degree of similarity and mutual intelligibility between the Western Caribbean Creoles in question.

    In 1822, San Andres and Old Providence presumably chose to become part of Colombia.3 During the remainder of the 19th century, Colombia interfered little in local affairs. This changed drastically when forced Hispanization was gradually introduced between 1902 and 1926. From 1953 onwards, San Andres (but not Old Providence) went through a devastating Free Port experiment which turned Native Islanders into a dispossessed minority on their own island. The new Colombian constitution ratified in the early 1990s theoretically empowered Native Islanders to try to reverse the negative socio-political and environmental processes. In spite of a number of changes – some real, others cosmetic in nature – Native Islanders continue to be an oppressed minority.

3. Sociolinguistic situation

According the 2005 census report, the population of San Andres is 55,426 and the one of Providencia 4,147, totalling 59,573 inhabitants (DANE 2005). Native Islander activists consider the figures far too low, at least as far as San Andres is concerned, where the Native Islander community clearly constitutes a minority, numbering approximately 20,000.

     The sociolinguistic situation on San Andres can no longer be considered a case of classical diglossia. Standard English is spoken by older people and those who have lived abroad. The former tend to speak Standard Caribbean English, the latter mostly Standard American English. Standard English is also the only language of sermon in some churches. In other churches, only Spanish or a mixture of Standard English, Creole, and possibly Spanish is employed. Although Spanish continues to be frequently used in formal settings even after the ratification of the new Colombian constitution in the early 1990s, which sanctioned official bilingualism in Spanish and “English spoken in the manner of the islands” in 1993 (Colombian national law 47 of 1993), it is likewise used in informal settings such as the nuclear family or peer groups, formerly domains of exclusive use of San Andres Creole English. Despite affirmations to the contrary (e.g. Morren 2010), the Creole is no longer automatically passed on inter-generationally. Considering the efforts to promote it that I discuss below, the community is vacillating somewhere between stages 5 and 7 of Fishman’s Graded Intergenerational Disruption Scale (Fishman 1991).

    The absence of Standard English from the language repertoire of most San Andres Islanders seems to have contributed to an increased prestige of the Creole, which may even have re-creolized to some extent as a result (O’Flynn de Chaves 1990: 23–24). Language contact with Spanish has led to the incorporation of high-frequency loans and syntactic calquing (cf. Bartens 2013+). Recent efforts by the national Ministry of Education to (re)introduce Standard English into the linguistic repertoires of all the inhabitants of the archipelago irrespective of their ethno-linguistic background will most likely intensify the endangerment of San Andres Creole English.

    Throughout the 1990s, attitudes changed in favour of San Andres Creole English, although many people still insist on it being merely “Broken English”, a variety they themselves would presumably never speak. At the same time, “yanking” or adjusting one’s Creole upwards towards Standard, above all American, English, has been ridiculed throughout the second half of the 20th century (Edwards 1968: 4).

    Providence Creole English is more acrolectal and speakers insist on their English legacy even more than San Andres Native Islanders. On the other hand, as a result of multiple factors, the presence of the Spanish language is much more reduced on Providencia and Santa Catalina than on San Andres. In 2001–2002, radio air time in San Andres Creole English or creolized English (the two are usually not distinguished from each other) totalled approximately 3 hours from Monday to Friday and approximately 2 hours per day on weekends. A few hours of San Andres Creole English or English language local TV programmes would be broadcast mainly on weekends. At the same time, American satellite channels could be easily received on San Andres but not so easily on Providencia. Colombian newspapers reached San Andres a day late and Providencia at least two days late. Local newspapers were published at irregular intervals and contained only very little material in English or Creole.

    By 2008, the situation had changed drastically to the detriment of San Andres Creole English and even English: Broadcasting time for local TV productions had been reduced to a minimum. They would feature creolized English at best, not San Andres Creole English, and were regularly cancelled for airing U.S. baseball games or Colombian news during my two fieldwork periods. English (not Creole) language radio broadcasting had become the near-monopoly of two Christian radio stations (Christian Radio 92.5 FM, Good News 102.5 FM). Among the local newspapers, only the Archipielago Post appeared regularly every Friday. The only remnant of English and/or Creole in the newspaper was the heading of section C: “The Archipielago Sports”.

    Crucially, Human Linguistic Rights were also being violated as it was not permitted to speak English or Creole during court proceedings (p.c. Oakley Forbes, Sept. 2008). Activists consider that the “linguicide” under way in the archipelago is part of a larger campaign to eradicate the Native Islander community as a cultural, ethnic, economical and political entity through segregationist, discriminatory and racist practices (cf. Forbes 2008: 2; Bartens & Lucena Torres 2010).

    After decades of repression of both Standard English and San Andres Creole English, the legal base for “Ethnoeducation” was laid on the national level in 1978. In 1980, the Interministerial Committee for the Incorporation of the islands into the National Integration Plan recommended the preservation of bilingualism in the archipelago (Clemente 1991: 267). Since then, considerable resources have been spent on setting up bilingual (and even trilingual) education programmes. The new 1991 Colombian Constitution and 1994 legislation with regard to national ethnic minorities offer juridical tools to establish such programmes but they are seriously under-exploited in the archipelago.

    Among the latest efforts, there has been the “The Trilingual Project 2000” run with the aid of SIL International from 1999 until 2004 and a teacher training programme run by two Sanandresan educators for ten months in 2006. All efforts suffer from discontinuity, downplaying the importance of the Creole on the part of the local decision-makers, the heterogeneity of the teacher and student populations, and corruption (Bartens 2011). For instance, the head of Ethnoeducation within the departmental Ministry of Education told me in late 2008: “Creole is included in English. Therefore, there is no reason to introduce it into the curriculum.”

4. Phonology

The vowel system of San Andres Creole English consists of eleven phonemes which can be identified by means of minimal pairs. Out of those eleven phonemes three are nasal vowels and another three are long vowels. They are shown in Table 1.

Table 1. Vowels

front

central

back

close

i, i:, ĩ

u, u:

close-mid

e

o

open-mid

ɛ̃

open

a, a:, ã

The duration of the nasal vowels corresponds more to the duration of the long oral vowels than the short ones.

    For some contrasts, there are very few minimal pairs: /ĩ/ contrasts with /iː/ only in ihn ‘3sg’ vs. iin ‘in’ (this is the form when postposed, the San Andres Creole English preposition is iina; Providence Creole English has in and ina). Similarly, /ã/ vs. /aː/ as in faahn ‘from’ vs. faam ‘to pretend’. On the other hand, other contrasts occur very frequently, e.g. /a/ vs. /aː/ as in hat ‘hot’ vs. haat ‘heart’. In addition, San Andres Creole English possesses six minor vowel allophones: [ɪ, ʊ, ɛ, ɛː, ɔ, ɔː].

    San Andres Creole English has 23 consonantal phonemes, which are presented in Table 2:

Table 2. Consonants

bilabial

labio-dental

dental/ alveolar

palato-alveolar

palatal

velar

labio-velar

glottal

plosive

voiceless

p

t

c

k

voiced

b

d

ɟ

g

nasal

m

n

ŋ

trill

r

fricative

voiceless

f

s

ʃ

h

voiced

v

z

affricate

voiceless

ʧ

voiced

ʤ

lateral/

approximant

l

j

w


When moving towards the acrolect, speakers depalatalize /c/ and /ɟ/: kyan ‘can’ > kan, gyal ‘girl’ > gal. Although /z/ was assigned phonemic status, I doubt such words as zuon ‘zone’ belong to the basilect. On the other hand, /ʒ/ is not included in the table as words like okiezhan ‘occasion’ definitely only belong to the acrolect. San Andres Creole English has two other minor consonants, /ɾ/ and /ʔ/. Two consonants only occur in loanwords: /ɲ/ and /x/, e.g. nyam ‘to eat’, José (a Spanish first name).

    San Andres Creole English permits both complex syllable onsets and syllable codas, e.g. shrang ‘strong’ and likl ‘little’. Stress assignment is variable and largely follows English patterns. There are a certain amount of grammatical, pragmatic and lexical tonal oppositions where rising contrasts with falling tone. I shall give one example of each kind of oppositions with the item with the falling tone mentioned first, the item with the raising tone in second place: kyan ‘can’ vs. kyaan ‘cannot’, no [neg] vs. noo [neg.emph], huol ‘whole’ vs. huol ‘to hold’. No systematic investigation of the tonal oppositions of San Andres Creole English has been conducted so far. Following Marcia Dittman (p.c.), there seem to be tonal oppositions in Providence Creole English.

    A near-official orthography devised by the Spelling Committee in 1999/2001 (Spelling Conventions for Islander English 2001) is used in most writing. The orthography is near-phonemic in nature but features such idiosyncrasies as, for instance, use of <y> and <w> for word-final /i/ and /u/, respectively.

5. Noun phrase

San Andres Creole English nouns can be divided into common and proper nouns, e.g.

(1)       daag, haas dog, horse’4

(2)       Isabel (a female name)

(3)       Archbold (a surname)

(4)       Orange Hill (a place name)

As can be seen from examples (2)–(4), proper names tend to conserve the English/Spanish spelling. As a matter of fact, this is what the San Andres Creole English Orthography Committee (Spelling Conventions for Islander English 2001) recommends. An exception is constituted by the hybrid form

(5)       Saint    Ketliina

         Saint   Catherine

         ‘Saint Catherine’ (a place name)

In basilectal San Andres Creole English, nouns are invariable and derive in the majority of cases from an English singular form. At times, an English plural has fossilized as the basic form. As a result, we find singulars such as

(6)       shuuz,   tiit  

         shoe       tooth

         ‘shoe, tooth’

Ailandaz ‘Islander’ is likewise a singular which has to be pluralized in order to denote more than one person.

    Plural marking is very frequent but not obligatory. Factors favouring plural marking are animacy, especially humanness, and definiteness. Plural marking of the same noun in the preceding sentence disfavours marking it again. Pluralization is achieved by means of postposing the 3rd person plural pronoun dem (7). An alternative strategy is to use quantifiers (8) or in some cases plural demonstratives (9):

(7)       Di                 pikniny  dem   we       stodi    Baptis    taak   di             trii.

         art.def        child      pl     rel      study  Baptist  talk   art.def   three

         ‘The children who study at one of the Baptist schools talk the three (languages).’

(8)       So     aal  di              animal   neva         kuda   flai       op.

         so      all   art.def    animal  neg.pst    could  fly        up

         But not all of the animals could fly up [to the mountain top].’

(9)       Dem           bwai    go   skuul.

         dem.pl       boy      go   school

         ‘Those boys go to school.’

San Andres Creole English features an associative plural formed with a first name and the plural marker dem:

(10)    Alma       dem

         ‘Alma and her friends/folks’

(11)    Mis         Aurora     dem  

         ‘Miss Aurora and her folks/family/friends’ (Bartens 2003: 31)

English-derived plural -z may occur in very acrolectal varieties such as in Providence Creole English:

(12)
Ai
1sg
is
cop.prs
nat
neg
in
in
douz
dem.pl
ting-z
thing-pl
nou
now
af
of
die-z
day-pl
bikaaz
because
Ai
1sg
gi
give
op
up
di
art.def
worl
world
af
of
plezho.
pleasure
Nowadays, I am not into those kinds of things because I have given up the world of pleasure.

Natural gender is very seldom marked. If it is necessary, gender marking can be achieved by means of preposing shi or hi to a noun, most frequently an animal name:

(13)    shi daag,         hi daag

         ‘female dog, male dog’

Note that as a pronoun, the feminine form shi only occurs in acrolectal varieties, e.g. Providence Creole English.

    In addition, there are lexical pairs like

(14)    gyal – bwai,       kou – bul

         ‘girl – boy’,      ‘cow – bull’

San Andres Creole English has both definite and indefinite articles. The definite article is di. Providence Creole English also features the variant i. De, however, is the local English article and not part of the Creole system. The definite article is preposed to both the noun and possibly occurring modifying adjectives or numerals. It does not co-occur with demonstrative or indefinite pronouns.

(15)    di              gud        ting     bout       ih   

         art.def    good      thing   about    3sg.n

             ‘the good thing about it’ (Bartens 2003: 37)

(16)    bikaa          i                piipl       dem   jos     kom     iin

         because      art.def    people   pl      just   come   in

         ‘because the people just immigrate’ (Providence Creole English; Bartens 2003: 36)

Definite articles are not used with mass nouns or certain abstract nouns.

(17)    Milk       gud     fi       yu.

         milk       good   for     2sg.obj

         ‘Milk is good for you.’ (Bartens 2003: 37)

(18)    Piipl            bring   iin       dem            bad        mjuuzik.

         people        bring   in        3pl.poss    bad       music

         ‘They [the immigrants] bring their evil music with them.’

However, they are used with generic nouns in subject function:

(19)    Di                 dag    dem     baak.

         art.def        dog   pl        bark

         ‘Dogs bark.’

The indefinite article is wan. Since it is homonymous with the numeral ‘one’, its use implies the idea of countability. The English indefinite article a can also be regarded as part of the Creole system. It is always invariable and excludes any idea of countability. Like the definite article, the indefinite articles are preposed to the noun.

(20)    Di               gyal   had          wan          guol    ring  we     ihn           pupa    gi      im   

         art.def      girl    have.pst  art.indf  gold    ring  rel    3sg.poss  father  give   3sg.obj

         an        wan         guol     niigl.

         and     art.indf  gold     needle

         ‘The girl had a golden ring which her father had given to her and a golden needle.’

(21)    Beda        Taiga     len       im             a                 nek      tai.   

         Brother   Tiger     lend    3sg.obj    art.indf    neck    tie

         ‘Brother Tiger lent him a neck tie.’ (Bartens 2003: 36)

The San Andres Creole English pronominal system is presented in Table 3.

Table 3. Personal pronouns and adnominal possessives


subject

object

adnominal possessives

reflexive pronouns

1sg

mi, A

mi

fi mi

miself

2sg

yu

yu

fi yu

yuself

3sg

ihn, (h)im 

(h)im 

fi ihn/him 

(h)imself

3sg.n

ih

ih

fi ih

ihself

1pl

wi

wi

fi wi

wiself

2pl

unu

unu

fi unu

unuself

3pl

dehn, dem

dem

fi dem

demself

As can be seen from Table 3, the subject and object pronoun paradigms largely overlap. The 1sg form A occurs in the mesolect and the acrolect. In the acrolect, the female forms shi [3sg.sbj.f] and har [3sg.obj.f] surface but I do not consider them part of the Creole system. San Andres Creole English does not distinguish between independent and dependent personal pronouns.

    There is no special pronoun conjunction construction. Instead, pronouns are conjoined with full NPs. The order with the pronoun preceding the NP is typically Creole whereas the reverse order is calqued from English:

(22)    Mi            an          da        man       iz            nat      fren.

         1sg           and        dem     man      cop.prs neg     friend

         ‘I and that man are not friends.’

In the domain of possessive pronouns, some speakers use the adpositional fi + pronoun construction only as independent possessive pronouns and in co-occurrence with the topicalizer da.

(23)    Dis           da        fi          wi             langwij.  

         dem          foc     for       1pl.poss  language

         ‘This is our language.’ (Bartens 2003: 51)

In adnominal contexts, they use bare personal pronouns.

(24)    Tek           out         unu         buk!

         take         out         2pl.poss  book

         ‘Take out your books!’ (Bartens 2003: 51)

Other speakers, perhaps the majority, use the fi + pronoun-construction in adnominal contexts as well.

(25)    Fi           mi             buk        de             pan        di              tiebl.

         for         1sg.poss  book     cop.loc   upon     art.def    table

         ‘My book is on the table.’

When asked about a difference in meaning, speakers say the adpositional construction is more emphatic than a bare adnominal possessive pronoun. In some cases, it also appears to be a matter of sentence rhythm and euphony. In the 3rd person plural, some speakers perceive dehn to express collectivity as opposed to dem individuality as can be gleaned from examples (26) and (27):

(26)    Di               pikniny  dem   tek     out    dehn          buk.

         art.def      child      pl     take  out    3pl.poss    book

         ‘The children take out the book which belongs/the books which belong to all of them.’ (Bartens 2003:52)

(27)    Di                 pikniny  dem   tek  out    dem          buk.

         art.def        child      pl     take         out           3pl.poss  book

         ‘Every child takes out their own book.’ (Bartens 2003:52)

Nominal possession is not marked, i.e. it is expressed through juxtaposition, with the possessor preceding the possessum:

(28)    Gloria      piknini

         Gloria      child

         Gloria’s child/children’

Reflexive pronouns are formed by means of adding -self to the personal pronouns:

(29)    Wi       hafi       defend   wi-self

         1pl      have.to  defend   1pl-refl

         ‘We have to defend ourselves.’ (Bartens 2003: 49)

Pronominal and adnominal demonstratives are homonymous. Adnominal demonstratives are preposed to the item they modify and cannot co-occur with a definite article.

    There is a two-way contrast between dis ‘this’ vs. da(t) ‘that’.

(30)    dis       hous

         dem     house

         ‘this house’

(31)    dat       hous

         dem     house

         ‘that house’

Both the proximal and distant demonstratives can be emphasized: dis-ya, dat-de.

(32)    dis-ya              hous

         dem-emph       house

         ‘this very house’

(33)    dat-de              hous

         dem-emph       house

         ‘that very house’

San Andres Creole English indefinite pronouns are based on generic nouns:

(34)    Mek       Ai          tel        yu            somting           now.

         make     1sg.sbj  tell       2sg.obj   something      now

         ‘Let me tell you something now.’

Negative concord is typical of San Andres Creole English as indefinites of the type enitin(g) ‘anything’ are not part of the Creole system:

(35)    A              no     sii      nonbadi   nowe.

         1sg.sbj    neg   see     nobody   nowhere

         ‘I didn’d see anybody anywhere.’ (Bartens 2003: 61)

The San Andres Creole English Orthography Committee (Spelling Conventions for Islander English 2001) decided that International English spelling be used for all numerals which, as in English, precede the modified noun. This obscures the differences in pronunciation. Crucially, San Andres Creole English has ordinal numbers distinct from cardinal numbers only up to the fifth:

(36)    Ihn          da     di              tord   porson          we        kom  an       aks                dis-ya kweshon. 

         3sg.sbj    foc   art.def    third person          rel      come and     ask               dem-emph  question

         ‘She/he is the third person who comes to ask this question.’ (Bartens 2003: 64)

(37)    Ihn          da     di              siks   porsn  we     kom     iin.

         3sg.sbj    foc   art.def    sixth person          rel      come in

         ‘She/he is the sixth person who comes in.’ (example constructed by the author)

Neks is used in the sense of ‘the second’:

(38)    Dehn          mek     a                 neks  big    paati.

         3sg.subj     make   art.indf    next  big    party

         They organized a second big party.

The distributive use of numerals is quite restricted in present-day San Andres Creole English:

(39)
Mary
Mary
an
an
Peter
Peter
keeri
carry
trii
three
trii
three
grip.
suitcase
Mary and Peter carried three suitcases each.

San Andres Creole English possesses indefinite quantifiers such as plenti ‘plenty’, moch ‘much’, likl ‘little’, nof ‘enough’, etc., which all precede the modified noun, e.g.

(40)    Wi              gat  plenti     problem.

         1pl.sbj       get  plenty    problem

         ‘We have many/a lot of problems.’ (Bartens 2003: 66)

Adjectives are used as either attributive adjectives, in which case they precede the modified noun, or as predicative adjectives, in which case they follow the noun. In both cases they are invariant.

(41)
An
and
di
art.def
likl
littel
gyal
girl
get
get
op
up
an
and
uopn
open
di
art.def
doa.
door
And the little girl got up and opened the door.

(42)    Di             son   hat    tudee.

         art.def    sun   hot    today

         ‘The sun is hot today.’ (Bartens 2003: 38)

If an adjective is modified by a degree word, the latter one precedes the adjective:

(43)    Di             son        tuu      hat.

         art.def    sun        too      hot

         ‘The sun is very hot.’

The mechanisms of adjective comparative formation are retained from English, but formations with (at times additional) preposed moa and mos are more frequent and have replaced some suffixal forms with -a, -es < English -er, -est, see examples (44) and (45):

(44)    Ih          moa     beta     bikaa       ih         kom     fram    di                haat.

         3sg.n     more   better  because   3sg.n   come   from    art.def      heart

         ‘It’s better because it comes from the heart.’

Following the English pattern, the negative comparative and superlative are formed with les (Providence Creole English also lesa) and liis, respectively, but they are rare in comparison with the positive forms. The standard marker used with comparatives is an:

(45)    Di             pleis  moa     deinjeros    nou     an     bifo.

         art.def    place more   dangerous now     than before

         ‘The place is more dangerous now than before.’ (Bartens 2003: 41)

As in English, the superlative usually requires the use of the definite article di. The equative comparative is formed with like. The form on(g)li(e)s is not a superlative but a positive form with the meaning ‘only’. On the other hand, one finds both bes and besties as superlatives of gud. Likewise, Saintandrewan uses both wors and worsara as superlatives of bad:

(46)    Dis           suup   gud      laik      fi       mi            muma.

         dem          soup   good    like      for     1sg.poss  mother

         ‘This soup is as good as my mother’s.’ (Bartens 2003: 41)

(47)    Da       di             besties    wei    tu         mek     di              papaya  juus.

         dem     art.def   best       way  comp   make  art.def    papaya juice

         ‘That is the best way to make papaya juice.’ (Bartens 2003: 41)

(48)    Him          da     di           worsara 

         3sg.sbj    foc   art.def worst

         ‘She/he is the worst.’ (Bartens 2003: 41)

Iteration of adjectives is another strategy of absolute superlative formation:

(49)    Uova      de      flat       flat.

         over       dem   flat      flat

         ‘It is very flat over there.’ (Bartens 2003: 40)

Indeed, the functions of reduplication or iteration are always iconic in San Andres Creole English (see also ex. (39) above).

6. Verb phrase

San Andres Creole English verbs can be divided into two main groups, dynamic and stative verbs. There is a general tendency for an unmarked dynamic verb to have past reference unless the context demonstrates it to have present reference. On the other hand, unmarked stative verbs tend to have present meaning.

(50)
An
and
Beda
brother
Taiga
Tiger
wiek
wake
op
up
now
now
hongry
hungry
an
and
Beda
Brother
Naansi
Anancy
get
get
op,
up
tu.
too
And Brother Tiger woke up hungry and Brother Naansi got up, too. (Bartens 2003: 80)

(51)    A              laik   jelo      chiiz.    

         1sg.sbj    like   yellow cheese

         ‘I like yellow cheese.’ (Bartens 2003: 80)

In Table 4 I present the TAM systems of San Andres Creole English and Providence Creole English.

Table 4. Tense-Aspect-Mood markers of San Andres Creole English and Providence Creole English

function

San Andres Creole English

Providence Creole English

tense

anterior

wehn, (mehn)

did, meh(n), (wehn)

aspect

progressive

de

de, -in

progressive anterior

wehn de

meh, did, woz -in, meh de

habitual

stodi

Ø, stodi

habitual anterior

yuuztu

yuuzta

completive

don

don

mood

immediate future

gwain

gwain

immediate future in the past

wehn gwain

wehn gwain

general future

wi

wi(l)

volitive future

waahn

waahn

conditional/future in the past

wuda

wuda

In San Andres Creole English, all TAM markers are preverbal. In Providence Creole English, the progressive marker de has the postverbal variant -in, which is derived from the English present participle ending -ing. The combination of three TAM markers is extremely rare, but not ungrammatical according to native speakers. Nevertheless, the full order T-M-A has to be inferred from different combinations. One or two markers preposed to the verb stem are the norm.

    Between the anterior marker and the verb, only grammatical markers can intervene:

(52)    Ihn               wehn   gwain  draundid.

         3sg.sbj         ant      fut      drown

         ‘She/he was about to drown/she/he almost drowned.’

Note that whereas San Andres Creole English has a genuine anterior marker, the variety of Providence might be rather considered a past marker (Bartens 2009b: 308–311).

    Nothing can intervene between the progressive marker and the verb:

(53)    Dehn   de        du   evriting      fi          get  Turkl  souba.

         3pl      prog   do   everything comp   get  Turtle sober

         ‘They were doing their best to get Turtle sober.’

Habitual and completive aspect can also be overtly marked. The habitual present marker stodi is derived from English to study, the habitual past marker yuuztu from English used to:

(54)    Wen    ihn        don        iit,   him        kyan go   out  an   plie.   

         when   3sg.sbj  compl   eat  3sg.sbj  can   go   out  and   play

         ‘When he will have eaten/has finished eating, he may go out and play.’ (Bartens 2003: 88)

(55)    Wi          stodi       mek     da        ero.   

         1pl.sbj  hab.prs    make  dem     error

         ‘We always make that mistake.’ (Bartens 2003: 87)

(56)    Ai           yuuztu     go   chorch  bee    fut,    widout   shuuz. 

         1sg.sbj  hab.pst    go   church  bare  foot   without shoe6

         ‘I would go to church barefoot, without shoes.’ (Bartens 2003: 88)

There are three types of futures: The general future marked with wi, the immediate future marked with gwain (with the anterior form wehn gwain) and the volitive future marked with waahn:

(57)    A            wi      ker       yu. 

         1sg.sbj  fut   carry   2sg.obj

         ‘I’ll take you (there).’

(58)    We    yu          gwain  kuk   tudei?

         what 2sg.sbj  fut      cook today

         ‘What are you going to cook today?’ (Bartens 2003: 83)

(59)    A              wehn     gwain    kom     bai       yu             hous      lieta.

         1sg.sbj    ant        fut        come   by        2sg.poss  house    later

         ‘I was going to come to your place later.’ (Bartens 2003: 84)

(60)    Ting-z        no        waahn   get       beta.

         thing-pl     neg      fut        get       better

         ‘Things won’t get better.’ (Bartens 2003: 85)

The conditional/future-in-the-past marker wuda (Bartens 2003: 89) is derived from English would have:

(61)    If         A              wehn   nuo,    A              wuda   kom     suuna.

         if          1sg.sbj    ant      know  1sg.sbj    cond   come   sooner

         ‘If I had known, I would have come sooner.’ (Bartens 2003: 90)

In addition, there are modal auxiliaries derived from English which I present in Table 5.

Table 5. Modal auxiliaries of San Andres Creole English

San Andres Creole English

meaning

English etymology

fi

obligation, also moral

must, have to

hafi

strong obligation

must, have to

kyan, ka

ability, permission, possibility

can

kyaan

negation of kyan, ka

cannot

kuda

past of kyan

could (have)

kudn

past of kyaan

could not (have)

maita

probability

might (have)

mie

permission

may

mosi, mosa, mos

obligation, necessity

must

waahn

volition; necessity

want; need

The forms given in italics in the first column only occur in acrolectal varieties (such as Providence Creole English):

(62)    Yu          mosi  wehn mad  fi         go   Colombia.  

         2sg.sbj  must ant    mad  comp   go   Colombia

         ‘You must have been mad to go to Colombia.’ (Bartens 2003: 98)

In the case of waahn there is functional overlap with the volitive future marker (cf. ex. 60):

(63)    Da     bed    waahn fiks.    

         dem   bed   want   fix

         ‘That bed needs to be fixed.’ (Bartens 2003: 93)

The modal fi (64) is homonymous with and most likely historically related (cf. Winford 1985) to the preposition (cf. 65) and complementizer fi (cf. 66):

(64)    A                fi              kuk.

         1sg.sbj       suppose   cook

         ‘I’m supposed to cook. (Bartens 2003: 92)

(65)    Da            fi       mi               buk.  

         dem          for    1sg.poss    book

         ‘That is my book.’ (Bartens 2003: 52)

(66)    Mi              tel      im             fi            stap. 

         1sg.sbj       tell    3sg.obj    comp     stop

         ‘I told him/her to stop.’ (Bartens 2003: 127)

Verbal negation is expressed by means of the VP-initial markers no and neva, the latter one being the past (rather than anterior) negator. Usually, no has falling tone. In order to give the marker emphasis, it is pronounced with rising tone. As I have indicated above (see ex. 35), San Andres Creole English shows negative concord:

(67)    Mi              neva         sii      nonbadi        kom.

         1sg.sbj       neg.pst    see    nobody        come

         ‘I didn’t see anybody come.’

Providence Creole English conserves the English copular forms iz, woz. San Andres Creole English predicative noun phrases and predicative adjectives do not occur with a copula (see ex. 68). With predicative noun phrases, however, the focus particle da may be used for emphasis (see ex. 69):7

(68)    Mi            fut     taiad!

         1sg.poss  foot   tired

         ‘My feet are tired!’

(69)    Beda        Taiga     da          mi             faada  bes       raidin  haas.

         Brother   Tiger     foc        1sg.poss  father best     riding horse

         ‘Brother Tiger is my father’s best riding horse.’

With locative phrases, the locative copula de is optionally used:

(70)    Beda        Taiga  de             iin       de               ded.

         Brother   Tiger   cop.loc   in        dem.loc     dead

         ‘Brother Tiger was in there dead.’

(71)    Gud       bifoo   yu          an       bad      bihain      yu.

         good      before 2sg.obj and     bad     behind    2sg.obj

         ‘Good is in front of you and bad is behind you.’

Predicative possession is expressed by means of the verb get/gat:8

(72)    Di                 King    gat       wan            data.

         art.def        king    get       art.indf     daughter

         ‘The King had a daughter.’

The same verb is used as a transitive possession (ex. 73) and existential verb (ex. 74 and 75):

(73)    Antil      piipl       no     get     di              fia     av      Gad

         until      people   neg   get    art.def    fear   of      God

         ‘Until people don’t get the fear of God’

(74)    Yu            nuo        se           di              baaskit  gat     huol.

         2sg.sbj    know     comp     art.def    basket   get     hole

         ‘You know there is a hole in the basket.’

(75)    Da-s           wai    turkl      bak      gat     so      moch   hool9

         foc-cop     why  turtle     back   get     so      much  hole

         ‘That’s why there are so many holes in the shell of the turtle.’

San Andres Creole English makes very little use of serial verbs. In fact, the only existing serial verb constructions are directional ‘come’ and ‘go’ constructions. In most cases, the serial verb precedes the other verb:

(76)    Wan           muma    sen    ihn           son Charles gaan    luk    fi   som    chikin     fi          kuk.

         art.indf     mother  send 3sg.poss  son Charles go.pst look  for some  chicken  compl cook

         ‘A mother sent her son Charles to look for some chicken to cook.’ (ABC Stuoriz 2001: 6)

7. Simple sentences

The word order at clause level is always S-V-O:

(77)    Beda        Ginihen     tek       wan          rod.

         Brother   Guineahen            take         art.indf   rod

         ‘Brother Guineahen took a rod.’

With ditransitive verbs, the recipient precedes the theme and both arguments are unmarked, giving rise to a double object construction.

(78)    Di               uman     gi      di                bwai  ihn             fuud.

         art.def      woman  give   art.def      boy   3sg.poss    food

         ‘The woman gave the boy his food.’

In experiencer constructions, the experiencer often occurs in subject position, e.g.

(79)    Naansi  wehn            fried  main   Taiga            iit im     op.

         Anansi  ant   afraid  mind            Tiger            eat   3sg.obj    up

         ‘Anansi was afraid lest Tiger would eat him up.’

An exception is constituted by the following body part construction:

(80)    Mi              hed      de          hot      mi.

         1sg.poss    head    prog     hurt    1sg.obj

         ‘I have a headache.’

San Andres Creole English is a non-pro-drop language. However, there are some rare cases of the omission of pronominal subjects. Most of them are due to sequencing (the pronoun is not repeated, especially when the verb is the same) or calquing of Spanish constructions. This may be the case of the following example:

(81)    Gat    four    big     siel.

         get     four    big    sail

         ‘It had four big sails.’ (Bartens 2003: 45)

The non-pro-drop character of San Andres Creole English leads to the maintenance of English constructions with “dummy” subjects as in

(82)    Ih      de        rien.

         3sg    prog   rain

         ‘It is raining.’ (Bartens 2003: 45)

This dummy subject does not co-occur with the focus particle da:

(83)    Da     wan            shiem.   

         foc   art.indf    shame

         ‘It’s a shame.’ (Bartens 2003: 46)

Existential constructions are realized as active sentences:

(84)    San   Andrés  gat  plenti   biich.

         San   Andres get  plenty beach

         ‘There are a lot of beaches on San Andres.’ (Bartens 2003: 46)

San Andres Creole English does not feature a morphological passive. Instead, dynamic verbs - which can be used transitively as causative verbs - are used intransitively:

(85)    Ihn          brok    di                pliet.

         3sg.sbj    break  art.def      plate

         ‘He/she broke the plate.’ (Bartens 2003: 75)

(86)    Di             pliet          brok.

         art.def    plate        break

         ‘The plate broke.’ (Bartens 2003: 75)

In addition, the English get-passive has been preserved:

(87)    Ihn        get  biit     op. 

         3sg.sbj  get  beat  up

         ‘He/she got beaten up.’ (Bartens 2003: 93)

Finally, constructions with the 3rd person plural pronoun can be used:

(88)    Dem       kil   im.  

         3pl.sbj  kill  3sg.obj

         ‘They killed him.’ (Bartens 2003: 75)

In §5, I have mentioned the formation of reflexive pronouns by means of suffixing -self to the personal pronouns. Below, I give another example of the use of the reflexive voice:

(89)    Mary     sii      ihn-self      iina     di                glas.

         Mary     see    3sg-refl    in        art.def      glass

         ‘Mary saw herself in the mirror.’

The use of the entire reflexive as an intensifier is not part of the San Andres Creole English system. Instead, its second part self may be used for emphasis. More common strategies are the use of the simple personal pronouns with more prominent stress or the post-posing of the intensifier wan to a simple pronoun. However, this combination frequently has the meaning ‘all by X-self’.

(90)    Di               Devl     self        mos     veks!

         art.def      Devil   refl      must   vex

         ‘The Devil himself must get angry!’

(91)    Di               uol  liedi     get  ool  an     liv   him   wan   iina     wan            likl       bood    hous.

         art.def      old  lady     get  old  and   live 3sg   one    in        art.indf     little    board  house

         ‘The old lady got old and lived all by herself in a little board house.’

Reciprocal constructions are formed with wananada (< English one another):

(92)    Dehn     laik   wan-anada   plenti.

         3pl.sbj  like   one-another plenty

         ‘They like each other a lot.’

The imperative is expressed by means of the bare verb:

(93)    Kom    ya!

         come   here

         ‘Come here!’

The prohibitive consists of the bare verb preceded by the negator no:

(94)    No     plie    so   rof! 

         neg   play  so   rough

         ‘Don’t play so roughly!’ (Bartens 2003: 115)

When addressed to the second person plural, both the imperative and the prohibitive take the subject pronoun unu:

(95)    Unu       kom     ya!  

         2pl.sbj  come   here

         ‘(You) come here!’ (Bartens 2003: 115)

Hortatives are formed with the verbs les (< English let’s), mek (< English make), beg (< English beg) and main (< English mind):

(96)    Les      go!

         let’s10  go

         ‘Let’s go!’ (Bartens 2003:116)

(97)
Mek
make
mi
1sg.sbj
sii
see
we
rel
mi
1sg.sbj
kyan
can
du.
do
Let me see what I can do. (Bartens 2003: 117)

(98)    Beg   no     du   ih!

         beg    neg   do   3sg.n.obj

         Please don’t do it!’

(99)    Main     yu             kot       yu               finga!

         mind     2sg.sbj    cut      2sg.poss    finger

         ‘Mind you lest you cut your finger!’ (Bartens 2003: 117)

Polar questions can be distinguished from affirmative sentences only by their rising intonation. Content questions are formed with interrogative pronouns and adverbs which are sentence-initial. Most question words are monomorphemic: huu ‘who’, we ‘what; where’, wen ‘when’, hou ‘how’. However, compound expressions such as wa-paat ‘where’ and wen-taim ‘when’ also exist (as well as we [...] fa and wa-mek alongside wai ‘why’).

(100) We    kala     yu          laik?  

         what colour 2sg.sbj  like

         ‘What/which colour do you like?’ (Bartens 2003: 58)

(101) Huu  gwain  du   ih?

         who  fut      do   3sg.n.obj

         ‘Who is going to do it?’

Nominal cleft constructions have the structure “focus particle da + focus + background clause”:

(102) Da     uman    him        de        look. 

         foc   woman 3sg.sbj  prog   look

         ‘It is a wife he is looking for.’ (Bartens 2003: 133)

Verbal cleft constructions are formed by verb doubling:

(103) Da     kliin  ihn    wehn de        kliin  an   no     de        kuk.

         foc   clean 3sg   ant    prog   clean and          neg      prog   cook

         ‘She was cleaning and not cooking.’

The forms which correspond to the English focus particle also are tu and egen:

(104) On  tap  a     dat     wi   gat  som     posuol,    tu.

         on   top of    dem   1pl get  some   posoli  too

         ‘In addition to that we will have some posoli, too.’11

8.Complex sentences

The coordinating conjunctions are an and’, or ‘or’, and bot ‘but’. Note that an is used both as a nominal and as a verbal conjunction (cf. ex. 105–106). The comitative cannot be expressed by an, but is expressed by wid (107):

(105) An       dehn   uopn   di           doa      an       ihn         gaan   iin.

         and     3pl      open    art.def door    and     3sg.sbj  go.ant in

         ‘And they opened the door and he went inside.’

(106)Beda           Naansi     an            Beda        Taiga

         Brother      Anansi    and          Brother   Tiger

         Brother Anansi and Brother Tiger’

(107) Nou       dis       yong      man    had          tu        pikniny    wid    ihn             waif.

         now       dem     young    man    have.pst  two     child        com  3sg.poss    wife

         ‘Now this young man had two children with his wife.’

Subordinated clauses following verbs of speaking or knowing are introduced by the complementizer se:

(108)Ai             tel      im          se        A            gwain  kom     bak      dis     maaning.

         1sg.sbj    tell    3sg.obj comp   1sg.sbj  fut      come   back   dem   morning

         ‘I told him I would come back this morning.’

(109)An         di           daata        nuo     se         da     neva       ihn           muma.

         and        art.def daughter knew  comp   foc   neg.pst 3sg.poss  mother

         ‘And the daughter knew that it wasn’t her mother.’

An exception is constituted by the (near-)homophonous verb se(i) ‘to say’ which is usually followed by the complementizer se (example 111 is atypical and may result from linguistic insecurity:

(110)Naansi     se    yu          da     ihn           faada  bes       raiding    haas.

         Anansi    say 2sg.sbj  foc   3sg.poss  father best     riding      horse

         ‘Anansi says that you are his father’s best riding horse.’

(111)Taiga       se    se         him neva         de      kech    no        fish.

         Tiger        say comp   3sg neg.pst    prog catch   neg      fish

         ‘Tiger said he wasn’t catching any fish.’

Same-subject complement clauses of waahn want’ do not require an overt complementizer:

(112)An         den   dehn      waahn   kil      Beda      Naansi.

         and        then  3pl.sbj  want     kill    Brother Anansi

         ‘And then they wanted to kill Brother Anansi.’

Frequent subordinators introducing adverbial clauses are for instance afta ‘after’, bikaaz(n) because’, fram/faahn ‘since’, if ‘if’, wen/wentaim ‘when’, etc.:

(113)     Fram   A           smaal, A           no     laik ih.

            from    1sg.sbj  small   1sg.sbj  neg   like 3sg.n.obj

            Since I was small, I have not liked it.’ (Bartens 2003: 129)

Relative clauses are introduced by the relative particle we and follow nouns:

(114)     Yu          sii   dis     man  we     kom     iin   rait    now?

            2sg.sbj  see  dem   man  rel   come   in    right now

            ‘Do you see this man who is coming in right now?’ (Bartens 2003: 127)

9. Lexicon

The great majority of the lexicon of San Andres-Providence Creole English derives from English. There are a number of English archaisms such as koropshon ( < English corruption) ‘pus’ and lah (< law) ‘custom’ (cf. Holm 1983: 19; Bartens 2008: 306). Some English-derived items survive as regionalisms in Great Britain, e.g. bak ‘to carry on back’ (Southeast), drawndid ‘drown’ (North, Midlands drownd), hahgish ‘irritable’ (Midlands hoggish), kliyn ‘clear (land)’ (Midlands clean; Holm 1983: 22; Bartens 2008: 306). For obvious reasons, loans from the Nicaraguan autochthonous language Miskito, which has played an important role in the formation of closely related Nicaraguan Creole, are less common than in San Andres-Providence Creole English. Nevertheless, the following lexical items listed are commonly used: briybriy ‘a shrub species’, duori ‘a dugout canoe’, ishili ‘a lizard species’, pyampyam ‘a bird species’, rahti ‘a crab species’, shangkwa ‘a turtle species’, wawa ‘foolish’, and wowla ‘boa constrictor’ (cf. Holm 1983: 14; Bartens 2008: 306).

    Spanish loanwords and loan meanings are very common, cf. bwelta ‘a stroll, an errand’, chiklet ‘gum tree, chewing gum’, desowdorant ‘deodorant’, egzamen ‘exam’, elado ‘ice cream’, gwardía ‘police’, histari ‘story’, kalij/koléjio ‘high school’, komadri ‘close female’, kompadri ‘close male’, kompanyero ‘companion’, madriyna ‘godmother’, mansana ‘1.7 acres’, masa ‘dough’, merengge ‘a dance’, more(y)no ‘creole, black, dark-skinned’, now tu ‘know how to’ (cf. Spanish saber ‘know to’), nuwmatik ‘care tire’, padriyno ‘godfather’, papiyto ‘dear (to men) and little boys’, pasear ‘go on outing’, peg op ‘adhere’ (cf. Spanish pegar ‘to glue’), pik ‘bite (of fish)’, potrero ‘pasture’, puwro ‘cigar’, puwta ‘whore’, sambrero/sombrero ‘hat’, teremowto ‘earthquake’, tragiyto ‘a drink’, vakuwna ‘vaccination’, yuwka ‘cassava’(Holm 1983: 13; Bartens 2008: 305–306). Some lexical items which now seem loans from Spanish once were current in Standard English but have since become obsolete or archaic, e.g. moles (Standard English molest ‘annoy’ last attested in 1726), sawpowrt (Standard English support ‘endure’, last attested in 1805), bread (Standard English bread ‘loaf of bread’, last attested in 1643), and dayrekshon (Standard English direction ‘address’, last attested in 1886; cf. Holm 1983: 12; Bartens 2008: 306).

    Loanwords from African languages include pow-jow ‘heron’ from Vai podjo ‘heron’ and buwbuw ‘bogey man’, probably from Ewe bubui ‘bogey man’. Loan translations include big-ay ‘greedy’ in a number of African languages, e.g. Igbo anya uku ‘eye big = greedy’; sen kahl ‘to summon’ is probably also calqued on an African serial verb construction (Holm 1983: 23; Bartens 2008: 307).

    Creole-internal neologism manifests itself in semantic shift (e.g. jenereyshon ‘ancestors’, piyz ‘beans’), change of valency (e.g. raip ‘to ripen’), compounding (e.g. kil awt ‘exterminate’), reanalysis of morpheme boundaries (e.g. kangks ‘conch’), and simplification of consonant clusters (e.g. skromz ‘crumbs’) (cf. Holm 1983: 22–23; Bartens 2008: 3007).