Chapter 29: Indefinite articles

Feature information for this chapter can be found in feature 29.

1. Introduction

An indefinite article is a morpheme that frequently occurs in noun phrases and signals that the referent is not uniquely identifiable by the hearer, as in We have a dog. The great majority of APiCS languages have not only a definite, but also an indefinite article. This chapter is modeled on the WALS chapter by Dryer (2005c).

Indefinite articles typically originate in the numeral ‘one’, and in the APiCS languages, this is almost universally the case: In the Romance-based languages, the indefinite article is derived from the Romance indefinite article un/um (ultimately from Latin unum ‘one’), and in the English-based languages, the indefinite article is derived from English a or one (both ultimately from Old English ān ‘one’). As a result of their origin in a numeral, indefinite articles are most often restricted to count nouns (cf. *We have a money) and to singular nouns (cf. *We have a dogs).

Two examples of indefinite articles are given in (1)-(2).

(1)
Ũa
a
migu
friend
mu
1sg.poss
bi
come
ai.
here
A friend of mine came here.
(2)
Kaba
and
a
3sg.sbj
si
see
wan
indf.sg
figaboom
fig.tree
varreweh.
far.away
And he saw a fig tree further down.

There is just one clear example of an indefinite article in our data that does not appear to derive from the numeral ‘one’, the form mbeni in Sango (the Sango numeral ‘one’ is oko):

(3)
I
1pl
faa
cut
mbeni
a
kota
large
yaka.
garden
We made a large garden.

Just as definite articles often originate in demonstratives and are therefore often still synchronically identical to them, indefinite articles are often still synchronically identical to the numeral ‘one’. This is the case in Romance languages, e.g. in French, where un ami can mean ‘a friend’ or ‘one friend’. In Dryer’s (2005c) world-wide study, 204 out of 473 languages have an indefinite article, and of these, 91 have an indefinite article word that is distinct from the numeral ‘one’ (like English a), while 90 languages have an indefinite article word that is identical to the numeral ‘one’ (like French un).

Distinguishing article use from numeral use in semantic-pragmatic terms is not easy. In the three examples above, a translation with ‘one’ would yield a slightly different meaning, but not unacceptable sentences (‘One friend of mine came here.’, ‘He saw one fig tree.’, ‘We made one large garden.’). The basic difference is that the numeral underlines the cardinality, in implicit contrast with other cardinalities (‘one fig tree’, i.e. not two or three fig trees), while the indefinite article backgrounds the cardinality (even though it entails it as well). Thus, when a word that is also used as the numeral ‘one’ is used in a context where emphasizing the cardinality would be pointless, as in (4)-(5), we can be certain that we are dealing with an indefinite article.

(4)
from
because
hem
3sg
i
agr
wan
indf.art
pikinini
child
we
rel
hem
3sg
i
agr
no
neg
save
hab
hangri
hungry
because he's a child who doesn't feel hungry [but then gets headaches if he hasn't eaten]
(5)
Nanga
with
den
the.pl
sma
person
disi
dem
wi
we
o
fut
abi
have
wan
art
taki-makandra.
talk-about
We will have a conversation with these people.

This criterion is fairly vague, so in practice, the criterion that was normally employed by the contributors was whether the word is often used accompanying an indefinite noun where English would use its indefinite article, not its numeral one. Note that in many APiCS languages, the indefinite article is not obligatory, and the precise conditions under which it is used or omitted are usually unknown.

2. The values

Four different values are distinguished:

Indefinite article distinct from numeral ‘one’20
Indefinite article identical to numeral ‘one’46
No indefinite article, but definite article1
Neither indefinite nor definite article9
Representation:76

Many pidgins and creoles are like English in that they have a special indefinite article that is distinct from the numeral ‘one’ (value 1). This is the case in quite a few English-based and Dutch-based languages where the English (and similarly Dutch) distinction between a and one has survived. Examples are given in (6).

(6)
a.
a bag
a bag
one cent
one cent
b.
'n kat
a cat
een kat
one cat

But the indefinite article a has disappeared from many English-based languages, and has been replaced by the numeral one (mostly written wan in the pidgins and creoles), leading to identity (value 2, see below). In Jamaican and in Creolese, the indefinite-article use and the numeral use are said to be pronounced differently.

(7)
a.Jamaican wahn [wã] 'a' wan 'one'
b.Creolese wan 'a' waan 'one'

In some of the French-based languages, the indefinite article is occasionally differentiated from the numeral ‘one’ (un in French).

(8)
a.Louisiana Creole 'a' enn 'one'
b. Michif aen, enn 'a' henn 'one'

Another example of this type is Sango (see ex. 3 above), where the indefinite article does not derive from the numeral ‘one’. But note that a mere stress difference is not sufficient: In many languages, the numeral ‘one’ can be distinguished from the indefinite article by stress (e.g. Mauritian Creole en sát ‘a cat’ vs. én sát ‘one cat’). These cases are subsumed under the next value.

In the majority of our languages the indefinite article is identical to the numeral ‘one’ (value 2). This is the case in many Romance-based languages, where the nondistinctness of indefinite article and numeral was inherited from French/Spanish un and Portuguese um.

(9)
a.
No
1pl
ka
fut
konta
tell
ũa
art
thoya
story
[...].
[...]
I am going to tell a story [...].
b.
M
1sg
mêthê
want
ũa
one
litu
litre
vi.
wine
I want one litre of palm wine.
(10)
Mon
1sg
annan
have
en
one
sat.
cat
I have a / one cat.

Nondistinctness is also found in many English-based languages, where wan (from one) is used in both ways (wanpela in Tok Pisin comes from one fellow):

(11)
a.
Long
prep
dispela
this
ples
village
i
pm
gat
have
wanpela
one
lapun
old
meri.
woman
In this village there was an old woman.
b.
Long
prep
dispela
dem
tais
swamp
saksak
sago
i
pm
gat
got
wanpela
one
traipela
big
rot
road
tasol.
only
In this sago swamp there was only one big road.
(12)
a.
米其勞士温卑時雞品
Makee
make
roastee
roast
one
art.indf
piecee
clf
capon.
capon
Roast a capon.
b.
米刦㕭温三布
My
1sg
give
give
you
2sg
one
art.indf
sample.
sample
I will give you one sample.

When a language has two different indefinite articles, one of which is identical to the numeral and one of which is distinct, it is classified as value 1 (e.g. Nicaraguan Creole English, which has both a and wan).

The languages of the remaining two types have no indefinite articles. Value 3 comprises the one language that at least has a definite article (see Chapter 28), Yimas-Arafundi Pidgin. Finally, the languages of the last type (value 4) do not have any article; these are the same languages that have value 4 in Chapter 28. In (13), we see an indefinite and a definite noun phrase, and neither has an article.

(13)
kamán
also
nesib-át
sister.in.law-pl
bi=jáhizu
irr=prepare
háfla
party
kebír
big
The sisters-in-law also prepare a big party.